BOOKS IN EUROPEAN LANGUAGES


 
Cover Кузнецов-Эрреро А.В. Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба (с комментариями) // Diccionario español-ruso y ruso-español de términos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de París
Id: 234466
 
25.9 EUR

РУССКО-ИСПАНСКИЙ И ИСПАНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ БАНКОВ, Международного валютного фонда и Парижского клуба (с комментариями) // Diccionario español-ruso y ruso-español de términos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de París. Изд.стереотип.
Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба (с комментариями) // Diccionario español-ruso y ruso-español de términos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de París

URSS. 560 pp. (Russian). Hardcover. ISBN 978-5-396-00854-0.

Накануне вступления России во Всемирную торговую организацию и превращения Москвы в международный финансовый центр А.В.Кузнецов-Эрреро (автор русско-английского и 6 испанских словарей), принимавший участие в переговорах между А.Л.Кудриным, Министром финансов РФ, и Родриго Рато, директором-распорядителем МВФ, подготовил "Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба", содержащий в русской части около 5800, а в испанской около 6800 терминов по экономике, финансам, бизнесу, кредитованию, банковским и некоторым биржевым операциям, а также валюте евро. Словарь интересен в связи с твердым решением руководства России превратить Москву в один из международных финансовых центров.

За основу взята испанская часть "Англо-французско-испанского глоссария МВФ 1997 года", подготовленная испанским отделом бюро переводов МВФ по базе терминов из самых разных публикаций МВФ на испанском языке.

Только в данном словаре пользователь найдет точные (принятые МВФ) переводы специфических терминов, таких как авуары, акцизный сбор, валютный своп, венчурный капитал, Генеральные соглашения о займах (между Парижским клубом и МВФ), дефолт (фин.), жилищно-коммунальное хозяйство, ЖКХ, соглашение о разделе продукции, "голубые фишки" (перен., бирж.), капиталовооруженность, капиталоемкий, капиталоемкость, кредитный рейтинг, кредитный транш, омбудсмен, подотчетность, "прайм-рэйт" (банк.), приватизационный ваучер (бывш. СССР, СНГ), ролловерный кредит, рынок "быков" (бирж.), "сдержки и противовесы" (полит., юр., США), синдицированный кредит, спотовый рынок (бирж.) и многих других на испанский, включая названия подразделений и должностей сотрудников МВФ.

Данная терминология, хотя и взята из публикаций МВФ и Парижского клуба стран-кредиторов, может использоваться также в общеэкономической и общефинансовой областях экономики и бизнеса, включая торговлю, туризм, недвижимость, кредитование и отношения со Всемирным банком. К некоторым сложным терминам и терминам-неологизмам даны русские определения.

Словарь предназначен для российских и зарубежных переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов, бизнесменов, работников финансовой и экономической сферы. Для испанских и латиноамериканских пользователей имеется также предисловие на испанском языке.

Данный словарь --- первое издание подобного типа в России.


Soderzhanie
Blagodarnosti avtora Sobre el autor. Libros publicados. Agradecimientos
Neskol'ko predvaritel'nikh zamechanij ob organizatsii slovarya Indicaciones para el manejo del Diccionario
Raspolozhenie ispanskikh slov i slovosochetanij po alfavitu Notas preliminares sobre la estructura del Diccionario
Vidi russkikh glagolov Aspectos de verbos rusos
O "lozhnikh druz'yakh perevodchika" Sobre los "falsos amigos" del traductor
Upotreblenie asento nad zaglavnimi bukvami ispanskikh slov, i poyasnenie otnositel'no termina "akkreditiv" (carta de crjdito, crjdito documentario) El uso del acento gr\'afico sobre las may\'usculas de palabras espanolas y nota explicatoria sobre el t\'ermino "akkreditiv" (carta de cr\'edito, cr\'edito documentario)
Peredacha na pis'me v ispanskikh tekstakh slov, zaimstvovannikh iz drugikh yazikov Escritura de palabras prestadas de otros idiomas en textos espanoles
Ob ukazanii etimologii (proiskhozhdeniya) zaimstvovannikh slov i terminov v russkom yazike Indicaci\'on de la etimolog\'ia de vocablos y t\'erminos prestados por la lengua rusa
Rekomendatsii pol'zovatelyam Recomendaciones a los usuarios
Ispol'zovannie sokrascheniya i simvoli (Abreviaturas y s\'imbolos usados)
Ispanskie i latinskoj grafiki (Espanolas y de grafna latina)
Russkie (Rusas)
Simvoli (S\'imbolos)
Russko-ispanskij slovar'
Ispansko-russkij slovar'
Ispol'zovannaya literatura

Ob avtore
Andrej Vladimirovich KUZNETsOV-ERRERO (rod. v 1956 g.)

Rodilsya v Rige. V 1980 g. okonchil s otlichiem Universitet druzhbi narodov im. P. Lumumbi. Rabotal na Kube, a s 1981 g. v techenie semi let - perevodchikom v Ministerstve vneshnej torgovli SSSR. Proshel kurs povisheniya kvalifikatsii vo Vsesoyuznoj akademii vneshnej torgovli. Vipolnyal perevodi dlya zhurnala "Vneshnyaya torgovlya" ("Comercio Exterior"). Dva goda rabotal v torgovom otdele Posol'stva Nikaragua v Moskve, zatem v ispanskom informatsionnom agentstve EFE, v Torgovo-promishlennoj palate regiona Mursiya (Ispaniya), dlya nekotorikh posol'stv v Moskve, a takzhe v ryade drugikh organizatsij i firm.

Opublikoval shest' ispanskikh slovarej (vklyuchaya dannuyu knigu). A. V. Kuznetsov takzhe podgotovil k pechati "Ispansko-latinsko-russkij slovar' rib, golovonogikh i drugikh vodnikh vidov" (s nazvaniyami na katalanskom, galisijskom [gal'ego] i baskskom yazikakh i dannimi v prilozheniyakh spiskami moreproduktov i glossariem vneshnej morfologii rib) i "Kratkij sravnitel'nij russkij, latinskij i ispanskij slovar' gribov Rossii i Ispanii". Krome anglijskogo, vladeet ispanskim i portugal'skim yazikami.