LIBROS EN LENGUAS EUROPEAS


 
Encuadernación Kuznetsov-Herrero Andrey // Кузнецов-Эрреро А.В. Diccionario español-ruso y ruso-español de terminos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de Paris (con comentarios) //Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба
Id: 105180
 
25.9 EUR

DICCIONARIO ESPAÑOL-RUSO Y RUSO-ESPAÑOL de TÉRMINOS DE LA BANCA, del Fondo Monetario Internacional y del Club de París (con comentarios) //Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба
Diccionario español-ruso y ruso-español de terminos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de Paris (con comentarios) //Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба

URSS. 560 pp. (Spanish). Cartoné.

En vísperas del ingreso de Rusia en la OMC (Organización Mundial del Comercio) y de la planificada declaración del rublo ruso como moneda plena-mente convertible, Andrey Kuznetsov-Herrero (autor de un diccionario ruso-inglés y 6 diccionarios españoles, participante en las negociaciones entre Alexéi Kudrin, Ministro de Hacienda de Rusia, y Rodrigo de Rato, Director Gerente del FMI) ha preparado el Diccionario español-ruso y ruso-español de términos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de París (con comentarios). Este trabajo contiene en la parte rusa unos 5 800 y en la parte española unos 6 800 términos de economía, finanzas, negocios, créditos, contabilidad, del ámbito de las operaciones bancarias y bursátiles, así como relativos a la moneda oficial de la Unión Europea, el euro. Este diccionario también representa interés en relación con la firme decisión del gobierno de Rusia de convertir la ciudad de Moscú en uno de los centros financieros inter-nacionales.

Sólo en este diccionario el lector podrá encontrar los equivalentes rusos aceptados por el FMI de conceptos como: activos, Acuerdos Generales para la Obtención de Préstamos (entre el Club de París y el FMI), calificación crediti-cia, canje de monedas, capital de riesgo, con uso intensivo de capital, contrato de repartición de la producción, crédito renovable (en condiciones variables), cupón de privatización, impuesto selectivo al consumo, incumplimiento de pa-go, intensidad de uso del capital, mercado al contado, mercado alcista, obligación de rendir cuentas, Ombudsman, préstamo de un consorcio bancario, razón capital/trabajo, tasa de interés preferencial (banca), tramo de crédito, valores de primera clase (= acciones líderes, Arg.), vivienda y servicios comunitarios y muchos otros, incluidos los nombres de los departamentos y los cargos de los funcionarios del FMI.

Aunque estos términos se utilizan mayormente en los materiales del FMI y del Club de París, pueden emplearse también en los campos de terminología económica y financiera general y en la actividad empresarial, incluidos el comercio, el turismo, inmuebles, la concesión de créditos y las relaciones con el Banco Mundial. Para algunos términos complicados y neologismos se ofrecen las correspondientes definiciones rusas.

El Diccionario está destinado a los traductores e intérpretes hispano-hablantes y rusos, profesores, estudiantes, hombres de negocios, empresarios y operadores del campo financiero, empresarial y económico. Para todos los lec-tores hispanohablantes se ofrece un Prefacio en español.

Todo diccionario pretende ser exhaustivo, pero ninguno lo es totalmente. Por ello, el autor, Andrey Kuznetsov-Herrero (foto en la tapa), ruega a quienes encuentren algún error u omisión que tengan la bondad de hacérselo saber.


Содержание
Благодарности автора Sobre el autor. Libros publicados. Agradecimientos
Несколько предварительных замечаний об организации словаря Indicaciones para el manejo del Diccionario
Расположение испанских слов и словосочетаний по алфавиту Notas preliminares sobre la estructura del Diccionario
Виды русских глаголов Aspectos de verbos rusos
О "ложных друзьях переводчика" Sobre los "falsos amigos" del traductor
Употребление асенто над заглавными буквами испанских слов, и пояснение относительно термина "аккредитив" (carta de crédito, crédito documentario) El uso del acento gráfico sobre las mayúsculas de palabras espanolas y nota explicatoria sobre el término "аккредитив" (carta de crédito, crédito documentario)
Передача на письме в испанских текстах слов, заимствованных из других языков Escritura de palabras prestadas de otros idiomas en textos espanoles
Об указании этимологии (происхождения) заимствованных слов и терминов в русском языке Indicación de la etimología de vocablos y términos prestados por la lengua rusa
Рекомендации пользователям Recomendaciones a los usuarios
Использованные сокращения и символы (Abreviaturas y símbolos usados)
Испанские и латинской графики (Espanolas y de grafía latina)
Русские (Rusas)
Символы (Símbolos)
Русско-испанский словарь
Испанско-русский словарь
Использованная литература

Об авторе
Андрей Владимирович КУЗНЕЦОВ-ЭРРЕРО (род. в 1956 г.)

Родился в Риге. В 1980 г. окончил с отличием Университет дружбы народов им. П. Лумумбы. Работал на Кубе, а с 1981 г. в течение семи лет - переводчиком в Министерстве внешней торговли СССР. Прошел курс повышения квалификации во Всесоюзной академии внешней торговли. Выполнял переводы для журнала "Внешняя торговля" ("Comercio Exterior"). Два года работал в торговом отделе Посольства Никарагуа в Москве, затем в испанском информационном агентстве EFE, в Торгово-промышленной палате региона Мурсия (Испания), для некоторых посольств в Москве, а также в ряде других организаций и фирм.

Опубликовал шесть испанских словарей (включая данную книгу). А. В. Кузнецов также подготовил к печати "Испанско-латинско-русский словарь рыб, головоногих и других водных видов" (с названиями на каталанском, галисийском [гальего] и баскском языках и данными в приложениях списками морепродуктов и глоссарием внешней морфологии рыб) и "Краткий сравнительный русский, латинский и испанский словарь грибов России и Испании". Кроме английского, владеет испанским и португальским языками.