URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка
Id: 81726
 
239 руб.

Фразеология испанского языка. Изд.2

URSS. 2009. 144 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-00401-5.

 Аннотация

В настоящем пособии излагаются важнейшие сведения по испанской фразеологии с учетом последних достижений общих и частных фразеологических исследований. На основании анализа функционирования испанских фразеологизмов в речи в нем дается формально-смысловая характеристика устойчивых единиц, показаны связи фразеологизмов с контекстом, что позволяет выявить наиболее полно их специфические особенности и своеобразие. Пособие является первой в нашей стране попыткой дать систематическое описание фразеологической системы испанского языка для вузов.

Пособие предназначено для студентов институтов и факультетов иностранных языков, учебный план которых предусматривает изучение испанской фразеологии. Оно будет также полезно всем изучающим испанский язык, поскольку фразеология имеет большое значение для теоретического и практического овладения языком.


 Оглавление

Предисловие
Введение
 § 1.Объект фразеологии
 § 2.Исследование фразеологии в испанистике
 § 3.Методы исследования фразеологии
Внутренняя структура фразеологической единицы. Формально-смысловая характеристика
 § 4.Значение идиомы
 § 5.Идиома и слово
 § 6.К вопросу о границах идиомы
 § 7.Лексико-аналитические структуры (ЛАС)
 § 8.Многозначность фразеологических единиц
 § 9.Варианты идиом
  1.Семантические варианты
  2.Лексические варианты
  3.Морфологические варианты
  4.Синтаксические варианты
  5.Варианты идиом, различающиеся по числу компонентов
 § 10.Парадигматика фразеологических единиц
 § 11.Лексико-грамматическое значение фразеологизмов
 § 12.Типы фразеологических единиц
  1.Именные фразеологизмы
  2.Глагольные фразеологизмы
  3.Идиомы с местоимениями la, las
  4.Адъективные фразеологизмы
  5.Фразеологические обороты с причастием hecho
  6.Наречные фразеологизмы
 § 13.Идиомы с отрицанием в структуре
  1.Способы выражения отрицания во фразеологии
  2.Изменения в структуре идиом, содержащих отрицание
Связи идиомы с контекстом
 § 14.Потенциальное и реальное окружение
 § 15.Обязательное и факультативное окружение
 § 16.Формально-смысловая характеристика окружения идиом
 § 17.Фразеологические единицы с субъектной валентностью
 § 18.Объектное окружение фразеологических единиц
  1.Фразеологизмы с именем лица в позиции прямого дополнения
  2.Фразеологизмы с предметными и событийными именами в позиции прямого дополнения
  3.Фразеологизмы с именем лица в позиции косвенного дополнения
  4.Фразеологизмы с предметными и событийными именами в позиции косвенного дополнения
 § 19.Обстоятельственное окружение фразеологических единиц
 § 20.Фразеологизмы с предикатной сочетаемостью
 § 21.Роль грамматической и лексической сочетаемости в определении тождества и различия идиом
 § 22.Окружение единицы в целом и отдельных ее компонентов
 § 23.Выделение компонентов из состава фразеологической единицы
 § 24.Определение к именной части как показатель внутренней и внешней структур идиомы
 § 25.Варьирование идиом и внешняя структура
 § 26.Порядок следования компонентов в идиомах и возможности его изменения
Литература
Список сокращений

 Предисловие

В программе по курсу лексикологии современного испанского языка значительное место занимает раздел по фразеологии (практически давно ставший самостоятельной лингвистической дисциплиной). Фразеология имеет большое значение для теоретического и практического овладения языком. Для успешного изучения и преподавания фразеологии необходимы учебные пособия. В нашей стране неоднократно издавались такие пособия по другим языкам (английскому, немецкому, французскому, итальянскому). Следует сказать, что испанистика до сих пор не располагала пособиями такого типа. Задача предлагаемой книги -- восполнить в какой-то степени существующий пробел.

Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов институтов и факультетов иностранных языков, учебный план которых предусматривает изучение этого важнейшего раздела лексикологии. Цель пособия -- помочь учащимся в изучении фразеологии испанского языка.

При написании пособия авторы учли последние достижения общей и частной теории фразеологии, получившие отражение в работах советских лингвистов, а также опыт, накопленный советскими и зарубежными испанистами. Следует отметить работы советских фразеологов-испанистов В.С.Виноградова, Е.М.Вольф, Э.И.Левинтовой и др., в которых рассматриваются отдельные аспекты испанской фразеологии (структурно-семантические особенности различных типов устойчивых единиц, границы между словом, свободным и устойчивым сочетанием, вопросы семантики фразеологизмов и т.п.).

В предлагаемой работе освещаются следующие основные вопросы курса: внутриструктурные особенности фразеологизма, их формально-смысловая характеристика, включающая вопросы значения и границ идиомы, объема и методов исследования во фразеологии, варьирования, проблемы многозначности, лексико-грамматического значения, типов устойчивых единиц и т.п., а также связи фразеологических единиц с контекстом, отражающие функционирование единиц в речи.

В процессе работы над книгой авторы привлекли большой фактический материал, показали специфику испанской фразеологии. Однако авторы не претендуют на исчерпывающее изложение рассматриваемых вопросов, тем более, что перечисленные проблемы далеко не всегда имеют однозначное решение, что объясняется недостаточной их разработанностью, а также сложностью объекта, каким является фразеология. Авторы считали необходимым в процессе изложения ознакомить читателя с разными точками зрения на некоторые вопросы (ср. подходы к определению объема фразеологии, методов исследования, варьирования и т.п.).

Авторы искренне благодарят рецензентов рукописи профессора МГУ В.С.Виноградова, кафедру испанского языка Воронежского государственного университета за ценные советы и замечания.

Поскольку предлагаемое пособие является первым опытом систематического изложения основных вопросов испанской фразеологии, авторы не, исключают, что оно не свободно от недостатков, и будут глубоко благодарны за все критические замечания.


 Из введения


& 1. Объект фразеологии

В зарубежной лингвистике проблемы фразеологии рассматриваются, как правило, в работах по лексикографии, стилистике, грамматике, истории языка. Вопрос о фразеологии как самостоятельной дисциплине впервые поставил видный советский языковед проф. Е.Д.Поливанов, который еще в 1928 году высказал мысль о том, что фразеология займет "обособленную и устойчивую позицию... в лингвистической литературе будущего" (Поливанов, 1928, 61). Огромное значение для становления фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины имели труды акад. В.В.Виноградова, выдающегося советского лингвиста.

В настоящее время советское языкознание накопило значительный опыт в изучении фразеологии разных языков.

Стимулом для самостоятельной разработки проблем романской фразеологии в советском языкознании послужили труды Ш.Балли (Балли, 1971), одного из первых исследователей, разработавших учение об устойчивых группах слов на материале французского языка, X. Касареса, автора интереснейшей работы по фразеологии испанского языка (Касарес, 1958), а также работы В.В.Виноградова по фразеологии русского языка (Виноградов, 1946, 1947). "Концепция В.В.Виноградова -- это особая ступень в развитии теории "неразложимых сочетаний", более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него" (Амосова, 1963). Значение концепции В.В.Виноградова заключается в более обоснованном определении фразеологических единиц как лексических комплексов с особым семантическим своеобразием, в переводе проблем фразеологии из описательного плана в теоретический.

Однако, несмотря на то, что советская лингвистика имеет уже богатые традиции и опыт фразеологических исследований, несмотря на то, что накоплен значительный материал как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии, до сих пор основные понятия этой дисциплины формулируются по-разному, а термины, которыми пользуются фразеологи, неоднозначны (Молотков, 1977, 9).

Так, Н.Н.Амосова, А.М.Бабкин, В.П.Жуков и др. считают, что объектом фразеологии являются семантически преобразованные словосочетания, соотносимые со словом; А.В.Кунин, И.И.Чернышева, А.Д.Райхштейн и др. относят к фразеологии семантически преобразованные сочетания слов, соотносимые как со словом, так и с предложением; В.Л.Архангельский, Н.М.Шанский и др. рассматривают в рамках фразеологии словосочетания любого структурно-синтаксического типа при наличии семантического преобразования или без него, но обладающие цельностью номинации; М.М.Копыленко, 3. Д.Попова включают в объект фразеологии сочетаемость лексем, В.Н.Телия относит к фразеологии любые несвободные словосочетания с фиксированным лексическим составом1.

В предлагаемом пособии фразеология определяется как раздел науки о языке, изучающий несвободные словосочетания с фиксированным лексическим составом.

В речи имеется много таких словосочетаний, ни один из компонентов которых нельзя заменить даже словом, похожим по значению, не исказив значение словосочетания в целом. Так, например, в выражении ponerse las botas (букв. надеть сапоги), что означает 'воспользовавшись моментом, извлечь выгоду из какого-л. дела' нельзя изменить число именного компонента, заменить существительное его синонимом и т.п. (ср.  ponerse la bota, ponerse los zapatos), не разрушив значение словосочетания, зафиксированное в словарях. Подобные выражения нередко совпадают со свободными словосочетаниями, однако значение всей единицы оказывается невыводимым из значения его частей. Например, media naranja (букв. пол-апельсина) 'жена', tener/traer entre manos (букв. иметь в руках) 'заниматься каким-л. делом', cambiar de camisa (букв. переодеть рубашку) 'изменить свои убеждения'.

Наряду с перечисленными единицами в языке можно отметить такие, в основе которых лежит образ, делающий их относительно понятными, прозрачными по значению: irse para el/al/otro mundo (букв. уйти в другой мир) 'умереть, уйти на тот свет', andar en lenguas/en bocas (букв. быть на языках (во рту) 'много говорить о ком-л., о чем-л.' Однако смысл целого в этих сочетаниях также не выводится из его частей.

Имеются словосочетания, в которых один из компонентов сохраняет значение, присущее ему в лексико-семантической системе (ЛСС) языка. Например, глагол dar в значении ser causa образует сочетание со словами miedo, susto, rabia, disgustos, celos, alegria, tristeza, репа, но в то же время не употребляется в сочетании с существительными calma, paciencia, tranquilidad, относящимися в ЛСС языка к той же семантической группе существительных, что и miedo, susto и т.п. В сочетании ojos zarcos первый элемент ojos имеет значение 'глаза', второй элемент zarcos реализует значение 'светло-голубой' только со словом ojos, также как русское прилагательное 'закадычный ' сочетается лишь со словом 'друг'.

Значительное место в языке занимают всякого рода клише, штампы (aplicar una politica, punto de vista, foco de tirantez), речевые формулы (servidor de Vd., con su permiso), составные термины (pajaro mosca 'колибри', papel-moneda 'бумажные деньги', buque escifela 'учебный корабль'). Фиксированный состав имеют также всякого рода изречения: la ignorancia es atrevida, la- sabiduria es modesta.

Фиксированную форму и значение имеют пословицы и поговорки, которыми так богат испанский язык: lo cortes no quita lo valiente 'одно не мешает другому'; ojos que no ven, corazon que no siente 'c глаз долой -- из сердца вон'; antes se pilla a un embustero que а-un cojo 'у лжи короткие ноги'; hablando del rey de Roma por la puerta asoma 'легок на помине'; de tal palo tal astilla 'яблочко от яблоньки недалеко падает'.

Постоянным составом и значением обладают не только знаменательные словосочетания, но и служебные: ahora bien 'итак', соmо quiera que 'так как', a condicion de que 'при условии если', con tal que 'если только' и т.п.

Все названные выше типы устойчивых словосочетаний составляют объект фразеологии и должны быть предметом изучения. Однако в предлагаемой книге детальному рассмотрению подвергнуты единицы двух основных типов, а именно, идиомы и лексико-аналитические структуры (ЛАС). Основанием послужил тот факт, что они образуют самые многочисленные группы, широко употребляются и определяют специфику испанского языка.

В работе используются следующие термины: фразеологическая единица (ФЕ) и фразеологизм, наиболее общие термины, объединяющие понятие идиомы, как словосочетания, представляющего собой единую номинацию и понятие лексико-аналитической структуры (ЛАС) как единицы, содержащей две номинации.


 Об авторе

Неля Ниловна КУРЧАТКИНА

Кандидат филологических наук, профессор, заведующая кафедрой испанского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ). Автор более 70 научных публикаций. Сфера научных интересов: лексикология, фразеология, лексикография. Основные работы: "Практикум по лексикологии испанского языка" (соавтор П. Ново-Гонсалес), "Большой испанско-русский словарь" (коллектив авторов), "Испанско-русский словарь. Латинская Америка". Данный словарь дважды занимал первое место на международных книжных выставках на ВВЦ.


Алевтина Васильевна СУПРУН

Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Сектора романских языков Института языкознания РАН. Сфера научных интересов: испанский язык -- фразеология, синтаксис, лексикография. Основные работы: "Фразеология испанского языка" (совместно с Н.Н.Курчаткиной; М., 1981); "Грамматика и семантика простого предложения" (М., 1977); "Большой испанско-русский словарь" (коллектив авторов; М., 1988; готовится 8-е издание); "Испанско-русский словарь. Латинская Америка" (М., 1988). Данный словарь дважды награждался, занимая первое место на Международных книжных выставках на ВВЦ. А.В.Супрун награждена медалью "Лауреат ВВЦ" за участие в написании этого словаря. Неоднократно участвовала в международных конференциях по романским языкам. Осуществляла руководство научными работами российских и иностранных аспирантов.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце