BOOKS IN EUROPEAN LANGUAGES


 
Cover Ришар-Фавр Э. // Richard-Favre H. Истории ни о чем: Билингва французско-русский // Nouvelles de rien: Bilingue français-russe
Id: 167943
 
Second-hand. 10.9 EUR

Истории ни о чем: Билингва французско-русский // Nouvelles de rien: Bilingue français-russe. Изд.3

URSS. 184 pp. (Russian). Paperback. ISBN 978-5-354-01452-1.
ДРУГИЕ КНИГИ ЭТОГО АВТОРА: Истории ниоткуда: Билингва французско-русский // Nouvelles de nulle part: Bilingue francais-russe.
Истории ни о чем: Билингва французско-русский // Nouvelles de rien: Bilingue francais-russe.
Истории ни о ком. Билингва французско-русский // Nouvelles de personne. Bilingue francais-russe.

ОСОБО РЕКОМЕНДУЕМ:
Ягелло М., АЛИСА В СТРАНЕ ЯЗЫКА. Тем, кто хочет понять лингвистику. Пер. с франц.

Книга современного французского лингвиста Марины Ягелло "Алиса в стране языка" адресована всем, кто интересуется языком --- и своим родным, и человеческим языком вообще. Опираясь на убедительные факты и авторитетные лингвистические теории, М.Ягелло показывает читателю, как устроен язык, как он функционирует, каковы его механизмы, чем, собственно, занимается научная дисциплина лингвистика. Большое внимание уделяется игре слов как одной из форм владения языком, в которой прекрасно проявляются его механизмы. Написанная для читателя, не получившего специальной лингвистической подготовки, эта умная и веселая книга будет полезна не только ему, но и студенту или аспиранту-филологу, потому что она говорит о хорошо знакомых им явлениях, но представляет их в непривычном виде. Она будет им полезна и в дидактическом плане, потому что наглядно показывает, как надо говорить об этой увлекательной науке, каким путем надо идти, чтобы превратить любопытство в заинтересованность, а, может быть, и в глубокий интерес.

Автор настоящей книги рассказов --- современная швейцарская писательница Элен Ришар-Фавр, лингвист по образованию, преподававшая в Женевском университете. Ее герои --- почти всегда --- люди, попавшие в беду в какой-то момент жизни, чаще всего --- старики, никому не нужные и неспособные сами что-то изменить в своей судьбе. Для чтения каждой новеллы достаточно пяти--десяти минут; однако прочитав их все, вдруг понимаешь, что общая картина, которая складывается, как мозаика, близка к жизни --- только к той, о которой сегодня пишут нечасто.

Книга продолжает сборник новелл "Истории ни о ком" (4-е изд. М.: URSS, 2012).

Эта книга, быть может, заставит ваc задуматься о новом подходе --- и к жизни, и к литературе, а также понять, что у нас мало времени для чтения, но достаточно для размышлений о прочитанном.

Richard-Favre Hélène. Nouvelles de rien: Bilingue français-russe.

Hélène Richard-Favre a mené des travaux de recherche en linguiste à l’Université de Genève et a enseigné le français. Dans ses nouvelles apparaissent des personnages ordinaires, femmes, hommes jeunes ou vieillards, unis ou séparés par des destins qui, le plus souvent, basculent de façon inattendue et parfois irréversible. Certains tentent de les surmonter par leur fantaisie tandis que d’autres, au contraire, assistent impuissants au spectacle de leur vie. Cinq à dix minutes suffisent pour lire une nouvelle. Et une fois la lecture du recueil achevée, c’est l’image d’une mosaïque de vies qui s’impose à l’esprit. Mais de vies au sujet desquelles on n’écrit pas souvent aujourd’hui.

Ce livre s’inscrit à la suite du recueil "Nouvelles de Personne" (4e éd. M.: URSS, 2012).

Ces nouvelles obligent sans doute à envisager la vie et la littérature sous un autre angle et à prendre conscience que si l’on a peu le temps de lire, on a au moins celui de méditer ce que l’on vient de lire.


Pozdravlyaem shvejtsarskuyu pisatel'nitsu Elen Rishar-Favr s tret'ej premiej v mezhdunarodnom konkurse «Chitayuschij Peterburg 2013: vibiraem luchshego zarubezhnogo pisatelya» v nominatsii «Luchshij zarubezhnij pisatel', proizvedeniya kotorogo izdani v perevode na russkij yazik»!

Konkurs provodilsya pri podderzhke Komiteta po kul'ture Sankt-Peterburga. Itogi konkursa bili ob'yavleni 5 marta 2014 g.


Soderzhanie
O knige (predislovie perevodchika)
Trotuari
Gospozha A. i Gospozha B.
Nitsshe
Tret'e iyunya
Martina
Oskar Uajld
Priyut dlya dushevnobol'nikh
Moya istoriya
Ya nadeyalsya
Majk
Segodnya vecherom
Amerikanka
U reki
Aprel'
Imenno v etot den'
Vospominaniya
Dialog
Argentina
Liza
Sreda
Pepel
Gertruda
Verner
German
On
Krasavitsa
Yurij
Ol'ga
Zhenschina
Mariya
Moya sosedka
Moi ptichki
Moj sin
Yudif'
V kabinete psikhiatra
Bol'nichnaya palata
Yulya
Zhizn'
Dom gospodina Karlie
Lyubov'
Yanvar'
Sumasshedshaya
Ansenna
Bassejn
Kvartira
Moya zhizn'
Agata

Contenu
Trottoirs
Madame A. et Madame B.
Nietzsche
Le 3 juin
Martine
Oscar Wilde
Asile
Mon histoire
J'esp\'erais
Mike
Ce soir
L'Am\'ericaine
Pr\`es de la rivi\`ere
Avril
Ce jour-l\`a
M\'emoire
Dialogue
Argentine
Elise
Mercredi
Les Cendres
Gertrude
Werner
Germain
Lui
Belle
Iouri
Olga
Une femme
Marja
Ma voisine
Mes oiseaux
Mon fils
Judith
Cabinet de psychiatre
Chambre d'h^opital
Julie
La vie
La maison de Monsieur Karli\'e
Amour
Janvier
Folle
Ensenna
La piscine
L'appartement
Ma vie
Agath

O knige (predislovie perevodchika)

V vashikh rukakh kniga, kotoraya nesomnenno vizovet samie raznie otkliki chitatelej. V odnom tol'ko, uverena, vse soglasyatsya: etot avtor ni na kogo ne pokhozh -- voistinu libre arbitre -- i sam po sebe -- lichnost' interesnaya, original'naya i smelaya.

Na vopros "Gde vi pechatalis'?" otvechaet: "Krome knigi [1] odin raz universitetskij zhurnal opublikoval dve moi novelli. To, chto ya pishu, -- nekommercheskaya literatura, eto ne na prodazhu, i v etom slozhnost'".

Dejstvitel'no, mozhete li vi, dorogoj chitatel', predstavit' sebe lingvista, prepodavatelya v Zhenevskom universitete -- v serdtse Evropi, v ee glavnom khranilische kapitalov, -- moloduyu blagopoluchnuyu evropejku (mama -- frantsuzhenka, sem'ya zhivet v Shvejtsarii), kotoraya ne dlya deneg i slavi radi, a chtobi luchshe ponyat' sebya i zhizn' v nashe sumasshedshee vremya, pitaetsya issledovat' dushu "malen'kogo" cheloveka.

Ee geroi -- pochti vsegda bednie lyudi, popavshie v bedu v kakoj-to moment zhizni, chasche vsego stariki, nikomu ne nuzhnie i nesposobnie sami chto-to izmenit' v svoej sud'be. Takikh na samom dele ochen'-ochen' mnogo vsyudu -- i v nischej Afrike, i v bogatoj Shvejtsarii.

Eti malen'kie istorii razdrazhayut svoim melkotem'em, tem, chto vmesto geroev oni predlagayut nam kakikh-to zhalkikh starikov, dushevnobol'nikh ili molodikh lyudej, kotorie vsego boyatsya i ne sposobni obschat'sya dazhe so sverstnikami. Nadlom, beznadezhnost'...

Na chtenie kazhdoj novelli dostatochno pyati ili desyati minut. Probezhal glazami, udivilsya, chitaesh' dal'she i vdrug ponimaesh', chto obschaya kartina, kotoraya skladivaetsya, kak mozaika, blizka k zhizni, tol'ko k toj, o kotoroj segodnya pishut ne chasto. Beda v tom, chto zhivut takoj "nezhizn'yu" slishkom mnogie. Mozhet bit', nam tozhe nado pozhalet' ikh, khotya bi ne otvorachivat'sya ot pravdi.

Segodnya mnogo govoryat o smerti romana kak zhanra. Lyudi malo chitayut -- mi, mol, chitali bol'she.

A kogda mi zhili v takom tempe, kak segodnya? V bol'shom gorode? Gde vzyat' vremya dlya chteniya romanov?

Vo Frantsii zhanr ochen' korotkogo rasskaza uzhe davno zavoeval svoe pravo na suschestvovanie. Lyuboj literaturoved i osobenno stilist otmakhnetsya, skazhet: eto ne literatura, ne literaturnij yazik. Prepodavali tozhe vsegda literaturnij yazik -- v tom chisle i kogda uchim inostrannomu, on ved' yavno luchshe razgovornogo... Dlya latini, kotoruyu uchili do XIX veka vse obrazovannie evropejtsi, eto bilo normal'no: mertvij yazik ne menyaetsya. A zhivie yaziki menyayutsya (obnovlyayutsya) segodnya s takoj skorost'yu, chto dukh zakhvativaet.

V kontekste nashego razgovora eto znachit, chto interesno prochitat' to, chto perevodit na bumagu razgovornij yazik s yavnim namereniem sokhranit' imenno ego zhivie formi. Teoreticheski eto dolzhno privlech' novogo chitatelya...

Skazhem v zaklyuchenie: ne prokhodite mimo, prochtite i zadumajtes' o novom podkhode i k zhizni, i k literature, i k avtorskomu pravu i dolgu uchitivat', chto u vas malo vremeni dlya chteniya, no dostatochno dlya razmishlenij o prochitannom... Khotya bi poka vi stoite v avtomobil'nikh probkakh.

[1] Rishar-Favr Elen. Istorii ni o kom / Per. s fr. i predisl. E.V.Vel'mezovoj. M.: URSS, 2010.

S.I.Mel'nik

Ob avtore
Elen RIShAR-FAVR

Sovremennaya shvejtsarskaya pisatel'nitsa. Po obrazovaniyu - lingvist; prepodavala frantsuzskij yazik i zanimalas' nauchno-issledovatel'skoj rabotoj v Zhenevskom universitete.

Pervij ee sbornik rasskazov "Istorii ni o kom" vishel v izdatel'stve URSS v 2004 godu (bilingva frantsuzsko-russkij; 2-e izd. M.: URSS, 2010). Kniga srazu privlekla vnimanie chitatelej i literaturnikh kritikov, otmetivshikh original'nost' syuzhetov i blistatel'nie stilisticheskie novshestva avtora.

Sredi svoikh "uchitelej" Elen Rishar-Favr nazivaet, prezhde vsego, Dostoevskogo; proizvedeniya takikh russkikh pisatelej, kak Tolstoj, Chekhov i Pasternak, okazali znachitel'noe vliyanie na ee literaturnoe tvorchestvo.

Elen Rishar-Favr khorosho vladeet russkim yazikom i chasto poseschaet Rossiyu. V odnom iz svoikh interv'yu ona priznalas': «Chestno govorya, tol'ko uvidev russkij perevod moej knigi, ya v polnoj mere oschutila sebya pisatel'nitsej».

Hélène RICHARD-FAVRE

Ecrivain suisse contemporain. Slaviste et linguiste de formation, elle a enseigné le français et travaillé dans la recherche en linguistique à l‘Université de Genève.

Son premier recueil de nouvelles «Istorii ni o kom/Nouvelles de Personne» est paru en édition bilingue français-russe chez URSS Editorial en 2004. (2e éd. URSS, 2010). Lecteurs et critiques littéraires ont immédiatement relevé le talent original d’Hélène Richard-Favre et l’audace novatrice de son style.

Au rang des écrivains qui l’ont le plus marquée, elle cite en premier lieu Dostoïevski. Mais d’autres écrivains russes dont Tolstoi, Tchekhov et Pasternak ont aussi influencé sa création littéraire.

Hélène Richard-Favre maîtrise bien le russe et s’est déjà souvent rendue en Russie. Dans une interview, elle avoue que la traduction russe de son premier recueil de nouvelles a été un moment déterminant de son travail d’écrivain.


Elen Rishar-Favr ryadom s ob'yavleniem o prezentatsii svoikh knig v Dome knigi v Sankt-Peterburge (mart 2011 g.).