LIBROS EN LENGUAS EUROPEAS


 
Encuadernación Лапшина-Медведева Л.Н.// Lapshiná-Medvédeva L.N. ИСПАНСКИЙ язык через БИБЛИЮ: БЫТИЕ // Perfeccione su español leyendo la Biblia (para rusohablantes): GÉNESIS
Id: 108244
 
12.9 EUR

ИСПАНСКИЙ язык через БИБЛИЮ: БЫТИЕ // Perfeccione su español leyendo la Biblia (para rusohablantes): GÉNESIS
Lapshiná-Medvédeva L.N. Perfeccione su español leyendo la Biblia (para rusohablantes): GÉNESIS

URSS. 248 pp. (Russian). Rústica. ISBN 978-5-396-00051-3.

Главная цель настоящего издания --- развитие навыков чтения и работы с текстом Библии на испанском языке. Основу данной части составляет книга "Бытие" Ветхого Завета и прилагаемый к библейскому тексту лексико-грамматический комментарий с упражнениями. Следующая книга "Исход" рассматривается во второй части пособия (М.: URSS, 2010).

Одной из важнейших задач данной книги является привитие интереса к чтению Библии --- наиболее значимого литературного памятника всех времен. Для изучающих испанский язык умение вдумчиво читать и точно понимать смысл библейского текста играет особую роль, поскольку испанский язык и культура в силу целого ряда исторических причин органично впитали в себя огромное количество библейских цитат и аллюзий. Знание этого культурного богатства абсолютно необходимо не только педагогу, переводчику или исследователю, но и любому современному образованному человеку. Все упражнения в книге построены таким образом, чтобы не только дать учащимся возможность познакомиться с библейской лексикой и реалиями, но и научить вдумчиво читать текст Ветхого Завета, хорошо понимать смысл библейских слов и выражений, уметь точно цитировать библейский текст, а также быстро находить эквиваленты цитатам из Библии в процессе перевода.

Данная книга является первым опытом подобного издания и может быть использована как в учебном процессе, так и для самообразования.

Издание предназначено для студентов филологических факультетов университетов, преподавателей, переводчиков испанского языка, а также для всех, кто интересуется испанским языком и испанской культурой.


Oglavlenie
Slovo ot avtora
Advertencia de la autora
Vstuplenie (Introducción)
Capítulo I
Capítulo II
Capítulo III
Capítulo IV
Capítulo V
Capítulo VI
Capítulo VII
Capítulo VIII
Capítulo IX
Capítulo X
Capítulo XI
Capítulo XII
Capítulo XIII
Capítulo XIV
Capítulo XV
Capítulo XVI
Capítulo XVII
Capítulo XVIII
Capítulo XIX
Capítulo XX
Capítulo XXI
Capítulo XXII
Capítulo XXIII
Capítulo XXIV
Capítulo XXVI
Capítulo XXVII
Capítulo XXVIII
Capítulo XXIX
Capítulo XXXII
Capítulo XXXVII
Capítulo XXXIX
Capítulo XL
Capítulo XLI
Capítulo XLII
Capítulo XLIII
Capítulo XLIV
Capítulo XLV
Nazvaniya biblejskikh knig i ikh sokrascheniya
Los libros de la Sagrada Biblia y sus abreviaturas
Bibliografiya (Bibliografía)

Slovo ot avtora

Bibliya yavlyaetsya drevnejshej iz knig. Ona -- odna iz samikh chitaemikh i perevodimikh knig v techenie tisyacheletij. Svyaschennie teksti Biblii yavlyayutsya osnovoj khristianskoj religii, istochnikom vdokhnoveniya dlya poetov, pisatelej, khudozhnikov, deyatelej kul'turi. Bibliya sigrala vidayuschuyusya rol' v razvitii mirovoj kul'turi kak takovoj.

Bibliya -- eto kladez' yazikovogo bogatstva. Ona pronizana izrecheniyami, stavshimi poslovitsami, pogovorkami i frazeologizmami.

Ogromnij interes predstavlyaet grammatika ispanskoj Biblii v perevode Feliksa Torresa Amata. V pervuyu ochered' eto kasaetsya modo Subjuntivo (ot Presente do Futuro imperfecto de Subjuntivo), a takzhe slozhnikh glagol'nikh form.

Tochnost', yarkost', mudrost' biblejskikh viskazivanij, ikh virazitel'nost' vizivaet bol'shoj interes u politkov, diplomatov, uchenikh i deyatelej kul'turi, kotorie ispol'zuyut bibleizmi v svoikh stat'yakh, dokladakh, vistupleniyakh. Pravil'no perevodit' ikh, ne znaya tonkosti biblejskogo yazika, ochen' zatrudnitel'no, a uchebnikov ispanskogo yazika, posvyaschennikh etoj tematike, prakticheski net.

V predlagaemom nami uchebnom posobii prorabotani 37 iz 45 glav knigi "Bitie" i pervie 20 glav knigi "Iskhod". K kazhdoj glave razrabotani podrobnij slovar', leksiko-grammaticheskij kommentarij, seriya uprazhnenij i dopolnitel'nie teksti. Shiroko ispol'zuyutsya krilatie virazheniya iz Novogo Zaveta.

Nadeemsya, chto kniga budet polezna studentam, prepodavatelyam i perevodchikam ispanskogo yazika, t. e. vsem, kto izuchaet ispanskij yazik i vsem, kto s nim rabotaet.


Advertencia de la autora

La Sagrada BibliaLa Sagrada Biblia es uno de los libros más antiguos y también uno de los más traducidos y leídos durante miles de años. En sus textos se basa la religión cristiana. Ha constituido una fuente de inspiración para poetas, escritores, pintores y personalidades del teatro y del arte. Resulta de sumo interés para científicos de diversas ramas.

La Sagrada BibliaLa Sagrada Biblia es un pozo de riqueza lingüística. Está repleta de refranes, dichos y frases que se convirtieron en locuciones, modismos y giros.

La traducción de Félix Torres Amat de PersonNameProductIDLa Sagrada Bibliala Sagrada Biblia al español provoca un interés especial, particularmente por el uso de los tiempos del modo subjuntivo y de las formas verbales compuestas.

La precisión, el esplendor y la viveza de sus palabras, la sabiduría de sus declaraciones y testimonios y su fuerza expresiva han impulsado a políticos, diplomáticos y hombres públicos a usar bibleísmos en sus artículos, informes e intervenciones. Traducirlos correctamente sin conocer toda la fineza y agudeza de la lengua bíblica es muy difícil sin contar con los manuales de lengua española dedicados específicamente a este tema.

En nuestro manual publicamos 37 de los 50 capítulos del libro Génesis y los primeros 20 capítulos del libro éxodo. En cada capitulo presentamos una lista detallada del vocabulario y comentarios léxico-gramaticales, numerosos ejercicios y textos adicionales y, además locuciones proverbiales del Nuevo Testamento.

Esperamos que nuestro manual de español resulte útil a los estudiantes, catedráticos, traductores y a quienes quieran perfeccionar su conocimiento de la lengua española.


Vstuplenie (Introducciun)

Bibliya sostoit iz dvukh chastej: Vetkhogo Zaveta i Novogo Zaveta. Ona formirovalas' na protyazhenii pochti 1500 let. Ee pisali v techenie etogo vremeni mnogie desyatki lyudej. Drevnejshaya chast' Biblii -- Tora, ili Pyatiknizhie Moiseevo, -- zapisana v XIV v. do n. e. S tekh por ona perepisivalas' iz pokoleniya v pokolenie s polnoj tochnost'yu, vklyuchaya kazhdij znak; no Tora, ili Pyatiknizhie Moiseevo, -- eto tol'ko chast' Vetkhogo Zaveta.

V nastoyaschee vremya imeetsya bol'shoe kolichestvo rukopisej drevnejshikh biblejskikh knig. Perechislim nekotorie iz nikh: tak, suschestvuyut papirusnie fragmenti Tori (Tora oboznachaet "Uchenie"), kotorie otnosyatsya k V v. do n. e. Oni najdeni na territorii Egipta, gde suschestvovala iudejskaya koloniya; najdeni papirusnie fragmenti i v drugikh mestakh. Takzhe bili obnaruzheni i serebryanie plastinki-talismani s tekstami iz Tori, izgotovlennie v IX--VIII vv. do n. e. V Palestine i Mezhdurech'e bili najdeni nadpisi na kamne i na gline s otrivkami iz Biblii, kotorim bolee 2500 let.

V 1947 g. na Svyatoj gore, v rajone Kumrana, bliz Mertvogo morya bili obnaruzheni v glinyanikh kuvshinakh kozhanie svitki, prinadlezhavshie drevnej obschine evreev, zhivshikh tam okolo 2000 let tomu nazad. Bilo takzhe najdeno neskol'ko sot svitkov i mnozhestvo fragmentov, predstavlyayuschikh soboj ostatki biblioteki iz bolee chem 600 knig.

Svitki, najdennie bliz Mertvogo morya, soderzhat vse biblejskie knigi, krome Esfir' i ryada apokrificheskikh proizvedenij.

Biblejskij tekst, soglasno vsem istoricheskim, arkheologicheskim, lingvisticheskim i literaturnim dannim, sokhranilsya vo vsej svoej polnote. Krome etogo, chelovechestvo obladaet drevnimi perevodami Biblii.

V III v. do n. e. v Egipte pravil Ptolemej Filadel'f, spodvizhnik Aleksandra Makedonskogo. Kogda on stal sostavlyat' svoyu znamenituyu biblioteku v Aleksandrii, to pozhelal imet' grecheskij perevod vsekh iudejskikh svyaschennikh knig. Nad etimi perevodami rabotali 72 perevodchika iz Ierusalima. Ptolemej prikazal im sdelat' v samij korotkij srok perevodi knigi Vetkhogo Zaveta -- Pyatiknizhiya Moiseeva -- i drugikh knig, vsego 50 knig.

Perevod bil vipolnen, kak prikazival Ptolemej, i stal nazivat'sya Septuaginta, ili "Perevod semidesyati" (Septuaguinta). Takim obrazom, naryadu s traditsionnim evrejskim tekstom sokhranilsya grecheskij perevod. Sokhranilis' takzhe ochen' rannie perevodi na sirijskij (aramejskij), voskhodyaschij k I--II vv. n. e., armyanskij IV--V vv., drevneefiopskij IV--V vv. i drugie.

Samie drevnie teksti, takie kak "Pesn' Devori", otnosyatsya k XIII--XII vv. do n. e.

Imeyutsya razlichnie suzhdeniya po povodu kolichestva knig v sostave Biblii. Nekotorie nazivayut tsifru 27, po chislu bukv drevneevrejskogo alfavita, khotya est' mneniya o 22, 24 knigakh: inogda schitayut dve knigi kak odnu.

Naibolee rasprostranennoe mnenie o kolichestve knig Biblii -- eto tsifra 39. Khotya est' takie knigi Vetkhogo Zaveta, kotorie ne bili vklyucheni v kanon Biblii. Eti knigi rasprostranyalis' v razlichnikh variantakh, i istoriya ikh kanonizatsii dostatochno slozhna. Kanon, t. e. spisok knig, priznannikh svyaschennimi, skladivalsya na protyazhenii vekov. Okonchatl'no on bil utverzhden v I v. n. e.

Bibliya v perevode s grecheskogo oznachaet knigi. Ne menee slozhnuyu istoriyu imeyut perevodi Biblii. Sostav vetkhozavetnikh knig v iudejskoj traditsii otlichaetsya ot sostava, kanonizirovannogo khristianskoj tserkov'yu. V svoyu ochered' pravoslavnaya, katolicheskaya i protestantskaya Biblii razlichayutsya mezhdu soboj, v tom chisle i po sostavu vetkhozavetnikh knig, tak kak tserkvi, sostavlyaya svoi sborniki, razoshlis' v otsenke togo, kakie knigi sleduet schitat' Bogougodnimi, t. e. kanonicheskimi, kakie dushepoleznimi, a kakie nedushepoleznimi, ili apokrifami (apucrifos). Slovo "apokrifi" proiskhodit ot grecheskogo apukryufos, chto znachit tajnij, sokrovennij. Apokrificheskie proizvedeniya nazivayut esche okolobiblejskoj literaturoj. Eti knigi bili otvergnuti tserkov'yu po toj ili inoj prichine kak nedostovernie.

Iudejskij kanon, t. e. spisok knig, priznannikh svyaschennimi, sozdavalsya v techenie neskol'kikh stoletij. Tol'ko v kontse I v. novoj eri bil okonchatel'no utverzhden sostav knig Vetkhogo Zaveta, a teksti etikh knig, ne podlezhaschie dal'nejshim izmeneniyam, bili prinyati v VII--IX vv. n. e. Etim zanimalis' tak nazivaemie masoreti, t. e. khraniteli traditsij. Ikh kanonizirovannij kompleks knig poluchil nazvanie "Masora".

Mezhdu masoretskim tekstom i "Septuagintoj" imeeisya mnozhestvo razlichij.

Vpervie Kirill i Mefodij popitalis' perevesti Bibliyu na tserkovnoslavyanskij yazik (staroslavyanskij yazik) v IX v. n. e.

V seredine zhe XVIII v. bil vipolnen perevod s grecheskogo na tserkovnoslavyanskij, kotorim pol'zovalis' v techenie dolgogo vremeni. Sovremennij russkij tekst (Sinodal'nij perevod) Biblii pechataetsya po perevodu, sdelannomu v 70-kh gg. XX v. po initsiative Svyaschennogo Sinoda.

V osnovu etogo perevoda polozhen drevneevrejskij masoretskij tekst s dobavleniyami iz "Septuaginti".

Imeetsya bol'shoe kolichestvo perevodov Biblii na razlichnie yaziki mira. Ukazhem tol'ko osnovnie perevodi na ispanskom yazike.

V IV--V vv. n. e. bil sdelan perevod na latinskij yazik Svyatim Ieronimom (San Jerunimo). Etot perevod okazal bol'shoe vliyanie na posleduyuschie perevodi i katolicheskuyu liturgiyu. On nazvan Vul'gata (Vulgata).

Sredi sovremennikh perevodov otmechayutsya Bibliya Cceo (Scno) 1791--1793 gg. i Torresa Amata (Torres Amat) 1825 g., perevedennaya s Vul'gati.

V nastoyaschee vremya imeetsya tselij ryad prekrasnikh perevodov Biblii na ispanskij yazik, sdelannikh neposredstvenno s originalov.

V predlagaemoj rabote vzyati glavi iz Biblii Feliksa Torresa Amata.

  • cinod snnodo m;
  • cinodal'nij snnodal, sinudico;
  • staroslavyanskij (tserkovnoslavyanskij) ling. antiguo eslavo;
  • kanonizirovat' tserk. canonizar vt;
  • kanonicheskij canunigo adj.

Ob avtore
Lyubov' Nikolaevna LAPShINA-MEDVEDEVA

Kandidat filologicheskikh nauk, starshij prepodavatel' kafedri iberoromanskogo yazikoznaniya filologicheskogo fakul'teta MGU im. M. V. Lomonosova. Nachinala prepodavanie ispanskogo yazika v MGPIIYa im. Morisa Toreza. Neodnokratno nakhodilas' v komandirovkakh v stranakh Latinskoj Ameriki i na stazhirovke v Ispanii, gde prepodavala russkij yazik. Za visokij professionalizm bila nagrazhdena Zolotoj Medal'yu v Peru.

L. N. Lapshina-Medvedeva yavlyaetsya avtorom ryada knig po latinoamerikanskoj literature i uchebnikh posobij po ispanskomu yaziku, kotorie poluchili visokuyu otsenku veduschikh ispanistov Rossii.

La señora L.N.Lapshiná-Medvédeva es doctora en filologí profesora titular de la cátedra de lingüí-románica de la facultad de filología de la Universidad Estatal "M.V.Lomonósov" de Moscú.

Se desempeñó como profesora de idioma ruso en varios paí América Latina. En Perú fue condecorada con la Medalla de Oro N1 por su alto nivel profesional. L.N.Lapshiná-Medvédeva es autora de varios libros y artí la literatura latinoamericana, así como de materiales didácticos dedicados a la lengua española.