|
|
Введение |
Глава I. | Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации |
| 1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Двуязычие, многоязычие и основы перевода |
| 2. Что такое перевод? |
| 3. Адекватность, или полноценность перевода |
| 4. Явление интерференции в переводе |
| 5. Буквальный, свободный, или вольный, и описательный перевод |
| Контрольные вопросы для проверки усвоения материала |
| Примечания |
Глава II. | Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению |
| 1. | Художественный, общественно-политический и специальный перевод |
| 2. | Зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух |
| Контрольные вопросы для проверки усвоения материала |
| Примечания |
Глава III. | Закономерные соответствия в переводе |
| 1. | Эквивалентные соответствия и термины |
| 2. | Вариантные соответствия |
| 3. | Раскрытие контекстуальных значений в переводе |
| 4. | Единица перевода |
| Контрольные вопросы для проверки усвоения материала |
| Примечания |
Глава IV. | Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка |
| 1. | Трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка |
| 2. | Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка |
| Контрольные вопросы для проверки усвоения материала |
| Примечания |
Глава V. | Трансформации, используемые при переводе |
| 1. | Лексические трансформации, используемые при переводе |
| 2. | Грамматические трансформации, используемые при переводе |
| 3. | Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе |
| Контрольные вопросы для проверки усвоения материала |
| Примечания |
Глава VI. | Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем |
| 1. | Слова с эмоциональным значением и их перевод |
| 2. | Перевод фразеологических единиц |
| 3. | Словари и работа со словарем |
| Контрольные вопросы для проверки усвоения материала |
| Примечания |
Глава VII. | Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы |
| 1. | Реферирование иностранной специальной литературы |
| 2. | Аннотирование иностранной специальной литературы |
| Контрольные вопросы для проверки усвоения материала |
| Примечания |
Глава VIII. | Основы редактирования перевода |
| 1. | Основы редактирования |
| 2. | Корректорские знаки |
| 3. | Редактирование перевода |
| Контрольные вопросы для проверки усвоения материала |
| Примечания |
Список использованной литературы |
В последние годы интерес к изучению перевода с одного языка на другой сильно
возрос. В соответствии с Приказом Министерства общего и профессионального
образования Российской Федерации от 4 июля 1997 г. во многих вузах России
выпускникам присваивается дополнительная квалификация "Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации".
Перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально
ориентированный перевод, является средством профессионально ориентированной
межкультурной коммуникации и разновидностью специального перевода,
связанного со специальными отраслями знания, науки, техники и деятельности
человека.
Данное пособие предназначено для студентов, изучающих теорию перевода в вузе,
для начинающих переводчиков и для самостоятельного изучения теории перевода
в интересах своей профессиональной деятельности. В этом пособии изложены в
краткой форме основные этапы истории перевода и науки о переводе, основные
положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической
подготовки начинающего переводчика: двуязычие, многоязычие и основы
перевода; что такое перевод; адекватность перевода; явление интерференции в
переводе; буквальный, свободный перевод; основные виды перевода по
содержанию, восприятию и оформлению; закономерные соответствия в переводе;
трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого
языка; трансформации, используемые при переводе; перевод фразеологизмов;
словари и работа со словарем; реферирование и аннотирование иностранной
специальной литературы, основы редактирования перевода.
Пособие включает 8 глав с теоретическим материалом и примерами, взятыми из
отечественной и зарубежной литературы и из практики перевода. Каждая глава
заканчивается контрольными вопросами для проверки усвоения материала и
примечанием (списком использованной литературы). Примеры в пособии приведены
на русском, английском и французском языках. Для краткости русский язык
обозначен Я1, английский -- Я2, а французский язык -- Я3 (используется
спорадически), ИЯ -- исходный язык, ПЯ -- переводящий язык (язык перевода).
Алимов Вячеслав Вячеславович Доктор филологических наук, профессор, преподаватель военного и юридического перевода. Военный наблюдатель ООН. Окончил Военный институт иностранных языков. Занимается проблемами интерференции в переводе. Автор нескольких пособий по теории и практике перевода, в числе которых "Интерференция в переводе" (М.: URSS), "Юридический перевод: практический курс. Английский язык" (М.: URSS), "Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации" (М.: URSS).
|
|
|
|