Más ...
Leksika frantsuzskogo yazika vsegda bila predmetom pristal'nogo vnimaniya so storoni lingvistov mnogikh stran. V sotnyakh statej, dissertatsij, knig podrobno issledovani mnogie chastnie i obschie voprosi frantsuzskoj leksikologii. Malo najdetsya takikh yazikov, kak frantsuzskij, ch'ya leksika opisana v desyatkakh slovarej – tolkovikh, perevodnikh, etimologicheskikh i istoricheskikh, sinonimicheskikh, analogicheskikh, frazeologicheskikh, v "slovaryakh trudnostej", "slovaryakh stilya" i prochikh. I vse zhe, raspolagaya takim bogatstvom, vsyakij, kto izuchaet frantsuzskij yazik, neredko vstrechaetsya s bol'shimi trudnostyami v oblasti slovoupotrebleniya. Ochen' chasto dazhe samij podrobnij slovar', dazhe nasischennaya eruditsiej monografiya ne mogut podskazat' tu formu virazheniya misli, k kotoroj v dannoj situatsii, v dannom kontekste pribegnul bi nositel' yazika. Stali iskat' resheniya v tem, chtobi vichlenit' maksimal'noe kolichestvo tipovikh kontekstov i situatsij i pokazat', kakie slova i slovosochetaniya upotrebit v etom sluchae frantsuz. Tak poyavilis' slovari ideograficheskie (P.Rouaix) ili analogicheskie (Ch.Maquet), gruppiruyuschie slova po ikh svyazi s temi ili inimi ponyatiyami, slovari polusvobodnikh i svobodnikh slovosochetanij (A.Reum, U.Lacroix), vsevozmozhnie razgovorniki, populyarnie v anglo-saksonskikh stranakh phrase-book'i, tematicheskie slovniki i razrabotki. V tolkovikh i perevodnikh slovaryakh stali vse bol'she otrazhat' sinonimiyu, sochetaemost' slov, privichnie oboroti rechi. Novejshij shestitomnij slovar' P.Robera (1953–1964 gg.) yavlyaetsya kombinatsiej traditsionnogo tolkovogo slovarya so slovarem analogicheskim, sinonimicheskim, slovarem slovosochetanij. Obil'nie tsitati iz klassicheskoj i sovremennoj literaturi, prichem ne tol'ko iz knig vidnikh pisatelej, no i iz pressi, nauchnoj literaturi i dazhe zakonodatel'nikh aktov, prizvani pokazat' vsestoronnyuyu zhizn' slova v yazike. No kak bi ni bili podrobni slovari i spravochniki,
oni daleko ne vsegda mogut dat' reshenie interesuyuschej nas
problemi. Sravnivaya perevodi s podlinnikom, mi splosh'
i ryadom obnaruzhivaem takie leksicheskie zameni, kotorie
ne predusmatrivayutsya nikakimi slovaryami i nikak
ne mogut bit' ob'yasneni s ikh pomosch'yu. Vot neskol'ko primerov:
Sozdaetsya vpechatlenie, chto praktika slovno narochno oprokidivaet predpisaniya slovarej. Pri perevode pervoj frazi vdrug poyavlyaetsya glagol donner, russkij zhe glagol davat' perevoditsya ne donner, a recevoir – kak bi svoim antonimom; russkoe poluchat' perevoditsya donner, frantsuzskomu zhe recevoir sootvetstvuet ne poluchat', a pronikat' i t.d. Kazhetsya, budto nikakikh zakonomernostej zdes' vivesti nevozmozhno. "Razve ugadaesh'?" – govorit inoj maloopitnij uchenik, vidya takie varianti perevodov. A tem ne menee eto ne nadumannie, a real'nie sootvetstviya, vzyatie iz imeyuschikhsya perevodov. Chasto govoryat, chto dlya polnogo ovladeniya chuzhim yazikom neobkhodimo razvit' v sebe nekoe yazikovoe chut'e, chtobi ulavlivat' "dukh yazika", v sootvetstvii s kotorim i sleduet stroit' viskazivanie na etom yazike. Obichno schitaetsya, chto etot "dukh yazika" analiticheskomu istolkovaniyu ne podverzhen, chto on usvaivaetsya lish' blagodarya dlitel'noj praktike, osobenno v zhivoj atmosfere dannogo yazika, pri kontakte s ego nositelyami. V samom li dele tak uzh neulovim etot dukh? Esli eto svoeobrazie yazika yavlyaetsya ne vimislom, a real'nost'yu, pochemu zhe mi ne mozhem ego podvergnut' nauchnomu analizu s tsel'yu posleduyuschego sinteza, kak eto mi delaem s plot'yu yazika: ego zvukami, formami, sintaksicheskimi konstruktsiyami? V chem zhe tut delo? Vidimo, v lingvisticheskikh issledovaniyakh ne khvatalo kakogo-to ingredienta, kotorij pozvolil bi pravil'no i effektivno usvaivat', pererabativat' i vossozdavat' materiyu chuzhogo yazika. V techenie desyatiletij, nachinaya s Brealya i Darmstetera, frantsuzskij yazik izuchalsya leksikologami v sebe i dlya sebya. Esli fakti etogo yazika i sravnivalis' s faktami drugogo yazika, to preimuschestvenno v sravnitel'no-istoricheskom plane: proslezhivalas' sud'ba kakogo-nibud' latinskogo kornya v rodstvennikh romanskikh yazikakh libo raspredelenie v nikh razlichnikh sredstv dlya virazheniya odnogo i togo zhe ponyatiya. Takoe napravlenie issledovanij, udovletvoryavshee lyuboznatel'nost' nositelej yazika, okazivalos' sovershenno nedostatochnim s tochki zreniya predstavitelej drugikh narodov, kotorie, estestvenno, prezhde vsego nuzhdayutsya v viyavlenii leksicheskikh osobennostej izuchaemogo yazika po sravneniyu s rodnim. Takoe sravnitel'noe izuchenie yazikov, nezavisimo ot ikh istorii, i bilo tem aspektom, kotorogo nedostavalo leksikologicheskim issledovaniyam proshlogo. Eta kniga predstavlyaet soboj popitku sravneniya frantsuzskoj leksiki s russkoj s tem, chtobi viyavit' nekotorie cherti togo "dukha yazika", kotorij ne fiksiruetsya posledovatel'no ni slovaryami, ni grammatikami. * * * Sravnitel'noe issledovanie leksiki frantsuzskogo yazika nachalos' let 50 nazad v svyazi s potrebnostyami prepodavaniya i perevoda. Ne sluchajno odnim iz naibolee aktivnikh tsentrov takikh issledovanij okazalas' dvuyazichnaya Shvejtsariya. Zdes' rabotami Sh.Balli bil zalozhen fundament sopostavitel'nogo izucheniya frantsuzskogo yazika v sravnenii s nemetskim. Sravnitel'noe izuchenie yazikov privelo uchenikh k vazhnim vivodam. Prezhde vsego, obnaruzhilos', chto nedostatochno postich' znacheniya slov, ikh stroenie, dazhe ikh sochetaemost'. Nepovtorimost' i svoeobrazie yazika svyazano ne tol'ko s tem, imeyutsya li takie-to slova v yazike, no, pozhaluj, esche v bol'shej stepeni ono zavisit ot zakonomernostej upotrebleniya slov odinakovogo znacheniya. Slova dormer i davat', recevoir i poluchat' imeyut primerno odinakovoe znachenie, odnako ikh ispol'zovanie podchinyaetsya kakim-to zakonomernostyam, kotorie obuslovlivayut raskhozhdeniya v privedennikh vishe frazakh. Bolee togo, sopostavitel'noe izuchenie leksiki yazika pokazalo, chto svoeobrazie yazikovoj formi svyazano i s tem, kakie ponyatiya pri opisanii odnoj i toj zhe situatsii fiksiruyutsya dannimi yazikami. Ob etom mi podrobnee pogovorim dalee. Voprosi, kotorie pri etom izuchalis', ne umeschalis' v ramkakh traditsionnogo ponimaniya leksikologii ili grammatiki. Ved' rech' shla ne stol'ko o sravnenii leksicheskikh sistem dvukh yazikov, skol'ko o sravnenii funktsionirovaniya etikh sistem, o sootnoshenii mezhdu leksicheskimi elementami i opisivaemoj real'nost'yu. Takie voprosi izdavna otnosilis' k stilistike, i napisannie v etom plane raboti stali imenovat' sravnitel'nimi stilistikami. Naibolee znachitel'nimi iz nikh yavlyayutsya: "Stil' frantsuzskogo yazika" R.Shtromejera (1910–1924 gg.), "Sravnitel'naya stilistika frantsuzskogo i anglijskogo yazikov" Zh.Vine i Zh.-P.Darbel'ne (1958 g.) i "Sravnitel'naya stilistika frantsuzskogo i nemetskogo yazikov" A.Mal'blana (1944–1961 gg.). Vse bol'she uchenie stremilis' ne prosto sopostavit' otdel'nie fakti, no viyavit' obschie tendentsii v razvitii i upotreblenii slovarya frantsuzskogo yazika po sravneniyu s drugimi yazikami. Tak voznikli kharakterologicheskie opisaniya frantsuzskogo yazika i, v chastnosti, ego leksiki, v kotorikh "avtori stremyatsya skontsentrirovat' svoe vnimanie na otdel'nom yazike, videlit' kharakternie osobennosti konkretnogo yazika v sravnenii s drugimi, viyavit' svoeobrazie izuchaemogo yazika". Poyavilsya tselij ryad rabot, polnost'yu ili chastichno posvyaschennikh leksike frantsuzskogo yazika, gde avtori pitayutsya dat' obschij portret frantsuzskoj leksiki: "Frantsuzskij yazik – abstraktnij yazik" V.Brendalya, "Nemetskij yazik v zerkale frantsuzskogo". V.Pollaka, "Fiziologiya frantsuzskogo yazika" Zh.Galishe, "Frantsuzskie slova" A.Mitterana, "Oblik frantsuzskogo slovarya" O.Sovazho i dr. Pervim iz izvestnikh nam opitov sravnitel'nogo izucheniya frantsuzskoj i russkoj leksiki v nashej strane yavlyaetsya sochinenie P.Khokhryakova "Yazik i psikhologiya" (Kazan', 1889 g.), gde sravnivayutsya otnositel'nie dostoinstva russkogo i frantsuzskogo yazikov v svyazi s problemami perevoda. Vazhnoe metodologicheskoe znachenie imeyut zamechaniya akad. L.V.Scherbi v predislovii k sostavlennomu im russko-frantsuzskomu slovaryu. V poslevoennie godi frantsuzskaya i russkaya leksika v sravnitel'nom plane osveschalis' v posobiyakh po perevodu i nekotorikh stat'yakh4. Odnako zadacha sistematicheskogo izucheniya frantsuzskogo slovarya v etom aspekte prakticheski ne stavilas'. Vazhnoe znachenie dlya sravnitel'nikh raziskanij v oblasti semasiologii imeet kniga R.A.Budagova "Sravnitel'no-semasiologicheskie issledovaniya" (1963 g.). V etoj knige za osnovu analiza beretsya ne odno kakoe-nibud' slovo libo gruppa slov, no obschaya semasiologicheskaya kategoriya: mnogoznachnost', logicheskoe i ekspressivnoe v slove, slovo i slovosochetanie i t.d. Provedennij posledovatel'no takoj podkhod pozvolyaet glubzhe i polnee otrazit' spetsifiku yazika. Funktsionirovanie obschikh semasiologicheskikh kategorij v yazikakh obnaruzhivaetsya pri sravnenii sposobov naimenovaniya odnogo i togo zhe ponyatiya. Ponyatie, oboznachennoe v odnom yazike prostim slovom, v drugom mozhet bit' nazvano slozhnim slovom ili slovosochetaniem, pryamomu oboznacheniyu v odnom yazike mozhet sootvetstvovat' obraznoe v drugom i t.p. Pervaya chast' nashej knigi posvyaschena rassmotreniyu obschikh kategorij semasiologii, proyavlyayuschikhsya pri naimenovanii ponyatij v yazike i rechi: motivirovannost' i nemotivirovannost' slova; svoe i chuzhoe (zaimstvovaniya); prostoe i slozhnoe oboznachenie (slovoobrazovanie), obschee i spetsial'noe (stilisticheskaya differentsiatsiya leksiki), abstraktnoe i konkretnoe (ob'em znacheniya slova), pryamoe i perenosnoe (obraznost'), logicheskoe i ekspressivnoe (emotsional'no-ekspressivnaya okraska slova). * * * Kakim bi pestrim ni kazalsya slovarnij sostav yazika1 slova v nem zhivut ne izolirovanno, a vstupayut v opredelennie otnosheniya mezhdu soboj, utochnyayuschie ikh funktsii i znachenie. Esche F.de Sossyur opredelil, chto mezhdu elementami yazika ustanavlivayutsya otnosheniya dvoyakogo poryadka: paradigmaticheskie (assotsiativnie) i sintagmaticheskie. Paradigmaticheskie svyazi ob'edinyayut slova po blizosti znacheniya v tak nazivaemie leksiko-semanticheskie gruppi ili semanticheskie polya. Odno i to zhe ponyatie kak bi otlivaetsya v ryade utochnyayuschikh ego slovesnikh form. Tak, ponyatie, 'peredvigat'sya' virazhaetsya v glagolakh idti, ekhat', letet' i t.p., ponyatie 'zanimat' polozhenie' v glagolakh stoyat', sidet', lezhat' i t.p. Znachenie slova v izvestnoj mere opredelyaetsya znacheniem sosednikh chlenov v leksicheskoj paradigme. Tak, nalichie v russkom yazike glagola ekhat' suzhaet znachenie glagola idti po sravneniyu s frantsuzskim aller. Sintagmaticheskie svyazi obnaruzhivayutsya v sochetanii slov. I v etom sluchae znachenie slov mozhet podvergat'sya izmeneniyam. Tak, v russkom yazike glagol idti v sochetanii s odushevlennim suschestvitel'nim oznachaet peredvigat'sya peshkom': chelovek idet. V sochetanii zhe s otvlechennim suschestvitel'nim ono utrachivaet sobstvennoe znachenie, prevraschaetsya v pokazatel' protsessa (rabota idet, dozhd' idet). Krajnyaya stepen' utrati sobstvennogo znacheniya slova v slovosochetanii nablyudaetsya v idiome. Vtoraya chast' etoj knigi posvyaschena paradigmaticheskim svyazyam mezhdu slovami. Zdes' rassmatrivayutsya v sravnitel'nom plane nekotorie leksiko-semanticheskie gruppi: slova, oboznachayuschie dvizhenie, polozhenie v prostranstve, izmenenie ob'ema, konkretnie dejstviya, tsveta, zvukovie vpechatleniya. V tret'ej chasti knigi rassmatrivayutsya nekotorie zakonomernosti formirovaniya slovosochetanij vo frantsuzskom yazike v sravnenii s russkim. Slovo kharakterizuetsya ne tol'ko leksicheskim znacheniem, no i opredelennimi grammaticheskimi kategoriyami; sredi nikh est' takie, kotorie osobenno tesno svyazani so znacheniem slova, vliyayut na nego. Takovi, naprimer, chislo suschestvitel'nikh, perekhodnost' glagolov i t.p. Vibor slova, vozmozhnost' ego upotrebleniya zavisit ot ego sposobnosti vistupat' v dannoj grammaticheskoj forme ili konstruktsii. U kazhdogo yazika imeyutsya zdes' svoi tendentsii i zakonomernosti, rassmotreniyu kotorikh posvyaschen chetvertij razdel knigi. Itak, v etoj knige rech' budet idti ob osobennostyakh frantsuzskikh slov po sravneniyu s russkimi. Mi postaraemsya prosledit' osnovnie zakonomernosti, opredelyayuschie sootnoshenie frantsuzskogo slova s virazhaemim ponyatiem, s drugimi slovami v predelakh leksiko-semanticheskoj gruppi, s drugim slovom v slovosochetanii, s grammaticheskoj formoj i konstruktsiej. Gak Vladimir Grigor'evich Professor, doktor filologicheskikh nauk, zasluzhennij deyatel' nauki Rossii. Prepodaval i zanimalsya nauchnoj rabotoj v veduschikh uchebnikh zavedeniyakh strani, v tom chisle v MGIMO i MGU imeni M. V. Lomonosova. Entsiklopedicheskie znaniya, shirokaya eruditsiya filologa, leksikografa i istorika v sochetanii s masterstvom izlozheniya delayut ego trudi blestyaschimi obraztsami kak romanskogo, tak i obschego yazikoznaniya. Im napisano svishe trekhsot rabot po razlichnim otraslyam lingvistiki i istorii.
|
Comprar en Perú: URSS. 160 pp. (Spanish). Rústica. 14.9 EUR
El concepto de coherencia surgió en la óptica clásica. Hoy este concepto no sólo se ha convertido en un concepto general de la física, sino que se ha salido del marco de esta ciencia. En este libro el problema de la coherencia se estudia desde diferentes posiciones. Se examinan, además, las propiedades... (Información más detallada) URSS. 136 pp. (Spanish). Rústica. 12.9 EUR
En el libro se presenta de una manera clara y amena un sistema de ejercicios que contribuyen al rejuvenecimiento del rostro sin necesidad de recurrir a una intervención quirúrgica. El sistema es accesible a todos, no exige gastos materiales complementarios y es extraordinariamente efectivo. Todo el que... (Información más detallada) URSS. 152 pp. (Spanish). Rústica. 14.9 EUR
Tras una breve introducción a la termodinámica de los procesos reversibles, el autor expone de forma amena y detallada los postulados fundamentales de la termodinámica de los procesos irreversibles. Se presta una atención especial a los efectos de la termodinámica no lineal, a la autoorganización en... (Información más detallada) 896 pp. (Russian). Cartoné. 43.9 EUR
Полный сборник афоризмов в билингве малоизвестного в России глубокого мыслителя и изысканного писателя из Колумбии Николаса Гомеса Давиды (1913—1994) на тему истории, религии, культуры, политики, литературы. В КНИГЕ СОДЕРЖАТСЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ: Escolios a un texto implícito, 2 volúmenes.... (Información más detallada) URSS. 136 pp. (Spanish). Rústica. 12.9 EUR
En el libro se presenta de una manera clara y amena un sistema de ejercicios que contribuyen al rejuvenecimiento del rostro sin necesidad de recurrir a una intervención quirúrgica. El sistema es accesible a todos, no exige gastos materiales complementarios y es extraordinariamente efectivo. Todo el que... (Información más detallada) URSS. 504 pp. (Spanish). Rústica. 32.9 EUR
Estamos tan habituados a que la ciencia describa la realidad mediante ecuaciones de asombrosa eficacia que raramente nos detenemos a pensar en la gentileza que demuestra el mundo prestándose a ello. ¿Por qué la naturaleza obedece reglas matemáticas tan magníficamente precisas?... (Información más detallada) URSS. 128 pp. (Russian). Rústica. 12.9 EUR
Это рассказы о любви, нежности, желании и страсти, которая бывает и возвышенной, и цинично-жестокой. В них абсурд и гротеск чередуются с методичной рассудочностью, милосердием и муками совести. Их персонажи – человеческие, слишком человеческие, - однажды встречаются, проживают кусок... (Información más detallada) URSS. 80 pp. (Russian). Rústica. 5.9 EUR
Коллекция забавных историй и легенд, шуточных дефиниций и остроумных высказываний химиков и о химиках. (Información más detallada) URSS. 184 pp. (Russian). Rústica. 13.9 EUR
Автор настоящей книги рассказов --- современная швейцарская писательница Элен Ришар-Фавр, лингвист по образованию, преподававшая в Женевском университете. Ее герои --- почти всегда --- люди, попавшие в беду в какой-то момент жизни, чаще всего --- старики, никому не нужные и неспособные... (Información más detallada) URSS. 144 pp. (Spanish). Rústica. 12.9 EUR
En el libro se describe de manera accesible y amena un sistema de ejercicios para el rejuvenecimiento facial. Los ejercicios se ilustran mediante fotografías que facilitan la comprensión del texto y permiten realizar individualmente la gimnasia. Los resultados alcanzados tras la realización del curso... (Información más detallada) |