URSS.ru - Editorial URSS Publishers. Moscow - Books on Science
Back to main page View catalogue Our address Email us
BOOKS IN EUROPEAN LANGUAGES


 
Return to: Catalog  
Cover Shlyakhov V.I. // Шляхов В.И. Words and Word Combinations of Russian and American Military Conversational Interaction // Российская и американская военная разговорная среда в словах и выражениях
Id: 121807
 
14.9 EUR

Words and Word Combinations of Russian and American Military Conversational Interaction // Российская и американская военная разговорная среда в словах и выражениях

URSS. 328 pp. (English). PaperbackISBN 978-5-396-00342-2.

 Summary

Настоящий словарь составлен из военного лексикона двух стран --- России и США. Представленный в словаре армейский жаргон принадлежит к синтезирующим разновидностям речи, вобравшим в себя пласты молодежного, криминального и других социодиалектов. К своеобразию этого лексикографического произведения можно отнести его синтетический характер: кроме двух больших разделов --- русско-английского и англо-русского словаря, книга также содержит тематические ряды жаргонизмов (тезаурусы) после каждого раздела. В тезаурусах читатель найдет названия оружия на английском и русском языках, познакомится с солдатским юмором двух стран, увидит, как военнослужащие этих государств относятся к местному населению, развлечениям и солдатской рутине, наконец, к войне.

К особенностям словаря стоит отнести построение словарной статьи, в которой дается не только нормативный эквивалент военного жаргонизма и примеры его использования в речи, но и его перевод на русский или английский язык. Когда это возможно, к жаргонизму подбирается соответствующее слово на другом языке.

Словарь предназначен для лингвистов-лексикографов, которым изучение его лексического корпуса позволит прояснить функции солдатского жаргона, исследовать его этимологию и процессы метафоризации; социологов, которые найдут в нем отраженные в словах отношения между подчиненными и командирами, новобранцами и "дедами"; культурологам и психологам, которые увидят сходства и различия эмоционально-волевой сферы личности русского и американского солдата. Словарь также будет полезен иностранцам, которым приходится сталкиваться с огромным пластом русской военной лексики --- по сути, вторым иностранным языком. Кроме того, он послужит надежным помощником для интерпретации военных жаргонизмов в СМИ, в литературных произведениях, в речи людей, обсуждающих военные темы.


 Оглавление

От автора
Предисловие. Словарь и современная концепция жаргона
 Откуда приходят жаргонизмы? "Родословная" русского жаргона
 Как пользоваться словарем
 Условные сокращения и обозначения
 Источники
Раздел I. Русско-английский словарь
Раздел II. Русско-английский тезаурус
 1.Военная техника, оружие, сооружения, снаряжение, обмундирование и использование оружия и снаряжения
 2.Знаки различия, звания и военные специальности, награды, форма. Рода войск, спецслужбы, подразделения, общества
 3.Интеллектуальная деятельность, размышление, оценка ситуации
 4.Эмоции, оскорбления, ссора, психологические состояния, характеристика человека, друзья и враги
 5.Местное население, национальность
 6.Развлечения: алкоголь, наркотики, сексуальные отношения, табак
 7.Смерть, ранения, болезнь
 8.Плохой и хороший солдат, новобранец
 9.Неуставные отношения, преступления, нарушение дисциплины, кражи, драки, обман, наказание, неприятная ситуация
 10.Еда, питьё, посуда
 11.Солдатский юмор, образное мышление: тот, кто шутит, над кем посмеиваются, прозвища, игра слов, острое слово, переносное значение, словесное творчество
 12.Призыв в армию, сроки службы, казарменная иерархия по срокам службы, отпуск, увольнение, демобилизация
 13.Команды, позывные, специальные термины
 14.Помещения, сооружения, мебель
 15.Положение в пространстве, местность, водное пространство, природа, погода, строй
 16.Армейская рутина: работа и увиливание от работы, физподготовка, сон, отбой, подъём
 17.Наступление и отступление, движение, другие действия (засада, прыжки с парашютом)
 18.Деньги
 19.Внешний вид и тело, части тела
 20.Общение, спор, выговор, письма, посылки
 21.Семья, дети
Раздел III. Словарь американского военного жаргона
Раздел IV. Тематический словарь (тезаурус) американского военного жаргона
 1.Корабли, техника, оружие, снаряжение, электроника и огонь из различных видов оружия
 2.Знаки различия, звания и военные специальности, награды, форма
 3.Рода войск, спецслужбы, подразделения, общества
 4.Интеллектуальная деятельность, размышление, оценка ситуации
 5.Эмоции, оскорбления, ссора, психологические состояния, характеристика человека, друзья и враги
 6.Местное население, национальность
 7.Развлечения: алкоголь, наркотики, сексуальные отношения, табак
 8.Смерть и ранения
 9.Плохой и хороший солдат, новобранец
 10.Неуставные отношения, преступления, нарушение дисциплины, кражи, драки, обман, наказание, неприятная ситуация
 11.Еда, посуда
 12.Солдатский юмор, образное мышление
 13.Сроки службы, отпуск, увольнение, демобилизация
 14.Команды, позывные, специальные термины
 15.Помещения, сооружения, мебель
 16.Положение в пространстве, местность, водное пространство, природа, погода, строй
 17.Армейская рутина: работа и увиливание от работы, физподготовка, сон, отбой, подъём
 18.Наступление и отступление, движение, другие действия (засада, прыжки с парашютом)
 19.Деньги
 20.Внешний вид и тело
 21.Общение, письма, посылки
 22.Семья, дети

 От автора

Предлагаемый читателю словарь не имеет аналогов в мировой лексикографической практике.

В нем впервые четыре словаря -- русско-английский словарь военных жаргонизмов, русско-английский тематический словарь жаргонизмов, а также англо-русский словарь американского военного жаргона и сопровождающий их тезаурус -- объединены в одно целое. По сути, в этом произведении представлены два лексикона молодежно-военного мира, американский и русский. Русско-английский раздел содержит примерно 2000 слов и выражений, англо-русский -- 1200 слов и выражений.

Словарь предназначен не только для специалистов в области социодиалектов. Для любого читателя он, видимо, будет интересен тем, что представленный в нем языковый корпус является поводом для размышлений о сходстве и различии в языке двух армий в таких аспектах, как солдатский юмор, отношение к лишениям и опасностям армейской службы, нарушению воинской дисциплины и т.п. В заголовке слова "Российская и американская разговорная среда" указывают еще на одну особенность этого синтетического словаря -- в него также включены обиходно-бытовые жаргонизмы.

Впервые в словарной статье русско-английской части словаря дается одновременно толкование жаргонизма и иллюстративный материал на русском и английском языке. Например: БАЛЕТ, -а, м., арм., m., army. Парадный марш. A ceremonial march (lit., a ballet). К балету подготовка две недели, а всего марша на минут десять. "We've been drilling for two weeks for a march that will only take ten minutes."

Концепция словаря сложилась под влиянием нескольких факторов, один из них -- необходимость создать словарь языка "войны", в котором нашли бы отражение не только профессиональный лексикон, например специфические названия оружия и военной техники, но и язык воинов, выражающий их отношение к службе, жизни в казарме и вне ее. Повышение роли армии в связи с разнообразными угрозами и современный терроризм также явились важной причиной для появления этого словаря. Хотелось бы также, чтобы им пользовались не только русскоговорящие люди, но и иностранцы, владеющие русским языком.

Искреннюю благодарность автор выражает слушателю Государственного института русского языка им.А.С.Пушкина, капитану морской пехоты США Кристине Ласике, которая принимала участие в редактировании английской части словаря, а также другу автора и переводчику многочисленных примеров с русского на английский язык Уильяму Нельсону.


 Предисловие


Словарь и современная концепция жаргона

Давно прошло то время, когда, мягко говоря, не поощрялись исследования в области жаргонного регистра речи. Последние годы существования СССР совпали с бурным ростом жаргонной лексикографии. Лавинообразно издавались словари жаргона, защищались диссертации, писались бесчисленные статьи против порчи русского языка, регистрировалось "наводнение" жаргонных слов и выражений во всех сферах социальной жизни. В начале 90-х годов прошлого века филологи и политики начали говорить о "жаргонной революции". Проблема жаргонного словоупотребления до сих пор политизирована, поэтому необходимо кратко изложить взгляды автора на природу жаргона и на его место среди других регистров языка.

Даже неглубокое изучение проблемы позволяет увидеть будущее "языковой революции". Во-первых, подобные переломные моменты в жизни национального языка не новы. Обратимся к истории. Как известно, национальный язык укрепился, когда элита русского общества отказалась от французского языка во времена Отечественной войны с наполеоновским нашествием. Патриотические чувства повлияли на языковой вкус высшего общества, дали толчок к развитию русской литературы "золотого века". Едва ли можно говорить об утрате чистоты русского языка, когда герои в романах Тургенева, Толстого, Достоевского, натуральной школы заговорили языком, где были представлены и городское просторечие, и местные говоры. Хорошо известно, что в литературе того времени господствовал высокий стиль.

В 20-е годы прошлого века наблюдалась люмпенизация языка в связи с физическим уничтожением дворянства, русского офицерства, духовенства, части интеллигенции и других слоёв образованного русского общества и массовым участием малограмотных слоёв населения в политической и культурной жизни страны.

Обратимся к зарубежному опыту языковых "переворотов". В американском обществе в 60-е годы прошлого столетия свершилась своя языковая революция. Правда, тогдашние хиппи и другие подросшие дети послевоенного бума рождаемости боролись за своеобразное понимание свободы слова, они боролись за свободное и ничем не ограниченное употребление инвектив, по-простому, мата. И победили. Никого в наше время не шокируют инвективы в речи американских киногероев и литературных персонажей, но никто их не употребляет, например, в официальных речах или за семейным столом и без необходимости в неофициальной обстановке, "на людях". Либерализация словоупотребления и в этом случае не привела к краху языка. В непосредственном устном общении всё оставалось по-старому, люди прибегали и прибегают к словесному оружию -- сленгу, когда им требуется.

В русском обществе эффект "прорванной плотины" сказался в перестроечное и постсоветское время. Если советская цензура старательно вымарывала даже из произведений Шолохова "плохие" слова, то писатели-нонконформисты и постсоветские авторы считали своим долгом напитать свои страницы арго и инвективами. Сказанное можно отнести и к современному киноискусству.

Видимо, тревогу у борцов за чистоту языка вызвали сдвиги в публичной и письменной речи. То, что молчаливо "позволялось" языку непосредственного общения, не разрешалось нормативному языку. Представление о нормах кодифицированного или литературного языка сложилось в филологической науке и напоминало табель о рангах, где лексические пласты и целые регистры речи занимали разные и неравноправные положения. Такое представление о "хорошем и плохом" языке порождало желание у многих специалистов и у "простых" людей охранять чистоту языка. Наука о нормативном языке -- это одно, а язык непосредственного общения -- совсем другое. И границы между ними в значительной мере существуют в головах филологов. Постмодернистская литература доказала, что литературный язык может вбирать в себя все регистры языка -- и арго, и жаргон и инвективы. Всё дело в языковом вкусе, понимании уместности -- где, когда и с кем что говорить и для чего.

Видимо, недалеко время, когда маятник либерализации, так далеко качнувшись в сторону вседозволенности в словоупотреблении, займёт более уравновешенное положение.

Что такое жаргон, арго, сленг? Исследователь русского жаргона неизбежно попадает в лабиринт терминологии в научной литературе о стилях. Попытки уяснить, опираясь на указанные источники, что такое жаргон, арго, сленг, просторечие, диалект, не приводят к желаемому результату. Из словаря в словарь кочуют определения, которые или дают взаимоисключающие сведения о феномене жаргона, или, чаще всего, определяют этот феномен недискриминационно. Например, не проясняет суть вопроса определение арго, представленное в энциклопедии-справочнике "Культура русской речи", изданной в 2003 г. Авторы считают, что "арготизмы (от франц. argot -- жаргон) -- слова и обороты, входящие в состав какого-либо арго (условная речь относительно замкнутой социальной группы или сообщества, с элементами "тайности": театральное, спортивное, воровское, картёжное, армейское и др. виды арго) и при этом широко используемые в общей речи". Во-первых, не ясно, почему французское слово argo переводится как жаргон. Хотя далее в справочнике утверждается, что слово "жаргон" происходит от французского jargon. Вопрос затемняется ещё и тем, что не объясняются причины существования двух терминов -- арго и жаргона. Во-вторых, непонятно, почему утверждается, что речь замкнутой социальной группы широко используется в общей речи. Куда исчезает понятие герметичности из определения? Уместно задать вопрос, какие тайные реалии нашли отражения в языке театрального и армейского сообщества. Как известно, армейским жаргоном овладевают миллионы человек.

Видимо, отвечая на вопрос "что такое арго?", следует иметь в виду его родовую черту -- секретность, желание воровского мира "засекретить" свою противозаконную деятельность. Понятие секретности, "тайности" не следует путать с одной из функций жаргона, а именно служить опознавательным знаком -- свой/чужой.

Оговорившись, что любое определение обречено на неполноту "по определению", как говорят в точных науках, попытаемся ответить на вопрос "что такое арго?" Арго -- особые слова и выражения, функционирующие в криминальном мире, изначально предназначенные для обособления от остального общества и сокрытия противозаконных умыслов и действий.

Далее посмотрим, как определяется жаргон в уже упомянутом словаре-справочнике. Утверждается, что "жаргон -- разновидность разговорной речи, используемая определённой группой носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, социальным положением. Например, школьный Ж., студенческий Ж., ... лагерный Ж., и т.п." Слова "определённая группа носителей языка" предполагают ограниченность употребления. Что случилось с замкнутостью студенческого жаргона, если сотни студенческих жаргонизмов заполняют общее коммуникативное пространство? Чем отличается тюремное арго от лагерного жаргона?

Многие исследователи отмечали такое явление, как потеря герметичности лексикона ограниченных социальных и возрастных групп. Например, термин общий жаргон, введенный автором "Словаря русского общего жаргона" Е.А.Земской, указывает на необходимость разграничить такие понятия, как лексикон (жаргон) закрытых социальных структур и жаргонные слова, пришедшие в национальный язык и ставшие общеупотребительными или узнаваемыми. В статье, предваряющей упомянутый словарь, на стр.4 говорится: "Под общим жаргоном понимается тот пласт современного русского жаргона, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью встречается в языке средств массовой информации и употребляется (или, по крайней мере, понимается) всеми жителями большого города, в частности образованными носителями литературного языка". Казалось бы, что определение отвечает на все поставленные вопросы, одно непонятно, почему современный русский жаргон не может пониматься всеми жителями городов, да и деревни, если они наши современники. Неясно и то, как общий жаргон перестал "являться принадлежностью отдельных социальных групп". Плохо уживаются между собой и такие словосочетания, как "современный русский жаргон", "общий жаргон". Если есть общий жаргон большого города, то напрашивается вывод о существовании общего жаргона малых городов и деревни. Как быть с ними?

Чтобы устранить упомянутые противоречия и облегчить ориентацию в терминологическом пространстве, предлагается следующая, как представляется, непротиворечивая терминология.

Всю идиоматику и лексику, бытующую в ограниченных возрастом, профессией, преференциями (кроме криминально-милицейского мира) группах можно назвать социодиалектом. Напомним, что диалект -- это разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Всё было бы идеально в этом определении применительно к говору в интересующих нас социальных группах, если бы это слово не было бы отягощено традицией "привязывать" диалектизмы к географической карте, употреблять его в узком значении "местный говор". Чтобы преодолеть узкие рамки применения этого термина, хотя слово произошло от греческого dialektos -- разговор, говор, наречие, дополним термин диалект словом социальный. Получается, что социальный диалект -- это язык определённых социальных групп. Таковыми являются профессиональные языки охотников, рыболовов, групповые или корпоративные сленги школьников, студентов, спортсменов, пользователей интернета, солдат и т.п.

Для наших целей термин социальный диалект подходит как нельзя лучше. Тогда, оставив привычный термин арго за лексиконом криминального мира, назовём социальные группы, продуцирующие новые слова и выражения, которые затем вбирает в себя национальный язык.

Сильно развит социодиалект в профессионально однородных сообществах военных, политиков, учёных, спортсменов, студентов, школьников, в маргинальных группах, состоящих из женщин лёгкого поведения, нетрадиционно сексуально-ориентированных сообществах (геи и лесбиянки), в однородной возрастной группе молодёжи, в группах с ярко выраженными предпочтениями в сферах досуга и развлечений -- мир пьющих людей и наркоманов, мир спортивных болельщиков и игроков в азартные игры.

Остается показать, как социодиалект перетекает в национальный язык. По нашему мнению, можно называть жаргоном все лексиконы социодиалектов, попавшие в современный национальный язык и ставшие его частью. Помогают представить природу жаргона его "отрицательные" характеристики. Как уже говорилось, во-первых, жаргон находится в оппозиции к нормативной лексике. Во-вторых, неустойчивость присуща значительной части лексического жаргонного корпуса. В-третьих, жаргон не обслуживает интеллектуальную и поэтическую функции языка. Трудно представить себе научную статью, скажем, о физических явлениях, написанную на жаргоне. Лирика и жаргон трудносовместимы.

Переход социодиалектов в национальный язык можно метафорически представить следующим образом. Вообразим, что нормативная часть языка, устойчивая и консервативная, находится в агрессивной среде социодиалектов, постоянно старающихся нарушить ограничения, проникнуть в ядро. Социодиалекты борются за место в нормативном или общеупотребительном лексиконе языка, пытаются размягчить твёрдое ядро, заместить его лексические элементы. Заметим, что мы не рассматриваем этот процесс сквозь оптику этики. Для нас ясно, что национальный язык жив до тех пор, пока в нём происходят замещения и возвраты, пока стабилизирующие и динамические лексические процессы обеспечивают жизнь языка. Попутно заметим, что стабилизирующие явления обнаруживаются и в сфере жаргона. Многие слова, сохраняя один из показателей жаргона -- экспрессивность, -- не обладают другим его качеством -- новизной. Так, жаргонизм лох, воспринимаемый нашими современниками как свежее слово, был зарегистрирован еще в словаре Даля. Лох, по Далю, -- разиня, шалопай и мужик, а мазурик -- карманный вор, вахлак -- неуклюжий мужчина, а экзотическое молодёжное слово пакши (руки) в словаре Даля означает ручищи.

Наблюдения за проникновением социодиалектов в национальный язык позволяют обнаружить следующую закономерность. Теряя эксклюзивность, социодиалектные слова приобретают новое качество -- становятся частью национального языка, то есть, по нашему определению, жаргоном. Далеко не все социодиалектизмы становятся общеупотребительными. Большинство остаются в закрытых социосистемах, не опознаются большинством русскоговорящих людей. Не все знают такие слова из армейского диалекта, как весло -- автомат Калашникова, ломжить -- есть (не путать с просторечным заменителем для слова класть), фазанка -- пшённая каша и сотни других. Или из диалекта компьютерщиков: гамить -- играть, ребутнуться -- перезагрузить компьютер, хелпарь -- программа подсказок и руководство по решению проблем, крякнуть -- взломать защитные программы и пр.

Поскольку этот словарь составлен из армейских жаргонизмов, взятых из армейского социодиалекта, который содержит многие слова и выражения из других возрастных и профессиональных сообществ, то перечислим разные источники, поставляющие жаргонизмы в общеупотребительный лексикон, а также в армейский социодиалект.

Откуда приходят жаргонизмы? "Родословная" русского жаргона

Основными поставщиками в русский жаргон являются следующие социодиалекты: криминально-милицейский, молодёжный, армейский, деловой, а также социодиалекты пьющих людей и наркоманов. Они также часто используются в языке политиков, журналистов, бизнесменов, людей шоу-бизнеса, молодежи. Остановимся на словах, которые известны всем. Они пришли из армейской среды, из армейского социодиалекта. Этих слов великое множество, поскольку в армейскую среду, по вполне понятным причинам, стекаются молодежные жаргонизмы и арго. Выходя из "армейской шинели", они становятся понятными широкому кругу русскоговорящих людей, но во многом являются загадкой для иностранцев. Лексический корпус словаря составлен из этих слов и выражений. Приведем некоторые примеры:

Афган -- Афганистан, банка -- мебель для сидения; банно-стаканный день -- день помывки, сопровождаемый выпивкой; бездорожье -- глупость, бессмысленные действия; борт -- самолет, вертолет; броня -- танк или боевая машина пехоты; бэу -- старый, сокр. от бывший в употреблении; выпавший -- без сознания, отключенный; голяк -- ничего нет (отказ дать что-л.); губа -- гауптвахта; дед -- солдат в последние шесть месяцев службы; деза -- дезинформация; дембель -- увольнение в запас; десантура -- воздушно десантные войска; дубарь -- холод; дух -- солдат после принятия присяги или душман; зелёнка -- растительность, кусты, где возможна засада; зачистка -- проверка паспортного режима войсками с окружением населённого пункта; груз 200 -- тела погибших солдат; чёрный тюльпан -- вертолёт, перевозящий трупы; запретка -- запретная зона; калаш -- автомат Калашникова, АКМ; мореман -- моряк; палёный ствол -- огнестрельное оружие, из которого было совершено преступление и которое является вещественным доказательством или находится в розыске; синий -- уголовник, прозванный так из-за татуировок; тормозуха -- тормозная жидкость, упал, отжался! -- Приказ беспрекословно выполнять приказ командира; цинк -- гроб и многие другие.

Нельзя оставить без ответа вопрос, зачем нужен жаргон. Как известно, жаргон выполняет три основные функции в национальном словообороте. Он, во-первых, дает определения новым реалиям и приспосабливает старые названия явлений и предметов для повседневного неофициального общения. Например, у слова "зеленка" появилось новое значение. Ранее это слово обозначало зеленую жидкость для дезинфекции мелких ран и царапин. Во время афганской и чеченской войн это слово приобрело зловещий оттенок. Теперь им называют любые зеленые насаждения, откуда противник может вести огонь. Во-вторых, жаргонизмы несут большую экспрессивную нагрузку, они используются для того, чтобы заставить военнослужащих подчиняться, а насмешки и юмор составляют значительную часть лексикона военных. Например идиома БАННО-СТАКАННЫЙ ДЕНЬ означает банный, помывочный день в армии и содержит намек на то, что этот важный в жизни солдата день сопровождается выпивкой. ГИДРАВЛИК -- это тупица; тот, кто медленно думает, "тормозится". Ясно, что метафора основана на понятии "гидравлический тормоз".

Наконец, армейские жаргонизмы используются для того, чтобы показать, что говорящий служил в армии, знаком с военной службой, в этом случае жаргонизмы выполняют опознавательного функцию свой/чужой. Если человек говорит, что он "топтал границу", то перед нами "погранец", пограничник, если кому-то "навесили полкана", значит, ему было присвоено звание полковника.

Итак, армейский жаргон, который представлен в этом словаре, принадлежит к синтезирующим разновидностям речи, вобравшим в себя пласты молодежного, тюремного и других социодиалектов. Он обслуживает не только профессиональные потребности людей в погонах, но и отражает эмоциональные и поведенческие особенности солдатской жизни. Для лингвистов-лексикографов изучение лексического корпуса словаря позволит прояснить функции солдатского жаргона, исследовать его этимологию и процессы метафоризации, социолог найдет отраженные в словах отношения между подчиненными и командирами, между новобранцами и "дедами", культуролог увидит сходство и различия между эмоционально-волевой сферами личности русского и американского солдата.

И последнее. Иностранцам, изучающим русский язык, приходится сталкиваться с огромным пластом русской военной лексики, по сути, "вторым иностранным языком". Без словарей, объясняющих военное жаргонное словоупотребление в российской прессе, литературе и в быту, иностранцам не обойтись. А.Д.Шмелёв, известный лексиколог, считал лексический состав русского языка отражением "русской души", в этом словаре, пусть неполно, отразились русские и американские солдатские "души".

Источники

Для составления русско-английского раздела словаря автор использовал различные источники, среди них литературные произведения о войне и службе, интернет-блоги и форумы, тематические сайты. Словарные статьи создавались на основе многочисленных опросов военнослужащих, друзей и знакомых, служивших в вооруженных силах СССР и России. Англо-русский раздел словаря был составлен с помощью американских друзей, проходивших военную службу в армии США. В него также были включены некоторые слова и выражения из таких словарей, как "Swear like a trooper: a dictionary of military terms & phrases" (W.L.Priest), "Cassell's dictionary of slang" (Jonathon Green), "The Wordsworth thesaurus of slang" (E.Lewin and A.Lewin) и др. В этих же целях использовались американские интернет-блоги и форумы, тематические сайты.


 Из Русско-английского словаря

АБЗАЦ, , м., m. Смерть, конец. Lit., paragraph or end of paragraph. Death, "curtains."

  • Ну, нам абзац, мы пропали. "It's curtains for us; we'll have it now."

    АВТОЗАК, -а, м., m. Автомобиль для перевозки заключённых. A police car for transporting arrested or imprisoned people (abbr. from автомобиль для заключенных).

  • За кем это автозак пригнали? "Who was the skunk wagon was sent for?" Cf. popcorn machine, catch car, brown bag, Black Maria.

    АВТОМАТЧИК, -а, м., арм., ирон., m., army., joc. 1. Вошь. A louse (lit., submachine-gunner).

  • Автоматчики замучили, хоть стреляйся. "Those lice were so awful, I felt like shooting myself." 2. Уклоняющийся от призыва в армию. A draft-dodger.
  • Сейчас каждый третий в России -- автоматчик. "Nowadays every third man in placecountry-regionRussia is a draft-dodger."

    АВТОНОМКА, -и, ж., арм., f., army. Автономное многомесячное плавание подводной лодки. Autonomous navigation (from автономное плавание).

  • Кто был в автономке -- знает, несладко без берега по полгода. "Anyone who's been in this kind of navigation --- knows it's no joke to sail half a year without setting foor on shore."

    АВТОСЕРВИС, -а, м., арм., m., army. Лагерь для военнопленных. A camp for prisoners of war (lit., service station).

    АВТОПИЛОТ: на автопилоте, идиом., idiom. Находиться и действовать бессознательно в пьяном состоянии. In a very drunken state (lit., on automatic pilot). ж Домой пришёл на автопилоте, ничего не помню. I must have come home on automatic pilot; I remember nothing.

    АГЕНТСТВО "НЕ БОЛТАЙ!", идиом., арм., idiom., army. Эвфемизм названия любой спецслужбы. A name of any special service. e. g. Federal Security Service (ФСБ, Федеральная служба безопасности). Lit., "a mum's the word agency."

  • Ну, сам знаешь, откуда он, -- агентство "Не болтай". "Well, you know very well that he works for a hush-hush agency!"

    АГРЕССОР, -a, м., арм., m., army. 1. Новобранец, сопротивляющийся казарменным порядкам. A new recruit who disobeys older soldiers in the army (lit., aggressor). См., see дедовщина.

  • Сегодня ночью поучим этого агрессора, обнаглел в край. "We'll teach this aggressor a lesson tonight, he's really crossed the line this time." 2. Солдат в первые полгода службы. A soldier serving his first six months
  • Ты еще в агрессорах ходишь, так что не выступай и на кухню без разговоров. "You're still a nobody, so shut up and go do your k. p. duty."

    АГС. См., see агээс.

    АГЭЭС, -a, м., сокр., арм., m., abbr., army. Автоматический гранатомет станковый. Automatic heavy bazooka.

    АГЭЭСНИК, -a, м., арм., m., army. Гранатомётчик. A bazooka man. См., see агээс.

    АЗЕР, -a, м., m. Азербайджанец. An Azerbaijani (from Азербайджан).

    АКЭЭС, м., сокр., арм., m., abbr., army. Автомат Калашникова со складывающимся прикладом. A Kalashnikov automatic rifle with a folding butt.

    АККОРД, -a, м., арм., m., army. Срочная работа с вознаграждением за выполнение. An extra, urgent job with a special reward for soldiers.

  • Выполните этот аккорд на стройке до завтра, а потом неделю отдыхать. "You get this construction job done by tomorrow and you'll get a week's rest."

    АЛИ-БАБА И СОРОК РАЗБОмЙНИКОВ, идиом., арм, ирон., idiom., army, joc. Взвод. A platoon (lit., Ali Baba and the forty thieves).

  • Ну вы, Али-Баба и сорок разбойников, разговорчики в строю! "Hey you, Ali Baba..., silence in the ranks!"

    АЛЬФИСТ, -a, м., арм., m., army. Служащий в антитеррористическом спецподразделении "Альфа". A member of the "Alpha" antiterrorist subunit.

  • Альфистов нагнали, наверное, что-то серьезное намечается. "They've brought in the Alpha men, something serious must have happened."

    АЛЬФОВЕЦ, альфовца, м., арм., m., army. См., see альфист.

    АМБАЛ, -a, м., m. Сильный плотного сложения мужчина. A strong man, muscle-man.

  • Взводный у вас настоящий амбал. "Your platoon commander is a real brute."

    АМЕРИКАН, , м., m. Американец. An American.

  • Сейчас мы с американами корешимся. "We're buddies with Americans nowadays."

    АМЕРИКАНЕЦ, американца, м., арм., устар., m., army, obs. Советский пилот, переправляющий американские истребители в Отечественную войну из Сибири в европейскую часть СССР. A Russian pilot flying American fighter planes from eastern placeSiberia to European Russia during World War II (lit., an American).

  • Американцы, как правило, переправляли истребители "Кобра". "The planes the 'Americans' flew across placeSiberia were usually Cobras."

    АМЕРИКАНСКИЕ ГОРКИ, американских горок, идиом., арм., idiom., army. Волнение на море, большая волна. Heavy seas (lit., "American mountains", referring to a roller coaster).

  • Опять ветер, опять американские горки, у всех уже морская болезнь. "There goes the wind again, and these heavy seas -- everyone's seasick."

    АМЕРИКОС, -а, м., m. Американец. См., see американ.

    АН, -а, м., сокр, арм., m., abbr., army. Самолёт Антонова. An Antonov aircraft (from Антонов).

    АНАШКА, -и, ж., f. Анаша. Narcotics made from hemp.

    АНГЕЛ, -a, м., арм., m., army. Парашютист в свободном полёте перед раскрытием парашюта. A paratrooper after he jumps and before the parachute opens (lit., an angel). ж Что несладко в первый раз в шкуре ангела полетать? "So it's not much fun, your first time as an angel, is it?"

    АНЗИБОТ, -a, м., арм., m., army. Денщик, помощник, слуга. Aide striker (from Farsi).

  • Пошли своего анзибота за куревом, ничего не осталось. "Send your striker for cigarettes, we have nothing left to smoke."

    АННУШКА, -и, ж., army, f., army.См., see Ан.

    АНТИЗНОБИН, -a, м., арм., m., army. Водка, спирт. Vodka (lit., anti-chills).

  • Прими стакан антизнобину, не простудишься. "Take a glass of vodka to avoid catching cold."

    АНТИПОЛИЦАЙ, -я, м., m. Таблетки, устраняющие запах спиртных напитков. Pills that neutralize the smell of alcohol (lit., anti-policeman).

  • На таблетку антиполицая и за руль. "Take an anti-police pill and hit the road."

    АНТОШКА, -и, арм., army. Самолёт Антонова (lit. a nickname for "Anton"). См., see Ан.

    АППАРАТ: Под аппаратом, идиом., арм., idiom., army. Находиться под воздействием прослушивающих устройств. Under electronic surveillance.

  • А ты с ним общался под аппаратом? "Were you being bugged when you spoke with him?"

    АРА, -ы, м., m. Кавказец. A Caucasian (i. e. a person from Caucasian republics in placecountry-regionRussia).

  • Ты знаешь этого ару? Do you know this Caucasian fellow?

    АРБУЗ, -а, м., т. Миллиард. One billion rubles. Lit., a watermelon.

  • Это уже стоит не лимон, а арбуз с этой инфляцией. "With our inflation that costs a billion now, not a million."

    АРМАДА, -ы, ж., f. Армия. The army (lit., any fflleet of warships).

  • Сейчас никого в армаду не затащишь служить. "Nobody wants to serve in the army today."

    АРТЕЛЬ "НАПРАСНЫЙ ТРУД", идиом., idiom. Напрасная, бессмысленная работа. A useless job (lit., the "Wasted labor" team).

  • Копать в песке ямы -- артель "Напрасный труд". "Digging ditches in this sand is simply wasted labor."

    АРЯСИНА, -ы, м. и ж., арм., m. & f., army. Нерадивый, плохой, неопытный солдат. Bad, inexperienced soldier (lit., a long thin stick).

  • У нас в роте что ни солдат, то арясина. "Practically everyone in our company is a bad soldier."

     Из Словаря американского военного жаргона

    AA, сокр. Огонь зенитной артиллерии. (От antiaircraft fire.)

    AAA, сокр. Зенитная артиллерия. (От antiaircraft artillery.)

    abaft, предл., BMФ. Позади, далеко позади.

    abaft, сущ. Засека, завал из срубленных деревьев.

    Аbdul, сущ. О любом турецком солдате или человеке.

    abeam, нареч., ВМФ. На траверзе, рядом.

    able seaman, идиом. Подготовленный моряк, морской волк. Жарг.: мореман.

    abnormal shot, идиом. Промах. Жарг.: молоко.

    aboard, нареч., ВМФ. В помещении, в здании. Досл. на борту.

    about-face, идиом. Поворот на 180 градусов.

    aboveboard, прил. Честный, открытый. Досл. над палубой (имеется в виду, что под палубой не спрятаны пушки, как в пиратские времена).

    abreast, нареч. Плечом к плечу, в ряд, рядом.

    +ABS, сокр. Идиотское поведение (от asshole behavior scale, поведение на уровне задницы). Жарг.: делать всё через жопу.

    absent without leave, идиом. Самовольная отлучка из воинской части. Досл. отсутствие без отпуска. Жарг.: самоволка, самокат, самоход.

    abuses and disorders, идиом. Недисциплинированность, разболтанность. Досл. злоупотребления и беспорядки. Жарг.: раздолбайство.

    AC, сокр. 1. Заместитель командира (от assistant commander). Жарг.: замок. 2. Действующий командир (от acting commander). 3. Сухопутные войска (от army corps).

    ace, гл. Убить, прикончить (от ace, туз, досл.: покрыть тузом). Жарг.: замочить, кокнуть, укокошить.

    ace of spades, идиом. Символ смерти (досл. пиковый туз. Эта карта оставлялась на трупах врагов во Вьетнаме американскими солдатами).

    acey-ducey, сущ. Плохой, неуклюжий солдат, объект насмешек (карточный термин, означающий проигрыш). Жарг.: ручник, тормоз.

    ack-ack, звукоподр. Звук крупнокалиберного пулемёта. Жарг.: тра-та-та.

    acqure, гл. Украсть (досл. приобрести). Жарг.: заимствовать, замылить.

    ACSV, сокр. Бронетранспортёр (от armored cavalry assault vehicle). Жарг.: БМП, бээмпэ.

    acting Jack, идиом. Прозвище сержанта, назначенного временно исполнять обязанности. Жарг.: свой среди чужих, чужой среди своих.

    active duty, идиом. Полный срок службы в армии. Жарг.: от и до, от звонка до звонка.

    ADA, сокр. Зенитная артиллерия (от air defense artillery). Жарг.: зенитки.

    admiral of the narrow sea, идиом., устар. Пьяный матрос (досл. адмирал неширокого моря). Жарг.: пьяному море по колено.

    advance leave, идиом. Продлённый отпуск.

    AF, сокр. Военно-воздушные силы (от air force). Жарг.: ВВС, вэвээс, крылышки.

    afloat, сущ. На ногах. О людях, устоявших на ногах после удара или после большого количества спиртного (досл. на плаву). Жарг.: держать вес.

    afoul, сущ. Ссора, конфликт (досл. путаница в снастях, в такелаже). Жарг.: разборка.

    AVF, сокр. Любая броневая техника (от armored fighting vehicle). Жарг.: броня.

    Agency, сущ. Центральное разведывательное управление, ЦРУ (досл. агентство). Жарг.: агентство "Не болтай".

    aground, нареч. Беда, проблемы (досл. на мели). Жарг.: трубень, в заднице.

    AGS, сокр. Гранатомет советского производства (от АГС, автоматический гранатомет станковый).

    A-gunner, сущ. Второй номер пулемётного расчёта.

    AH, сокр. Вертолёт-штурмовик (от attack helicopter). Жарг.: вертушка.

    aiguillette, сущ. Аксельбант.

    air bear, сущ. Служащий в военной полиции или службе безопасности (досл. воздушный медведь). Жарг.: мент, полицай.

    air-breathing, прил. О летающих аппаратах в атмосфере, в отличие от ракет (досл. дышащий воздухом).

    aircrew, сущ. Экипаж.

    airman, сущ. Служащий ВВС.

    air to mud, идиом. Огонь из систем "воздух-земля" (досл. из воздуха по грязи).

    AK-47, сокр. Автомат Калашникова.

    AKICE, сокр. Снаряжение, выкладка (от all-purpose, lightweight, individual carrying equipment).

    CityCityalice, аббр. Рюкзак (от all-purpose lightweight indivudual carrying equipment).

    all clear, идиом. Отбой тревоги (досл. всё чисто, звук сирены после объявления воздушной тревоги).

    all hands on deck!, идиом. По местам стоять! (Досл. все руки на палубу!).

    allowance, сущ. Денежное довольствие.

    alongside, нареч. Рядом (досл. вдоль борта, бок о бок). Жарг.: по борту.

    AMF, сокр, груб. Пока. (От adios, motherfucker!) Жарг.: шёл бы ты к матери!

    ammo dump, идиом. Склад боеприпасов (досл. свалка боеприпасов).

    a month and a month, идиом., устар. Наказание. Месяц на гауптвахте и месяц лишения денежного довольствия. Жарг.: губа.

    anchor aweigh, идиом. С якоря сниматься!

    anchor clanker, идиом., нег. Моряк береговой охраны (досл. тот, кто бряцает якорем). Жарг.: моряк -- с печки бряк.

    angel, сущ. 1. Тот, кто покупает и угощает спиртным (досл. ангел). 2. Вертолёт, базирующийся на авианосце. 3. Ложный сигнал на радарной установке.

    angel cake and wine, идиом. Хлеб и вода на гауптвахте (досл. ангельский торт и вино).

    angel's whisper, идиом., устар. Звук горна (досл. шёпот ангела).

    APC, сокр. Боевая машина пехоты (от armored personnel carrier). Жарг.: БМП, бээмпэшка.

    apple knocker, идиом. Новобранец из сельской местности (досл. сшибатель яблок). Жарг.: колхозник.

    apple polisher, идиом. Угодник (досл. полировщик яблок). Жарг.: жополиз.

    appropriate, гл. Красть (досл. приобрести). Жарг.: приватизировать, прихватить.

    ARAB, сокр. Скотина, подлец (от a regular army bastard, досл. обычный армейский выблядок). Использ. гражданскими лицами по отношению к профессиональным военным. Жарг.: солдафон.

    armor, сущ. Любая бронированная техника (досл. доспехи, броня). Жарг.: броня.

    army banjo, идиом. Сапёрная лопатка (досл. армейское банджо).

    army brat, идиом. Ребёнок в офицерской семье (досл. армейский пострел). Жарг.: сын полка.

    arrest in quarters, идиом. Под домашним арестом.

    ARTY, сокр.: Артиллерия (от artillery).

    ASAP, сокр. Как можно быстрей (от as soon as possible).

    ash and trash, рифм. фраза. Один вертолёт (досл. пепел и мусор, т. е. ничего хорошего). Жарг.: один пшик.

    as you were!, идиом. Продолжать в том же духе. Жарг.: так держать!

    attrit, гл. Понести потери (от attrition, трение изнурение).


     Об авторе

    Владимир Иванович ШЛЯХОВ

    Профессор кафедры теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка им.А.С.Пушкина, специалист в области методики преподавания иностранных языков. Cфера научных интересов -- когнитивные процессы усвоения родного и иностранного языков, активные процессы в современном русском языке, дискурс-анализ, непрямая коммуникация, феномен прецедентности в речи. В.И.Шляхов -- автор многочисленных статей и пособий по указанной проблематике; его "Словарь русского жаргона и разговорных выражений" ("Dictionary of Russian Slang & Colloquial Expressions"; Barron's, N.Y.) считается научным бестселлером.


  •  
    © 2016 by Editorial URSS. All rights reserved.