Der vorliegende Teil II von "Deutsch – eine \"Ubungsgrammatik f\"ur Germanisten und angehende \"ubersetzer" ist eine Fortsetzung der im Teil I begonnenen Arbeit. Er baut auf der obligatorischen Kenntnis des Lehrstoffes vom Teil I auf und setzt bereits eine gewisse Sicherheit im Gebrauch der grammatischen Kategorien innerhalb des durch Teil I gegebenen Rahmens voraus. W\"ahrend Teil I vor allem zur Bew\"altigung grundlegender grammatischer Kategorien innerhalb aller Wortarten f\"uhren soll, hat Teil II neben der Weiterentwicklung bereits erworbener F\"ahigkeiten ausschliesslich die Beherrschung komplexer verbaler Strukturen zum Ziel. In diesem Teil werden dem russischen Sprachbewusstsein fremde Erscheinungen akzentuiert behandelt. Dies bezieht sich vor allem auf Unterschiede im Gebrauch von Modalverben und im System des deutschen Passivs und Konjunktivs. Ich w\"unsche allen Lehrenden und Lernenden auch mit diesem Teil meines Lehrwerkes viel Freude. B. P. Schekass\"uck
Борис Петрович ШЕКАСЮК Кандидат филологических наук, профессор Московского городского педагогического университета. В 1971 г. окончил Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина по специальности "немецкий и английский языки", в этом же институте прошел путь от лаборанта кафедры до заведующего кафедрой. Работал над проблемами немецкой разговорной речи, лексикологии, грамматики немецкого языка, теории и практики перевода; опубликованы его многочисленные работы по этим вопросам. Автор "Нового немецко-русского фразеологического словаря" (М.: URSS, 2010). Б. П. Шекасюк – активно работающий переводчик. Много переводил для театра, европейское признание получил его перевод "Орестеи" Эсхила. Этот спектакль в постановке выдающегося немецкого режиссера П. Штайна и в исполнении известных русских артистов был с восторгом принят зрителями в десятках городов СНГ и Европы. |