URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Кузнецов-Эрреро А.В., Самарин В.Т.// Kuznetsov-Herrero A.V., Samarin V.T. Русско-английский словарь по защите ценных бумаг, банкнот и документов: C определениями, комм-рями и англ-ским алф-ным указателем // Russian-English Dictionary of Bank Paper, Banknotes and Document Security: With Definitions, Comments and English Index
Id: 84111
 
299 руб.

Русско-английский словарь по защите ценных бумаг, банкнот и документов: C определениями, комм-рями и англ-ским алф-ным указателем // Russian-English Dictionary of Bank Paper, Banknotes and Document Security: With Definitions, Comments and English Index
Kuznetsov-Herrero A.V., Samarin V.T. Russian-English Dictionary of Bank Paper, Banknotes and Document Security: With Definitions, Comments and English Index

URSS. 2009. 208 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-00615-6.

 Аннотация

Накануне вступления России во Всемирную торговую организацию и превращения Москвы в международный финансовый центр А.В.Кузнецов-Эрреро (автор 6 испанских словарей), принимавший участие в переговорах между А.Л.Кудриным, Министром финансов РФ, и Родриго Рато, директором-распорядителем МВФ, и В.Т.Самарин, проработавший более 20 лет в Минвнешторге СССР переводчиком английского языка, подготовили "Русско-английский словарь по защите ценных бумаг, банкнот и документов", содержащий более 1100 терминов и сочетаний по технологической, полиграфической и физико-химической защите ценных бумаг, защитным элементам документов и ценных бумаг (включая голограммы и водяные знаки) и смежной полиграфической и юридической терминологии. Учитывая наличие английского указателя-индекса в конце словаря, фактически пользователь найдет 2 словаря под одной обложкой.

Английские эквиваленты, соотнесенные с русскими терминами, взяты из базы данных, подготовленной европейскими специалистами по защите ценных бумаг и экспертами по разоблачению подделок, работающими для Интерпола и Европола. Только в данном словаре пользователь найдет как точные (принятые в Европе) переводы специфических терминов по вышеуказанным областям, так и множество нигде ранее не переводившихся полиграфических терминов.

Следует учесть, что ранее эта информация была наполовину закрытой для широкого круга читателей. Впрочем, и сейчас специалисты и эксперты предпочитают по понятным причинам оставлять самые тонкие секреты не до конца открытыми.

К большинству сложных терминов и к терминам-неологизмам даны русские определения и комментарии общего пояснительного характера.

Словарь предназначен для российских и зарубежных переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов, бизнесменов, полиграфистов, компьютерщиков, работников финансовой и экономической сферы и министерств внутренних дел разных стран, сотрудников правоохранительных органов.

Данный словарь --- первое издание подобного типа в России.


 Содержание

Предисловие
 Расположение слов и словосочетаний по алфавиту
 О "ложных друзьях переводчика"
 Использование кавычек с терминами и при первом слове терминологических сочетаний, данных в русской колонке
 Использованные сокращения и символы (Abbreviations and Symbols Used)
  Русские (Russian)
  Английские и латинской графики (English and of Roman alphabet)
 Абляция -- Аферист
 Баркод -- Бумага
 Валик -- Вытравливание
 Гамма -- Гравюра
 Данные -- Дублирование
 Жулик
 Заготовка -- Знакогенератор
 Идентификатор -- Истинный
 Каёмка -- Ксерокс
 Лазер -- Люминесценция
 Марашка -- Муар
 Набор -- Нумерация
 Обесцвечивание -- Ошибка
 Панель -- Пятно
 Радужность -- Ровнитель
 С фиксированным (местоположением) -- Съёмка
 Тайнопись -- Тушь
 Увеличение -- УФ-излучение
 Фальсификатор -- Фотохромия
 Хаотичность -- Хроматография
 Цвет -- Цифра
 Чернила -- Чип-карта
 Шелкография -- Штриховка
 Эгутёр -- Эффект
Английский алфавитный указатель
Библиография

 Об авторах

Андрей Владимирович КУЗНЕЦОВ-ЭРРЕРО (род. в 1956 г.)

Родился в Риге. В 1980 г. окончил с отличием Университет дружбы народов им. П. Лумумбы. Работал на Кубе, а с 1981 г. в течение семи лет -- переводчиком в Министерстве внешней торговли СССР. Прошел курс повышения квалификации во Всесоюзной академии внешней торговли. Выполнял переводы для журнала "Внешняя торговля" ("Comercio Exterior"). Два года работал в торговом отделе Посольства Никарагуа в Москве, затем в испанском информационном агентстве EFE, в Торгово-промышленной палате региона Мурсия (Испания), для некоторых посольств в Москве, а также в ряде других организаций и фирм.

Опубликовал пять испанских словарей. Шестой, финансово-экономический, выйдет в свет в 2009 г. (Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, МВФ и Парижского клуба. М.: URSS, 2009). А. В. Кузнецов также подготовил к печати "Испанско-латинско-русский словарь рыб, головоногих и других водных видов" (с названиями на каталанском, галисийском [гальего] и баскском языках и данными в приложениях списками морепродуктов и глоссарием внешней морфологии рыб) и "Краткий сравнительный русский, латинский и испанский словарь грибов России и Испании". Кроме английского, владеет испанским и португальским языками.

Владимир Тимофеевич САМАРИН (1945--2009)

Родился в Лондоне. В 1970 г. окончил переводческий факультет 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза, а в 1983 г. -- Всесоюзную академию внешней торговли. Работал в Египте сначала на строительстве Высотной Асуанской плотины, затем с группой советских специалистов-геофизиков. С 1973 г. в течение 11 лет работал переводчиком английского языка для руководства Министерства внешней торговли, переводил для высшего руководства СССР, председателей Совета Министров СССР, их заместителей, ряда министров и председателей государственных комитетов, а также для глав, премьер-министров и министров целого ряда иностранных государств, ведущих банкиров и бизнесменов. Выезжал в служебные командировки в страны Северной Америки, Европы, Азии, Африки. Выполнял переводы для СЭВ, журнала "Внешняя торговля" ("Foreign Trade"), ежегодника Советской ассоциации международного права, Торгово-промышленной палаты СССР. Кроме английского, владел также французским и польским языками. В 1984--1986 гг. работал в Торгпредстве СССР в Бельгии; с 1986 по 1994 гг. -- в В/О "Разноэкспорт" (в 1991--1993 гг. -- представителем в Польше). С 1994 по 1998 гг. работал в АОЗТ "Разнотрейд". Осуществлял письменные переводы для ряда коммерческих организаций и юридических фирм.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце