URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Косарева Т.Б. Международный коммерческий контракт: составление и перевод. Английский язык
Id: 95710
 
169 руб.

Международный коммерческий контракт: составление и перевод. Английский язык. Изд.3, испр.

URSS. 2009. 112 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-00705-4. Уценка. Состояние: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 4+.

 Аннотация

Пособие состоит из двух частей --- теоретической и практической. В теоретической части излагаются правила составления контракта в форме упражнения на перевод. Практическая часть включает текст контракта на английском языке с графическим выделением наиболее сложных функциональных фраз и перевод этих фраз, текст контракта на русском языке, а также упражнения на расширение словарного запаса и закрепление усвоенного материала. Структура пособия позволяет заниматься по нему с преподавателем и самостоятельно.

В процессе занятий по первому изданию книги с большой группой студентов автором был разработан метод обучающего тестирования, который позволяет в короткие сроки усвоить большой объем материала и проверить уровень запоминания.

Курс предназначен для всех, кто изучает бизнес и право.


 Оглавление

Введение
Глава 1. Что такое договор?
Глава 2. Международный коммерческий контракт
 § 1.Понятие международного коммерческого контракта
 § 2.Как составить контракт и контролировать его исполнение?
 § 3.Содержание контракта
Глава 3. Framework Goods Supply Agreement
Глава 4. Контроль усвоения и активизация словаря
 § 1.Переведите данные ниже фразы с английского языка на русский
 § 2.Заполните пропуски предлогами
 § 3.Работа со словами и словосочетаниями
Глава 5. Рамочный договор поставки товаров
Литература

 Введение

Данный курс предназначен для студентов, изучающих право и бизнес.

Первая часть пособия включает теоретическую часть в форме упражнения на перевод, в котором предлагается список синонимов слов, вызывающих затруднение у студентов, на английском языке. Задание такого типа дает возможность не только расширить словарь учащегося, но и формирует умение правильного использования терминов.

Во второй части -- текст контракта на английском языке с графическим выделением наиболее сложных функциональных фраз и их переводом, текст контракта на русском языке, а также упражнения на расширение словарного запаса (подстановка) и закрепление усвоенного материала, а именно:

1) список функциональных фраз из контракта для перевода;

2) упражнение на заполнение пробелов предлогами (ответы можно найти в вышеприведенном тексте контракта);

3) контракт на русском языке, с помощью которого можно проверить правильность перевода.

В связи с тем что ранее не существовало специальной методики обучения переводу документов, предлагаем простой, но эффективный способ работы с пособием с использованием метода сравнительного перевода. На каждом занятии рекомендуем перевести на слух или глядя в текст небольшой раздел из теоретической части, обсуждая синонимы и выбирая наиболее подходящий термин для данного текста. Затем повторить слова, вызвавшие затруднение при переводе. После этого перевести раздел контракта с английского языка, отработать графически выделенные функциональные фразы, переводя их с английского языка на русский и наоборот. Затем перейти к переводу этого раздела с русского языка на английский.

Следующий этап -- изучение значения слов и словосочетаний, а в конце -- упражнение на подстановку.

Упражнение на предлоги и перевод списка словосочетаний можно использовать при итоговом контроле усвоенных знаний.

В процессе работы, как с большой группой, так и с небольшим количеством обучающихся, можно использовать метод обучающего тестирования, разработанный автором пособия. Этот метод позволяет в короткие сроки усвоить большой объем материала и проверить уровень запоминания.

Суть метода обучающего тестирования состоит в том, что группе дается установка: запомнить максимальное количество функциональных фраз из текста в течение лимитированного отрезка времени. По истечении указанного времени учебники с текстом следует закрыть, а уровень усвоения проверить либо в письменной, либо в устной форме.

Структура пособия позволяет заниматься по нему самостоятельно.

Татьяна Косарева

 Об авторе

Татьяна Борисовна КОСАРЕВА

Доцент кафедры английского языка при факультете права Государственного университета -- Высшей школы экономики с 1998 года.

Сфера профессиональных интересов -- перевод юридической литературы, контрактов, документов, методика преподавания английского языка для специальных целей.

Разработала и ведет авторский курс практического перевода для юристов по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце