URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе
Id: 95135
 
215 руб. Бестселлер!

Фразеологизмы в современной английской прессе. Изд.2

URSS. 2009. 160 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-00612-5.

 Аннотация

Данное пособие представляет собой сборник фразеологических единиц, используемых в современной английской прессе, с аутентичными примерами их употребления и тренировочными упражнениями, предназначенными для закрепления представленного материала. Это вторая книга учебной серии, посвященной английской «сокровищнице языка» --- фразеологии (первая книга --- Ухтомский А. В. Английские фразеологизмы в устной речи. М.: URSS, 2005). Пособие содержит более 500 оригинальных фразеологизмов, значение которых раскрывается с помощью различных переводческих соответствий на русском языке.

Книга рекомендуется преподавателям английского языка и перевода, студентам старших курсов филологических вузов и начинающим переводчикам, а также всем интересующимся вопросами функционирования фразеологизмов в английской прессе.


 Cодержание

Предисловие
Условные сокращения
Фразеологизмы в современной английской прессе
Тренировочные упражнения
Список использованной литературы

 Предисловие

Данное учебное пособие представляет собой сборник фразеологических единиц (ФЕ), используемых авторами публикаций в современной английской прессе.

"Фразеологические единицы, или идиомы, -- это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями" [4: 7]. ФЕ являются значительно более сложными образованиями, чем простые слова и свободные словосочетания. Фразеологизмы -- это устойчивые (не переменные) сочетания слов с осложненным значением, т.е. смысл всей фразы не всегда понятен из значений ее составляющих. И даже когда в русском языке имеется соответствующий эквивалент или аналог ФЕ, выбрать наиболее подходящий и правильный вариант бывает нелегко, так как при переводе необходимо учитывать целый ряд факторов.

Идиоматика играет в языке одну из самых важных ролей в силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и яркости. Она придает устной и письменной речи плавность, оригинальность и изящество. Профессор А.В.Кунин, один из ведущих исследователей в данной области, называет фразеологию "сокровищницей языка". "Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта... Английский фразеологический фонд -- сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых" [5: 5]. Источники происхождения ФЕ в английском языке отличаются большим разнообразием.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Известный российский переводчик П.Р.Палажченко отмечает, что в английском языке есть два основных источника идиом: это Библия в варианте короля Якова (the King James Version of 1611) и Шекспир. Поэтому не случайно в известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает -- обилие клише! [7: 169].

Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой (Achilles' heel, a golden age). Ряд идиом восходит к басням Эзопа и другим греческим басням и сказкам (kill the goose that lays the golden eggs). Определенный вклад в английскую "сокровищницу языка" внесли такие языки как французский (throw down the gauntlet), немецкий (like a bolt from the blue), испанский (the moment of truth), русский (the sick man of Europe), китайский (lose face) и ряд других.

Как известно, фразеологизмы находят широкое применение не только в устной речи и художественной литературе, но и в медиатексте, делая стиль изложения образным, ярким и красочным.

ФЕ несут огромную функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную нагрузку в медиатексте. Фразеологизмы являются фигурами речи, т.е. переосмысленными оборотами, которые используются не в обычных, а в особых, переносных значениях. Поэтому четкая, правильная интерпретация их значений во многом способствует воссозданию при переводе образности, стилистических особенностей и эмоционально-экспрессивной специфики оригинала. Своеобразие языков, выражающееся в их лексической структуре и грамматическом строе, несовпадение систем понятий у разных народов, разные пути их исторического развития и условия реальной действительности, различия в культуре и мировоззрении порождают определенные трудности перевода фразеологизмов.

Квалифицированный переводчик должен иметь в своем арсенале достаточное количество эквивалентов или аналогов различных ФЕ, так как ряд фразеологизмов имеет устойчивые соответствия в переводящем языке. Тем не менее, ошибок и неточностей, допущенных при переводе английских ФЕ на русский язык (как в учебной литературе, так и в опубликованных переводах материалов англоязычной прессы), большое количество, и сам этот факт свидетельствует о том, что проблема стоит достаточно остро. С.Влахов и С.Флорин подчеркивают, что в шкале "непереводимости" фразеологизмы занимают едва ли не первое место: ""непереводимость" фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода ФЕ на каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода" [2: 179].

Трудности перевода фразеологических единиц могут возникать в связи с тем, что в оригинале называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре или неизвестные переводчикам. Важным условием достижения максимально высокого качества межкультурной коммуникации и снижения неизбежных потерь при переводе является крайне осторожное, аккуратное обращение с фразеологизмами. Таким образом, при передаче ФЕ с исходного языка на переводящий целесообразно действовать в соответствии с мудрой английской пословицей look before you leap -- семь раз отмерь, один раз отрежь. В любом случае очень помогает эрудиция, знания из области страноведения -- истории, культуры, обычаев и традиций англоязычных стран [9: 62].

Структурно данное пособие делится на две основные части. В первой части содержится более 500 оригинальных фразеологизмов, значение которых раскрывается с помощью различных переводческих соответствий на русском языке. Фразеологизмы представлены в алфавитном порядке и иллюстрируются примерами, заимствованными из аутентичных источников.

Вторую часть пособия составляют разнообразные тренировочные упражнения, направленные на закрепление представленного материала. Большинство упражнений рекомендуется выполнять устно. Переводы с английского языка на русский могут выполняться не только устно, но и письменно.

Выборка примеров для обеих частей книги произведена из следующих периодических изданий: газеты "The Independent", "The Guardian", "The Times", "The Observer", "The Financial Times", "The Daily Telegraph", "The Daily Mail", "The Daily Mirror", "The Daily Express", "The Sun", а также журналы "Economist", "Time". Кроме того, ряд примеров заимствован из текстов с интернет-сайтов ведущих английских газет и медиа-корпораций: FT.com, guardian.co.uk, independent.co.uk, observer.co.uk, Reuters и telegraph.co.uk.

Книга рекомендуется преподавателям английского языка и перевода, студентам старших курсов филологических вузов и переводчикам, а также всем интересующимся вопросами функционирования фразеологизмов в английской прессе.


 Рецензия

Представленное на рецензирование учебное пособие Ухтомского А.В. является сборником фразеологических единиц, используемых в современной английской прессе.

Как известно, английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В ее составе имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. Кроме того, фразеологизмы характеризуются воспроизведением в готовом виде, постоянством лексического состава, морфологической и синтаксической фиксированностью, а также немоделируемостью по схеме переменных сочетаний слов.

Данное пособие содержит более 500 фразеологических единиц, значение которых раскрывается посредством различных переводческих соответствий на русском языке. Фразеологизмы даны в алфавитном порядке и хорошо иллюстрированы примерами.

Актуальность пособия обусловлена тем, что оно восполняет некоторый пробел, образовавшийся в результате нехватки учебной литературы по английской фразеологии. Выполненное на высоком профессиональном уровне, данное пособие будет востребовано его потенциальными пользователями.

Положительной оценки заслуживает предложенная автором система упражнений, имеющая комплексный характер. Упражнения направлены на усвоение материала и развитие навыков перевода фразеологизмов.

Техническое оформление пособия также заслуживает высокой оценки.

В целом считаю, что данная работа достойна внимания, отвечает требованиям, предъявляемым к учебным пособиям, и может быть рекомендована к публикации.

Кандидат филологических наук, преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации МОСУ, профессор МПГУ М.Д.Резвецова

 Об авторе

Александр Вениаминович Ухтомский

Выпускник Московского государственного лингвистического университета, переводчик-консультант ряда крупных российских и зарубежных компаний. Занимается исследованиями в области английской фразеологии. С 2002 года по настоящее время преподает на факультете иностранных языков Московского авиационного института.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце