URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Кузнецов-Эрреро А.В. // Kuznetsov-Herrero Andrey Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба (с комментариями) / Diccionario español-ruso y ruso-español de términos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de París
Id: 84824
 
699 руб.

Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба (с комментариями) / Diccionario español-ruso y ruso-español de términos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de París
Kuznetsov-Herrero Andrey Diccionario español-ruso y ruso-español de términos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de París

URSS. 2010. 560 с. Твердый переплет. ISBN 978-5-396-00031-5.

 Аннотация

Накануне вступления России во Всемирную торговую организацию и превращения Москвы в международный финансовый центр А.В.Кузнецов-Эрреро (автор русско-английского и 6 испанских словарей), принимавший участие в переговорах между А.Л.Кудриным, Министром финансов РФ, и Родриго Рато, директором-распорядителем МВФ, подготовил "Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба", содержащий в русской части около 5800, а в испанской около 6800 терминов по экономике, финансам, бизнесу, кредитованию, банковским и некоторым биржевым операциям, а также валюте евро. Словарь интересен в связи с твердым решением руководства России превратить Москву в один из международных финансовых центров.

За основу взята испанская часть "Англо-французско-испанского глоссария МВФ 1997 года", подготовленная испанским отделом бюро переводов МВФ по базе терминов из самых разных публикаций МВФ на испанском языке.

Только в данном словаре пользователь найдет точные (принятые МВФ) переводы специфических терминов, таких как авуары, акцизный сбор, валютный своп, венчурный капитал, Генеральные соглашения о займах (между Парижским клубом и МВФ), дефолт (фин.), жилищно-коммунальное хозяйство, ЖКХ, соглашение о разделе продукции, "голубые фишки" (перен., бирж.), капиталовооруженность, капиталоемкий, капиталоемкость, кредитный рейтинг, кредитный транш, омбудсмен, подотчетность, "прайм-рэйт" (банк.), приватизационный ваучер (бывш. СССР, СНГ), ролловерный кредит, рынок "быков" (бирж.), "сдержки и противовесы" (полит., юр., США), синдицированный кредит, спотовый рынок (бирж.) и многих других на испанский, включая названия подразделений и должностей сотрудников МВФ.

Данная терминология, хотя и взята из публикаций МВФ и Парижского клуба стран-кредиторов, может использоваться также в общеэкономической и общефинансовой областях экономики и бизнеса, включая торговлю, туризм, недвижимость, кредитование и отношения со Всемирным банком. К некоторым сложным терминам и терминам-неологизмам даны русские определения.

Словарь предназначен для российских и зарубежных переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов, бизнесменов, работников финансовой и экономической сферы. Для испанских и латиноамериканских пользователей имеется также предисловие на испанском языке.

Данный словарь --- первое издание подобного типа в России.


 Содержание

Благодарности автора Sobre el autor. Libros publicados. Agradecimientos
Несколько предварительных замечаний об организации словаря Indicaciones para el manejo del Diccionario
Расположение испанских слов и словосочетаний по алфавиту Notas preliminares sobre la estructura del Diccionario
Виды русских глаголов Aspectos de verbos rusos
О "ложных друзьях переводчика" Sobre los "falsos amigos" del traductor
Употребление асенто над заглавными буквами испанских слов, и пояснение относительно термина "аккредитив" (carta de crйdito, crйdito documentario) El uso del acento gr\'afico sobre las may\'usculas de palabras espanolas y nota explicatoria sobre el t\'ermino "аккредитив" (carta de cr\'edito, cr\'edito documentario)
Передача на письме в испанских текстах слов, заимствованных из других языков Escritura de palabras prestadas de otros idiomas en textos espanoles
Об указании этимологии (происхождения) заимствованных слов и терминов в русском языке Indicaci\'on de la etimolog\'ia de vocablos y t\'erminos prestados por la lengua rusa
Рекомендации пользователям Recomendaciones a los usuarios
Использованные сокращения и символы (Abreviaturas y s\'imbolos usados)
Испанские и латинской графики (Espanolas y de grafнa latina)
Русские (Rusas)
Символы (S\'imbolos)
Русско-испанский словарь
Испанско-русский словарь
Использованная литература

 Об авторе

Андрей Владимирович КУЗНЕЦОВ-ЭРРЕРО (род. в 1956 г.)

Родился в Риге. В 1980 г. окончил с отличием Университет дружбы народов им. П. Лумумбы. Работал на Кубе, а с 1981 г. в течение семи лет - переводчиком в Министерстве внешней торговли СССР. Прошел курс повышения квалификации во Всесоюзной академии внешней торговли. Выполнял переводы для журнала "Внешняя торговля" ("Comercio Exterior"). Два года работал в торговом отделе Посольства Никарагуа в Москве, затем в испанском информационном агентстве EFE, в Торгово-промышленной палате региона Мурсия (Испания), для некоторых посольств в Москве, а также в ряде других организаций и фирм.

Опубликовал шесть испанских словарей (включая данную книгу). А. В. Кузнецов также подготовил к печати "Испанско-латинско-русский словарь рыб, головоногих и других водных видов" (с названиями на каталанском, галисийском [гальего] и баскском языках и данными в приложениях списками морепродуктов и глоссарием внешней морфологии рыб) и "Краткий сравнительный русский, латинский и испанский словарь грибов России и Испании". Кроме английского, владеет испанским и португальским языками.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце