Oglavlenie Knigi 1: BITIE
Slovo ot avtora |
Comentarios de la autora |
Vstuplenie (Introducción) |
Capítulo I |
Capítulo II |
Capítulo III |
Capítulo IV |
Capítulo V |
Capítulo VI |
Capítulo VII |
Capítulo VIII |
Capítulo IX |
Capítulo X |
Capítulo XI |
Capítulo XII |
Capítulo XIII |
Capítulo XIV |
Capítulo XV |
Capítulo XVI |
Capítulo XVII |
Capítulo XVIII |
Capítulo XIX |
Capítulo XX |
Capítulo XXI |
Capítulo XXII |
Capítulo XXIII |
Capítulo XXIV |
Capítulo XXVI |
Capítulo XXVII |
Capítulo XXVIII |
Capítulo XXIX |
Capítulo XXXII |
Capítulo XXXVII |
Capítulo XXXIX |
Capítulo XL |
Capítulo XLI |
Capítulo XLII |
Capítulo XLIII |
Capítulo XLIV |
Capítulo XLV |
Nazvaniya biblejskikh knig i ikh sokrascheniya |
Los libros de la Sagrada Biblia y sus abreviaturas |
Bibliografiya (Bibliografía) |
Oglavlenie Knigi 2: ISKhOD
Slovo ot avtora |
Comentarios de la autora |
Vstuplenie (Introducción) |
Capítulo I |
Capítulo II |
Capítulo III |
Capítulo IV |
Capítulo V |
Capítulo VI |
Capítulo VII |
Capítulo VIII |
Capítulo IX |
Capítulo X |
Capítulo XI |
Capítulo XII |
Capítulo XIII |
Capítulo XIV |
Capítulo XV |
Capítulo XVI |
Capítulo XVII |
Capítulo XVIII |
Capítulo XIX |
Capítulo XX |
Capítulo XXI |
Capítulo XXII |
Capítulo XXIII |
Capítulo XXIV |
Capítulo XXVI |
Capítulo XXVII |
Capítulo XXVIII |
Capítulo XXIX |
Capítulo XXXII |
Capítulo XXXVII |
Capítulo XXXIX |
Capítulo XL |
Capítulo XLI |
Capítulo XLII |
Capítulo XLIII |
Capítulo XLIV |
Capítulo XLV |
Nazvaniya biblejskikh knig i ikh sokrascheniya |
Los libros de la Sagrada Biblia y sus abreviaturas |
Bibliografiya (Bibliografía) |
Bibliya yavlyaetsya drevnejshej iz knig. Ona -- odna iz samikh
chitaemikh i perevodimikh knig v techenie tisyacheletij. Svyaschennie
teksti Biblii yavlyayutsya osnovoj khristianskoj religii, istochnikom
vdokhnoveniya dlya poetov, pisatelej, khudozhnikov, deyatelej
kul'turi. Bibliya sigrala vidayuschuyusya rol' v razvitii mirovoj
kul'turi kak takovoj.
Bibliya -- eto kladez' yazikovogo bogatstva. Ona pronizana
izrecheniyami, stavshimi poslovitsami, pogovorkami i frazeologizmami.
Ogromnij interes predstavlyaet grammatika ispanskoj Biblii v
perevode Feliksa Torresa Amata. V pervuyu ochered' eto kasaetsya
modo Subjuntivo (ot Presente do Futuro imperfecto de
Subjuntivo), a takzhe slozhnikh glagol'nikh form.
Tochnost', yarkost', mudrost' biblejskikh viskazivanij, ikh
virazitel'nost' vizivaet bol'shoj interes u politkov, diplomatov,
uchenikh i deyatelej kul'turi, kotorie ispol'zuyut bibleizmi v svoikh
stat'yakh, dokladakh, vistupleniyakh. Pravil'no perevodit' ikh, ne
znaya tonkosti biblejskogo yazika, ochen' zatrudnitel'no, a
uchebnikov ispanskogo yazika, posvyaschennikh etoj tematike,
prakticheski net.
V predlagaemom nami uchebnom posobii prorabotani 37 iz 45 glav
knigi "Bitie" i pervie 20 glav knigi "Iskhod". K kazhdoj glave
razrabotani podrobnij slovar', leksiko-grammaticheskij
kommentarij, seriya uprazhnenij i dopolnitel'nie teksti. Shiroko
ispol'zuyutsya krilatie virazheniya iz Novogo Zaveta.
Nadeemsya, chto kniga budet polezna studentam, prepodavatelyam i
perevodchikam ispanskogo yazika, t. e. vsem, kto izuchaet ispanskij
yazik i vsem, kto s nim rabotaet.
La Sagrada Biblia es uno de
los libros más antiguos y también uno de los más traducidos y
leídos durante miles de años. En sus textos se basa la religión
cristiana. Ha constituido una fuente de inspiración para poetas,
escritores, pintores y personalidades del teatro y del arte.
Resulta de sumo interés para científicos de diversas ramas.
La Sagrada Biblia es un pozo
de riqueza lingüística. Está repleta de refranes, dichos y
frases que se convirtieron en locuciones, modismos y giros.
La traducción de Félix Torres Amat de la Sagrada Biblia al español provoca un interés
especial, particularmente por el uso de los tiempos del modo
subjuntivo y de las formas verbales compuestas.
La precisión, el esplendor y la viveza de sus palabras, la
sabiduría de sus declaraciones y testimonios y su fuerza
expresiva han impulsado a políticos, diplomáticos y hombres
públicos a usar bibleísmos en sus artículos, informes e
intervenciones. Traducirlos correctamente sin conocer toda la
fineza y agudeza de la lengua bíblica es muy difícil sin contar
con los manuales de lengua española dedicados específicamente a
este tema.
En nuestro manual publicamos 37 de los 50 capítulos del libro
Génesis y los primeros 20 capítulos del libro éxodo. En cada
capitulo presentamos una lista detallada del vocabulario y
comentarios léxico-gramaticales, numerosos ejercicios y textos
adicionales y, además locuciones proverbiales del Nuevo
Testamento.
Esperamos que nuestro manual de español resulte útil a los
estudiantes, catedráticos, traductores y a quienes quieran
perfeccionar su conocimiento de la lengua española.
Vstuplenie (Introducciun)
Bibliya sostoit iz dvukh chastej: Vetkhogo Zaveta i Novogo Zaveta.
Ona formirovalas' na protyazhenii pochti 1500 let. Ee pisali v
techenie etogo vremeni mnogie desyatki lyudej. Drevnejshaya chast'
Biblii -- Tora, ili Pyatiknizhie Moiseevo, -- zapisana v
XIV v. do n. e. S tekh por ona perepisivalas' iz pokoleniya v
pokolenie s polnoj tochnost'yu, vklyuchaya kazhdij znak; no Tora, ili
Pyatiknizhie Moiseevo, -- eto tol'ko chast' Vetkhogo Zaveta.
V nastoyaschee vremya imeetsya bol'shoe kolichestvo rukopisej
drevnejshikh biblejskikh knig. Perechislim nekotorie iz nikh: tak,
suschestvuyut papirusnie fragmenti Tori (Tora oboznachaet
"Uchenie"), kotorie otnosyatsya k V v. do n. e. Oni najdeni na
territorii Egipta, gde suschestvovala iudejskaya koloniya; najdeni
papirusnie fragmenti i v drugikh mestakh. Takzhe bili obnaruzheni i
serebryanie plastinki-talismani s tekstami iz Tori, izgotovlennie
v IX--VIII vv. do n. e. V Palestine i Mezhdurech'e bili najdeni
nadpisi na kamne i na gline s otrivkami iz Biblii, kotorim bolee
2500 let.
V 1947 g. na Svyatoj gore, v rajone
Kumrana, bliz Mertvogo morya bili obnaruzheni v glinyanikh kuvshinakh
kozhanie svitki, prinadlezhavshie drevnej obschine evreev, zhivshikh tam
okolo 2000 let tomu nazad. Bilo takzhe najdeno neskol'ko sot
svitkov i mnozhestvo fragmentov, predstavlyayuschikh soboj ostatki
biblioteki iz bolee chem 600 knig.
Svitki, najdennie bliz Mertvogo morya, soderzhat vse biblejskie
knigi, krome Esfir' i ryada apokrificheskikh proizvedenij.
Biblejskij tekst, soglasno vsem istoricheskim, arkheologicheskim,
lingvisticheskim i literaturnim dannim, sokhranilsya vo vsej svoej
polnote. Krome etogo, chelovechestvo obladaet drevnimi perevodami
Biblii.
V III v. do n. e. v Egipte pravil Ptolemej Filadel'f, spodvizhnik
Aleksandra Makedonskogo. Kogda on stal sostavlyat' svoyu
znamenituyu biblioteku v Aleksandrii, to pozhelal imet' grecheskij
perevod vsekh iudejskikh svyaschennikh knig. Nad etimi perevodami
rabotali 72 perevodchika iz Ierusalima. Ptolemej prikazal im
sdelat' v samij korotkij srok perevodi knigi Vetkhogo Zaveta --
Pyatiknizhiya Moiseeva -- i drugikh knig, vsego 50 knig.
Perevod bil vipolnen, kak prikazival Ptolemej, i stal nazivat'sya
Septuaginta, ili "Perevod semidesyati" (Septuaguinta). Takim
obrazom, naryadu s traditsionnim evrejskim tekstom sokhranilsya
grecheskij perevod. Sokhranilis' takzhe ochen' rannie perevodi na
sirijskij (aramejskij), voskhodyaschij k I--II vv. n. e., armyanskij
IV--V vv., drevneefiopskij IV--V vv. i drugie.
Samie drevnie teksti, takie kak "Pesn' Devori", otnosyatsya k
XIII--XII vv. do n. e.
Imeyutsya razlichnie suzhdeniya po povodu kolichestva knig v sostave
Biblii. Nekotorie nazivayut tsifru 27, po chislu bukv
drevneevrejskogo alfavita, khotya est' mneniya o 22, 24 knigakh:
inogda schitayut dve knigi kak odnu.
Naibolee rasprostranennoe mnenie o kolichestve knig Biblii --
eto tsifra 39. Khotya est' takie knigi Vetkhogo Zaveta, kotorie ne
bili vklyucheni v kanon Biblii. Eti knigi rasprostranyalis' v
razlichnikh variantakh, i istoriya ikh kanonizatsii dostatochno slozhna.
Kanon, t. e. spisok knig, priznannikh svyaschennimi, skladivalsya na
protyazhenii vekov. Okonchatl'no on bil utverzhden v I v. n. e.
Bibliya v perevode s grecheskogo oznachaet knigi. Ne menee
slozhnuyu istoriyu imeyut perevodi Biblii. Sostav vetkhozavetnikh knig
v iudejskoj traditsii otlichaetsya ot sostava, kanonizirovannogo
khristianskoj tserkov'yu. V svoyu ochered' pravoslavnaya, katolicheskaya
i protestantskaya Biblii razlichayutsya mezhdu soboj, v tom chisle i
po sostavu vetkhozavetnikh knig, tak kak tserkvi, sostavlyaya svoi
sborniki, razoshlis' v otsenke togo, kakie knigi sleduet schitat'
Bogougodnimi, t. e. kanonicheskimi, kakie dushepoleznimi, a kakie
nedushepoleznimi, ili apokrifami (apucrifos). Slovo "apokrifi"
proiskhodit ot grecheskogo apukryufos, chto znachit tajnij, sokrovennij. Apokrificheskie proizvedeniya nazivayut esche
okolobiblejskoj literaturoj. Eti knigi bili otvergnuti
tserkov'yu po toj ili inoj prichine kak nedostovernie.
Iudejskij kanon, t. e. spisok knig, priznannikh svyaschennimi,
sozdavalsya v techenie neskol'kikh stoletij. Tol'ko v kontse
I v. novoj eri bil okonchatel'no utverzhden sostav knig Vetkhogo
Zaveta, a teksti etikh knig, ne podlezhaschie dal'nejshim izmeneniyam,
bili prinyati v VII--IX vv. n. e. Etim zanimalis' tak nazivaemie
masoreti, t. e. khraniteli traditsij. Ikh kanonizirovannij
kompleks knig poluchil nazvanie "Masora".
Mezhdu masoretskim tekstom i "Septuagintoj" imeeisya mnozhestvo
razlichij.
Vpervie Kirill i Mefodij popitalis' perevesti Bibliyu na
tserkovnoslavyanskij yazik (staroslavyanskij yazik) v IX v. n. e.
V seredine zhe XVIII v. bil vipolnen perevod s grecheskogo na
tserkovnoslavyanskij, kotorim pol'zovalis' v techenie dolgogo
vremeni. Sovremennij russkij tekst (Sinodal'nij perevod) Biblii
pechataetsya po perevodu, sdelannomu v 70-kh gg. XX v. po
initsiative Svyaschennogo Sinoda.
V osnovu etogo perevoda polozhen drevneevrejskij masoretskij
tekst s dobavleniyami iz "Septuaginti".
Imeetsya bol'shoe kolichestvo perevodov Biblii na razlichnie yaziki
mira. Ukazhem tol'ko osnovnie perevodi na ispanskom yazike.
V IV--V vv. n. e. bil sdelan perevod na latinskij yazik Svyatim
Ieronimom (San Jerunimo). Etot perevod okazal bol'shoe vliyanie na
posleduyuschie perevodi i katolicheskuyu liturgiyu. On nazvan Vul'gata (Vulgata).
Sredi sovremennikh perevodov otmechayutsya Bibliya Cceo (Scno)
1791--1793 gg. i Torresa Amata (Torres Amat)
1825 g., perevedennaya s Vul'gati.
V nastoyaschee vremya imeetsya tselij ryad prekrasnikh perevodov Biblii
na ispanskij yazik, sdelannikh neposredstvenno s originalov.
V predlagaemoj rabote vzyati glavi iz Biblii Feliksa Torresa
Amata.
- cinod snnodo m;
- cinodal'nij snnodal, sinudico;
- staroslavyanskij (tserkovnoslavyanskij) ling. antiguo eslavo;
- kanonizirovat' tserk. canonizar vt;
- kanonicheskij canunigo adj.
Lyubov' Nikolaevna LAPShINA-MEDVEDEVA
Kandidat filologicheskikh nauk, starshij prepodavatel' kafedri
iberoromanskogo yazikoznaniya filologicheskogo fakul'teta MGU
im. M. V. Lomonosova. Nachinala prepodavanie ispanskogo yazika
v MGPIIYa im. Morisa Toreza. Neodnokratno nakhodilas' v komandirovkakh
v stranakh Latinskoj Ameriki i na stazhirovke v Ispanii, gde
prepodavala russkij yazik. Za visokij professionalizm bila
nagrazhdena Zolotoj Medal'yu v Peru.
L. N. Lapshina-Medvedeva yavlyaetsya avtorom ryada knig po latinoamerikanskoj
literature i uchebnikh posobij po ispanskomu yaziku, kotorie poluchili
visokuyu otsenku veduschikh ispanistov Rossii.
La señora L.N.Lapshiná-Medvédeva es doctora en filologí profesora
titular de la cátedra de lingüí-románica de la facultad
de filología de la Universidad Estatal "M.V.Lomonósov" de Moscú.
Se desempeñó como profesora de idioma ruso en varios paí
América Latina. En Perú fue condecorada con la Medalla de Oro N1 por su
alto nivel profesional. L.N.Lapshiná-Medvédeva es autora de varios
libros y artí la literatura latinoamericana, así como
de materiales didácticos dedicados a la lengua española.