BOOKS IN EUROPEAN LANGUAGES


 
Cover Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык
Id: 199494
 

Теория и практика перевода: Французский язык. Изд.11

URSS. 464 pp. (Russian). Hardcover. ISBN 978-5-9710-1617-5. Condition: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 4+.
We draw your attention that the books marked as "Advance order is required" are not available for direct purchase. If some of such books are contained among the books you wish to buy, their price will not be immediately displayed and included in the total sum of your order. Within one day you will be informed (by email about availability of such books and the final price for your order.

Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты пособия знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми особенностями французской публицистики. Пособие построено по тематическому принципу.

Предназначается для студентов, а также всех лиц, желающих овладеть навыками и практическими приемами перевода общественно-политических материалов с французского языка на русский и с русского --- на французский.


Soderzhanie
Predislovie
Vvedenie
 Obschie polozheniya
 Vibor slova pri perevode
 Grammaticheskie voprosi perevoda
 O stilisticheskikh osobennostyakh gazetnikh materialov
TEMA PERVAYa.KhRONIKA MEZhDUNARODNIKh SOBITIJ
TEMA VTORAYa.SREDSTVA MASSOVOJ INFORMATsII
TEMA TRET'Ya.PROBLEMI MIRA I RAZORUZhENIYa V KONTsE XX STOLETIYa
TEMA ChETVERTAYa.VNUTRENNYaYa I VNEShNYaYa POLITIKA ROSSII
TEMA PYaTAYa.RAZVIVAYuSchIESYa STRANI NA SOVREMENNOM ETAPE
TEMA ShESTAYa.GLOBAL'NIE PROBLEMI SOVREMENNOSTI
TEMA SED'MAYa.KONGRESS, KONFERENTsIYa, MEZhDUNARODNAYa ORGANIZATsIYa
TEMA VOS'MAYa.FRANTsIYa: EKONOMIKA I SOTsIAL'NIE PROBLEMI
TEMA DEVYaTAYa.FRANTsIYa: GOSUDARSTVENNIJ STROJ
PRILOZhENIYa
 Peredacha sobstvennikh imen pri perevode
  I.Russkaya transkriptsiya frantsuzskikh sobstvennikh imen
  II.Frantsuzskaya transkriptsiya russkikh sobstvennikh imen
 Nekotorie latinskie virazheniya, upotreblyayuschiesya vo frantsuzskikh tekstakh
 Karta i spisok departamentov Frantsii
 Ukazatel'

Predislovie

Nastoyaschee posobie prednaznacheno dlya obucheniya perevodu obschestvenno-politicheskikh materialov s russkogo yazika na frantsuzskij i s frantsuzskogo na russkij. Ego tsel'yu yavlyaetsya razvitie navikov perevoda, a takzhe oznakomlenie uchaschikhsya s osnovnoj obschestvenno-politicheskoj leksikoj, oborotami gazetnoj rechi, s vazhnejshimi stilisticheskimi osobennostyami frantsuzskoj publitsistiki.

Kniga predstavlyaet soboj prezhde vsego sistematicheskij kurs perevoda, v kotorom tekstovoj material soprovozhdaetsya poyasneniyami i uprazhneniyami, sposobstvuyuschimi razvitiyu navikov, neobkhodimikh dlya preodoleniya perevodcheskikh trudnostej.

Dalee -- kurs dvustoronnego perevoda: on kasaetsya voprosov perevoda kak s russkogo yazika na frantsuzskij, tak i s frantsuzskogo yazika na russkij. Kak pravilo, v smezhnie uroki vklyucheni frantsuzskij i russkij teksti na odnu i tu zhe temu. Eto sposobstvuet usvoeniyu frantsuzsko-russkikh yazikovikh parallelej, naglyadno pokazivaet, kak primerno odno i to zhe soderzhanie virazhaetsya na dvukh yazikakh. Printsip dvustoronnego perevoda lezhit takzhe v osnove analiza otdel'nikh yazikovikh yavlenij i uprazhnenij.

Nakonets, eto -- tematicheskij kurs. Analiz obschestvenno-politicheskoj leksiki, predstavlennoj v raznikh materialakh (gazetnie i zhurnal'nie stat'i, stat'i v entsiklopediyakh i spravochnikakh, knigi politicheskogo soderzhaniya), ukazivaet na suschestvovanie v nej dvukh bol'shikh leksicheskikh plastov: chast' leksiki nosit tematicheskij kharakter i vstrechaetsya lish' v stat'yakh opredelennogo soderzhaniya, drugaya chast' yavlyaetsya obscheupotrebitel'noj i ispol'zuetsya v stat'yakh razlichnoj tematiki.

V posobii predstavleni materiali, otnosyaschiesya k devyati obschestvenno-politicheskim temam. Kazhdaya iz nikh sostavlyaet otdel'nuyu glavu. Na odnu i tu zhe temu mozhet bit' napisan material razlichnogo stilisticheskogo kharaktera, poetomu v knige predstavleno takzhe i zhanrovo-stilisticheskoe raznoobrazie obschestvenno-politicheskikh tekstov.

Tak, dani obraztsi ofitsial'no-delovogo stilya (viderzhki iz Ustava OON), stat'i spravochnogo kharaktera, informatsionnie stat'i, kratkie soobscheniya, peredovie stat'i, zhurnal'nie stat'i obzorno-teoreticheskogo kharaktera, izlozhenie kommyunike, geograficheskie spravki, istoricheskie opisaniya, primeri oratorskoj rechi i drugie. V nachal'nom posobii, kakim yavlyaetsya dannij kurs, prishlos' vozderzhat'sya ot shirokogo ispol'zovaniya materialov, dlya perevoda kotorikh trebuetsya znanie spetsial'noj terminologii, takzhe kak i ot tekstov, perevod kotorikh svyazan s preodoleniem osobikh trudnostej (khudozhestvennaya publitsistika, fel'etoni, teksti, nasischennie realiyami).

Postroenie kursa. Kniga sostoit iz Vvedeniya, devyati glav (38 urokov) i prilozhenij.

Vo Vvedenii rassmatrivayutsya nekotorie obschie voprosi perevoda: problema vibora slova, peredachi znachenij grammaticheskikh konstruktsij i osobennostej stilya gazetnikh materialov. Vvedenie mozhno ispol'zovat' dlya vvodnikh lektsij k kursu perevoda.

Temi sostoyat iz neskol'kikh urokov. Osnovnie teksti podobrani takim obrazom, chtobi v kazhdoj glave bili predstavleni obraztsi osnovnikh stilisticheskikh raznovidnostej obschestvenno-politicheskikh materialov.

Struktura uroka. Urok vklyuchaet teksti, kommentarij, uprazhneniya i slovar'.

Teksti. Kurs postroen na original'nikh tekstakh, zaimstvovannikh iz russkoj i frantsuzskoj pressi, dokumentov mezhdunarodnikh organizatsij, politicheskoj literaturi i spravochnikh izdanij. V bol'shinstve sluchaev teksti podvergalis' sokrascheniyu i nekotoroj obrabotke v sootvetstvii s zadachami obucheniya perevodu na dannom etape.

Poskol'ku obschestvenno-politicheskij perevod vedetsya na aktual'nikh materialakh, teksti posobiya sleduet rassmatrivat' kak primernie obraztsi, posle raboti nad kotorimi prepodavatel' dopolnitel'no podbiraet analogichnie materiali iz tekuschej pressi.

Osnovnim printsipom kursa yavlyaetsya sochetanie frantsuzskogo i russkogo tekstov na odnu i tu zhe temu. Chtobi ne skovivat' prodvizheniya uchaschikhsya v oblasti frantsuzsko-russkogo perevoda, teksti dlya perevoda s frantsuzskogo yazika dayutsya stilisticheski bolee slozhnie.

Teksti pervikh urokov predstavlyayut soboj kratkie gazetnie soobscheniya iz mezhdunarodnoj zhizni. Uchaschiesya srazu ubezhdayutsya, chto gladkij i tochnij perevod takikh, kazalos' bi, prostikh tekstov daleko ne prost, ibo eti soobscheniya v kontsentrirovannoj forme zaklyuchayut v sebe mnogie slozhnosti perevoda. Ikh perevod formiruet u uchaschikhsya navik smislovogo i situativnogo perevoda, uchit preodolevat' bukvalizmi. Poetomu k etim urokam mnogo kommentariev.

Tsifrovie ssilki v tekste ukazivayut na kommentarii k dannomu uroku. Bukvennie snoski otsilayut k poyasneniyam v kontse teksta, gde pri pomoschi sinonimov, perevoda libo ukazanij na kommentarii prediduschikh urokov rasshifrovivayutsya trudnie dlya perevoda mesta.

Kommentarii opredelyayut osnovnoe soderzhanie uroka s tochki zreniya teorii i praktiki perevoda. Oni vklyuchayut sleduyuschie razdeli:

Obschie voprosi. Syuda otnosyatsya obschie priemi perevoda, voprosi grammaticheskogo poryadka, v chastnosti, strukturno-sintaksicheskie sootvetstviya i raskhozhdeniya, leksiko-frazeologicheskie i stilisticheskie yavleniya obscheyazikovogo znacheniya.

Sposobi oboznacheniya. Etot razdel vklyuchaet raskhozhdeniya v yazikovom oboznachenii otdel'nikh yavlenij i ponyatij.

Ekvivalenti. Zdes' ukazivayutsya naibolee upotrebitel'nie ekvivalenti, ispol'zuemie dlya perevoda leksicheskikh edinits. V nekotorikh sluchayakh dayutsya ekvivalenti tseloj serii leksicheskikh edinits yazika perevoda, svyazannikh mezhdu soboj obschnost'yu znacheniya. Vibor slova -- odin iz trudnejshikh i vazhnejshikh voprosov perevodcheskoj praktiki -- osveschaetsya v kommentariyakh po-raznomu, v sootvetstvii s konkretnimi zadachami.

Vibor slova (v chastnosti, pri perevode s russkogo yazika na frantsuzskij) mozhet zaviset' kak ot mnogoznachnosti russkogo slova, tak i ot nalichiya rada sinonimov vo frantsuzskom yazike, imeyuschikh primerno odno i to zhe znachenie. V pervom sluchae vozmozhni bolee grubie oshibki, i v kommentariyakh chetko otgranichivayutsya znacheniya russkogo slova putem podbora russkikh sinonimov. Naprimer:

podderzhat' = sokhranit' -- maintenir, conserver podderzhat' = okazat' podderzhku -- soutenir, appuyer

Vtoraya zadacha -- ob'yasnenie vibora sinonima (naprimer, soutenir ili appuyer) -- bolee trudna, i stremlenie tschatel'no razgranichit' podobnie sinonimi vizivaet neobkhodimost' uglublyat'sya v detal'nie ob'yasneniya, ne vsegda tselesoobraznie na tom urovne obucheniya, dlya kotorogo prednaznachen dannij kurs. Esli razlichie mezhdu sinonimami nesuschestvenno dlya politicheskogo perevoda, naprimer, soutenir ili appuyer une proposition, to nikakikh raz'yasnenij ne daetsya. Esli zhe eto razlichie suschestvenno, to ono pokazano ne stol'ko posredstvom slovesnikh ob'yasnenij, skol'ko s pomosch'yu perevodov i illyustratsij. V kommentariyakh i slovaryakh shiroko predstavlena sochetaemost' slov, chto pomozhet uchaschemusya vibrat' pravil'nij variant.

Daleko ne vse trudnosti, vstrechayuschiesya v konkretnom uroke, otrazheni v kommentariyakh k nemu. V sluchae neobkhodimosti, raz'yasnenie interesuyuschego yavleniya mozhno najti v sootvetstvuyuschem meste kursa s pomosch'yu ukazatelej. S drugoj storoni, naryadu s chisto perevodcheskimi raz'yasneniyami inogda dayutsya utochneniya leksicheskogo i grammaticheskogo kharaktera (naprimer, sluchai upotrebleniya predlogov, artiklej), znanie kotorikh neobkhodimo vo izbezhanie ryada tipichnikh oshibok pri perevode.

Dlya luchshego zakrepleniya ob'yasnennogo yavleniya v posleduyuschikh dvukh-trekh urokakh daetsya ssilka na kommentarij dannogo uroka.

Uprazhneniya. Oni prednaznacheni dlya otrabotki leksicheskikh, grammaticheskikh i stilisticheskikh trudnostej perevoda. Naibolee chasto ispol'zuyutsya sleduyuschie tipi uprazhnenij:

a) uprazhneniya na perevod bez bukvalizma (naprimer, perevod otnositel'nikh pridatochnikh predlozhenij, ne pribegaya k qui i que i t.d.);

b) uprazhneniya na mnogoznachnost' yazikovogo yavleniya, variantnost' pri perevode i vibor ekvivalenta. Oni pokazivayut, kak odno i to zhe slovo (konstruktsiya) po-raznomu mozhet perevodit'sya na drugoj yazik, i, naoborot, kak odnim i tem zhe slovom (konstruktsiej) mozhno perevodit' raznie yavleniya drugogo yazika. Dvustoronnij kharakter posobiya daet vozmozhnost' naglyadno pokazat' kak, naprimer, frantsuzskij oborot perevoditsya na russkij yazik i, s drugoj storoni, v kakikh sluchayakh tot zhe oborot mozhet bit' ispol'zovan pri perevode s russkogo yazika;

v) uprazhneniya na sochetaemost' slov i na perevod slova v slovosochetaniyakh;

g) uprazhneniya, napravlennie na razvitie opredelennikh perevodcheskikh navikov (antonimicheskij perevod, konkretizatsiya, zameni pri perevode, viyavlenie i otrazhenie pri perevode stilisticheskoj okraski podlinnika i dr.);

d) uprazhneniya na zakreplenie politicheskoj leksiki i oborotov rechi, svojstvennikh stilyu gazet;

e) v zaklyuchenie kazhdoj temi, posle togo, kak budut prorabotani leksika i ekvivalenti k nej, predlagaetsya dvustoronnij ustnij perevod.

Slovari. Slovari k uroku otnyud' ne podmenyayut soboj bol'shikh dvuyazichnikh slovarej, s kotorimi uchaschijsya dolzhen rabotat' uzhe na pervikh zanyatiyakh. Oni ne izbavlyayut uchaschegosya takzhe ot neobkhodimosti vesti sobstvennij slovarik, vipisivat' iz teksta neznakomie slova i virazheniya. Tsel' etikh slovarej -- rasshirenie i sistematizatsiya leksicheskogo materiala v dvukh planakh: paradigmaticheskom (privodyatsya sinonimi, drugie slova toj zhe leksiko-semanticheskoj gruppi) i sintagmaticheskom (daetsya sochetaemost' slov). Blizkie po znacheniyu edinitsi v ryade sluchaev pomecheni znakom tzh. (takzhe). Sinonimi otdelyayutsya zapyatimi, v otdel'nikh sluchayakh po tekhnicheskim prichinam dayutsya v skobkakh; kosimi liniyami otdelyayutsya analogichnie, no ne sinonimicheskie elementi virazhenij.

Pomimo tematicheskoj leksiki, v slovaryakh nalichestvuet vazhnejshaya netematicheskaya leksika (naprimer, vazhnost', otvetstvennost', zadacha i t.p.). V sluchae neobkhodimosti nuzhnoe slovo i slovosochetaniya s nim mozhno raziskat' s pomosch'yu ukazatelya.

Takim obrazom, v tselom, dlya pokaza togo, kak sleduet preodolevat' trudnosti, osobenno pri perevode s russkogo yazika na frantsuzskij, ispol'zuyutsya chetire sredstva:

1) ob'yasneniya v kommentariyakh;

2) postrochnie poyasneniya v tekste;

3) sposob virazheniya dannogo znacheniya na yazike perevoda, predstavlennij v prediduschem tekste (inogda pryamo govoritsya: "Najdite ekvivalent v tekste takom-to")

4) slovariki k urokam.

Kazhdij urok rasschitan na 4--6 chasov auditornoj raboti. On daet material dlya raznikh vidov raboti: pis'mennij domashnij perevod s posleduyuschej proverkoj prepodavatelem, ustnij perevod s lista v auditorii, ustnij perevod na slukh s zapis'yu, dvustoronnij perevod. Vidi perevoda opredelyayutsya prepodavatelem v zavisimosti ot konkretnikh zadach obucheniya i urovnya znanij obuchayuschikhsya.

* * *

Nastoyaschee izdanie, sokhranyaya v izvestnoj stepeni strukturu i metodicheskie printsipi "Kursa perevoda" V.G.Gaka i Yu.I.L'vin (1962, 1970, 1980 gg.), predstavlyaet soboj fakticheski novuyu knigu. V svyazi s tem chto za poslednie godi v Rossii i v mire proizoshli znachitel'nie izmeneniya, v knige suschestvenno peresmotrena tematika, polnost'yu zamenen tekstovoj material. Krome togo, rasshireni kommentarii, usileni perevodcheskij, kul'turno-poznavatel'nij i stranovedcheskij aspekti. Bol'she vnimaniya udeleno perevodu frazeologii, obraznosti, vvedeni novie tipi uprazhnenij.

Avtori virazhayut blagodarnost' dotsentam G.K.Alekseevoj i N.A.Golubevoj za pomosch', okazannuyu v podgotovke nastoyaschego izdaniya, a takzhe g-nu V.Osipovu (Frantsiya) za poleznie zamechaniya.

Avtori

Ob avtorakh
Vladimir Grigor'evich GAK (1924--2004)

Professor, doktor filologicheskikh nauk, zasluzhennij deyatel' nauki Rossii. Prepodaval i zanimalsya nauchnoj rabotoj v veduschikh uchebnikh zavedeniyakh strani, v tom chisle v MGIMO i MGU im. M.V.Lomonosova. Entsiklopedicheskie znaniya, shirokaya eruditsiya filologa, leksikografa i istorika v sochetanii s masterstvom izlozheniya delayut ego trudi blestyaschimi obraztsami kak romanskogo, tak i obschego yazikoznaniya. Im napisano svishe trekhsot rabot po razlichnim otraslyam lingvistiki i istorii.


Boris Borisovich GRIGOR'EV

Kandidat istoricheskikh nauk, dotsent. Bolee 15 let prepodaval teoriyu i praktiku perevoda v MGIMO. Uchastvoval v podgotovke i provedenii krupnejshikh mezhdunarodnikh kongressov i konferentsij v Rossii i za rubezhom. V nastoyaschee vremya -- sotrudnik Sekretariata Evropejskogo otdeleniya OON. Avtor tselogo ryada nauchnikh publikatsij na russkom i frantsuzskom yazikakh po voprosam sovremennikh mezhdunarodnikh otnoshenij, istorii i kul'turi Frantsii, a takzhe teorii i praktiki perevoda.