BOOKS IN EUROPEAN LANGUAGES


 
Cover Ришар-Фавр Э. // Richard-Favre H. Истории ниоткуда: Билингва французско-русский  // Nouvelles de nulle part: Bilingue français-russe
Id: 166765
 
10.9 EUR

Истории ниоткуда: Билингва французско-русский // Nouvelles de nulle part: Bilingue français-russe

URSS. 176 pp. (Russian). Paperback. ISBN 978-5-354-01445-3. Condition: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 5-.

Название этого сборника новелл вписывается в продолжение двух предыдущих --- "Истории ни о ком" (4-е изд. М.: URSS, 2012) и "Истории ни о чем" (2-е изд. М.: URSS, 2011). Ничто, никто, ниоткуда --- отсылают к понятиям, чьим существованием вроде бы можно пренебречь. Но именно это придает полный смысл данным новеллам. Волею тех или иных людей, силою обстоятельств судьбы действующих лиц сплетаются и получают импульс двигаться в каком-то направлении, достигая его различными способами. Мечты одних рассеиваются, других же бред увлекает в зоны необычные и враждебные. Наблюдая за собой и другими, герои этих историй сталкиваются с силами, которые им не всегда подвластны, а иногда --- фатальны.

Richard-Favre Hélène. Nouvelles de nulle part: Bilingue français-russe.

Le titre de ce recueil de nouvelles s’inscrit dans la continuité des deux précédents, "Nouvelles de personne" (4e éd. М.: URSS, 2012) et "Nouvelles de rien" (2e éd. M.: URSS, 2011). Personne, rien, nulle part, renvoient à des entités dont l’existence semble être négligeable. Or c’est précisément de ce fait que ces nouvelles prennent tout leur sens. Par la volonté des uns ou celle des autres ou encore par les circonstances, les destins des personnages se nouent et les projettent vers des horizons qu’ils rejoignent de manière diverse. Pour les uns, des rêves s’évanouissent, pour d’autres, le délire les emporte vers des espaces insolites et hostiles. Observateurs d’eux-mêmes ou d’autrui, les personnages de ces histoires composent avec des forces qu’ils ne maîtrisent pas toujours et qui leur sont parfois fatales.


Pozdravlyaem shvejtsarskuyu pisatel'nitsu Elen Rishar-Favr s tret'ej premiej v mezhdunarodnom konkurse «Chitayuschij Peterburg 2013: vibiraem luchshego zarubezhnogo pisatelya» v nominatsii «Luchshij zarubezhnij pisatel', proizvedeniya kotorogo izdani v perevode na russkij yazik»!

Konkurs provodilsya pri podderzhke Komiteta po kul'ture Sankt-Peterburga. Itogi konkursa bili ob'yavleni 5 marta 2014 g.


Oglavlenie
Nichego lichnogo (predislovie perevodchika)
Teatr
Bichij brod
Skryabin
Nedug
Ubijtsa
Bol'shoj salon
Kontsert
Schast'e
Ulibka
Tyur'mi
Avariya
Gostinitsa
15:30
Kupe
Fabris
Avi
Litseistka
Dzhef
Kapyusin
Vokzal'nij bufet
Takie, kak ona
Son
Krik golubki
Bogach
Magda
Lepestki
Priznaniya
Nomer 100
Bez zaglaviya
Chajnij salon

Nichego lichnogo (predislovie perevodchika)

Pered Vami dvuyazichnoe izdanie tret'ego sbornika novell shvejtsarskoj pisatel'nitsi Elen Rishar-Favr, vikhodyaschego v Rossii. Ego vipalo perevodit' mne, i ya khotela bi podelit'sya neskol'kimi ideyami, voznikshimi u menya pri rabote s etimi tekstami.

Istorii -- ni o kom -- ni o chem -- niotkuda... Pered nami (korotkie) teksti, opisivayuschie situatsii i kollizii, chasto trevozhnie i dramaticheskie, s geroyami, kotorie okazivayutsya zhertvami ili akterami svoikh ili chuzhikh umstvennikh aberratsij. Kazalos' bi, eto mozhno skazat' o lyubom literaturnom proizvedenii -- ot "Krasnoj shapochki" do "Otkroveniya Sv.Ioanna Bogoslova"! Poprobuem opredelit' kakie-to osobennosti, ulovit' sekret strannogo obayaniya etikh malen'kikh rasskazov.

Razgadku nazvaniya, ya dumayu, sleduet vesti ot osnovopolagayuschego mifa ob Ulisse i Polifeme, k tomu zhe upominaemogo v etom sbornike. Uliss nazivaetsya "Nikem", chtobi obmanut' tsiklopa, kotorij zatem na rassprosi sobrat'ev o tom, kto zhe lishil ego edinstvennogo glaza, otvechaet: "Nikto", -- i tem samim lishaetsya ikh pomoschi i sochuvstviya. Znachit, "Nikto" v sluchae Elen Favr -- eto sobiratel'nij Uliss, davno stavshij pritchej, simvolom Cheloveka voobsche, prokhodyaschego svoj put', kak verenitsu ispitanij. Ekstrapoliruya -- rasskazi Elen Favr napisani obo vsekh, obo vsem i proiskhodyat vezde. Kosvenno eto podtverzhdaetsya esche i tem, chto ikh geroi chasto imeyut imena, no ne imeyut familij, ne imeyut chetkikh sotsial'nikh kharakteristik. Ikh professii ili mesta raboti, prebivaniya, "mesta izgnaniya" nikogda ne yavlyayutsya tsel'yu samorealizatsii. Oni -- peremennaya forma. Ne sluchajno pervij rasskaz etogo sbornika nazivaetsya "Teatr". Odnako eto ne plotnij psikhologicheskij teatr Stanislavskogo -- eto teatr tenej, eto zal zerkal'nikh otrazhenij. Naryadu s geroyami v testakh prisutstvuyut, kazalos' bi, real'nie istoricheskie lichnosti, no kto oni? Shatobrian s ego "Zamogil'nimi zapiskami", Skryabin s "Poemoj ekstaza", eto ne nuzhdayuschijsya v predstavleniyakh Frejd, Mopassan ("Orlya"!), Uajld s ego "Portretom Doriana Greya" i Dostoevskij s "Dvojnikom" i "Besami"? V etoj kompanii bezumtsev i providtsev, v mire tsitat ili lichin geroj kazhetsya takoj zhe abstraktnoj figuroj -- to li sumasshedshim, ravnim Dostoevskomu, naprimer, v stradanii, no ne v umenii rasskazat' o nem, to li ego potentsial'nim geroem. V etom zale zerkal'nikh otrazhenij geroj-zhertva mozhet legko okazat'sya aktivnim nositelem zla, no i samo zlo eto -- v sootvetstvii s mnogoznachnost'yu frantsuzskogo slova, davshego nazvanie odnomu iz rasskazov, -- ne absolyutno, a chasche vsego predstaet v vide bolezni i dazhe neduga, glubinno prisutstvuyuschego v kazhdom iz nas, ravnomerno razlitogo po miru. V takom mire net mesta avtorskomu vseznaniyu, net mesta moral'noj otsenke. Da i sam avtor -- mnimost', kotoroj oborachivaetsya i pervoe litso, povestvovatel'naya figura, ot kotoroj vedetsya rasskaz. Mi ni na chto ne mozhem polozhit'sya, nichego ne znaem navernyaka, dazhe zhenschina eto ili muzhchina. Eto opyat' Nikto, eto opyat' Uliss, eto opyat' kazhdij iz nas.

Dlya tekh, kto smozhet vospol'zovat'sya lyubopitnoj igroj, predlozhennoj izdatel'stvom, -- sopostavleniem dvukh tekstov -- otkroetsya tonkaya avtorskaya yustirovka chut' sdvigayuschikhsya smislov slov vo vneshne prostom tekste -- prostom po prozrachnosti sintaksisa i kazhuschejsya pryamote nemnogochislennikh epitetov -- prostom nastol'ko, chto perevodchiku negde spryatat'sya v tom sluchae, esli klyuchevoe slovo po mnogoznachnosti ne sovpadaet so svoim russkim analogom ili esli soglasovaniya glagol'nikh form ne pozvolyayut vvesti dvusmislennost' po zhenskomu/muzhskomu rodu. Chut' sdvinutie po smislu, kak bi ne sovsem tochno rasstavlennie slova ispodvol' gotovyat chitatelya k tomu, chto s geroyami tozhe chto-to mozhet okazat'sya ne tak, chto mir geroev, ikh istorii (nash mir! nashi istorii!) mogut iz banal'nikh okazat'sya strannimi -- neponyatnimi -- strashnimi, no i strakhi eti mogut bit' nadumannimi! Poluchaetsya, chto dazhe yazik nam ne poruka v poznanii i opisanii etogo mira. "Misl' izrechennaya est' lozh'"? No kriterii pravdi snyati v sovremennom literaturnom diskurse. Skazhu vam esche odnu -- poslednyuyu -- i strashnuyu novost'. Mnimost' v etoj igre i perevodchik. Im mozhet stat' kazhdij iz vas, vzglyanuv na stranitsu, parallel'nuyu russkoj.

Tak chto zhe ostaetsya? Udovol'stvie ot teksta. Oschuschenie mnogogrannosti zhizni. Neutomimoe zhelanie zaglyanut' za pervuyu vidimost'. Stremlenie bit' chestnim. Tainstvennie glubini psikhiki, mozga, ch'im porozhdeniem yavlyaetsya i literatura, i perevod ee, i lyubov' k nej. Vera v to, chto Ulissu udastsya obmanut' tsiklopa i virvat'sya iz pescheri sobstvennikh fobij.

Pozhaluj, eto vse, chto nam ostavila Elen Rishar-Favr. No ved' i etogo nemalo?

A.Belyak

About the author
Favr-Rishar Elen

Sovremennaya shvejtsarskaya pisatel'nitsa. Po obrazovaniyu — slavist i lingvist; prepodavala frantsuzskij yazik i zanimalas' nauchno-issledovatel'skoj rabotoj v Zhenevskom universitete.
Pervij ee sbornik rasskazov "Istorii ni o kom" vishel v izdatel'stve URSS v 2004 godu (bilingva frantsuzsko-russkij; neodnokratno pereizdavalsya). Kniga srazu privlekla vnimanie chitatelej i literaturnikh kritikov, otmetivshikh original'nost' syuzhetov i blistatel'nie stilisticheskie novshestva avtora.
Sredi svoikh "uchitelej" Elen Rishar-Favr nazivaet, prezhde vsego, Dostoevskogo; proizvedeniya takikh russkikh pisatelej, kak Tolstoj, Chekhov i Pasternak, takzhe okazali znachitel'noe vliyanie na ee literaturnoe tvorchestvo.
Elen Rishar-Favr khorosho vladeet russkim yazikom i chasto poseschaet Rossiyu. V odnom iz svoikh interv'yu ona priznalas': «Chestno govorya, tol'ko uvidev russkij perevod moej knigi, ya v polnoj mere oschutila sebya pisatel'nitsej».

Hélène RICHARD-FAVRE

Ecrivain suisse contemporain. Slaviste et linguiste de formation, elle a enseigné le français et travaillé dans la recherche en linguistique à l‘Université de Genève.
Son premier recueil de nouvelles «Istorii ni o kom/Nouvelles de Personne» est paru en édition bilingue français-russe chez URSS Editorial en 2004. Lecteurs et critiques littéraires ont immédiatement relevé le talent original d’Hélène Richard-Favre et l’audace novatrice de son style.
Au rang des écrivains qui l’ont le plus marquée, elle cite en premier lieu Dostoïevski. Mais d’autres écrivains russes dont Tolstoi, Tchekhov et Pasternak ont aussi influencé sa création littéraire.
Hélène Richard-Favre maîtrise bien le russe et s’est déjà souvent rendue en Russie. Dans une interview, elle avoue que la traduction russe de son premier recueil de nouvelles a été un moment déterminant de son travail d’écrivain.


Stranitsi