URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: На материале языков славянской, германской и романской групп
Id: 77142
 
341 руб.

Теория фразеологического сближения: На материале языков славянской, германской и романской групп. Изд.2, доп.

URSS. 2008. 304 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-382-00836-3.

 Аннотация

В монографии представлена теория конвергентного развития фразеологии славянских, германских и романских языков (преимущественно русского, болгарского, сербскохорватского, чешского, английского, немецкого, шведского, французского, итальянского, испанского, румынского, латинского). Раскрываются многообразные пути самостоятельного возникновения сходных или близких в структурно-типологическом отношении устойчивых сочетаний слов в разносистемных языках. Фразеологическое сближение исследуется также по миграционной линии. Значительное место в работе отводится изучению межъязыкового совпадения фразеологического обозначения отражаемой действительности.

Книга предназначается для лингвистов, преподавателей языка, аспирантов и студентов-филологов.


 Оглавление

Предисловие ко второму изданию
Введение
Глава 1. К истории вопроса
Глава II. Установление интернациональной фразеологии
 1. Понятие фразеологической эквивалентности и классификация фразеологических интернационализмов
 2. Процедура отождествления фразеологических интернационализмов
 3. Особенности проявления интернационального в языковых рядах разных типов
Глава III. Самостоятельное возникновение межъязыкового фразеологического параллелизма
 1. Некоторые универсальные явления во фразеологии и возникновение межъязыкового фразеологического параллелизма
 2. Этимолого-генетические корни независимого развития межъязыкового фразеологического параллелизма
 3. Фразеологическая материализация логико-мыслительных построений
Глава IV. Миграционный путь лексико-фразеологического сближения
 1. Основные способы интернационализации лексики и фразеологии по линии заимствования (механизмы и особенности процессов)
 2. Об общем и специфическом в интернационализации фразеологии и лексики по линии заимствования
Глава V. Типы интернационализмов, становление которых происходит как самостоятельно, так и по линии заимствования
 1. Изоморфические интернационализмы (расхождения и их причины)
 A. Лексические расхождения
  § 1. Неодинаковость традиций участия слов в формировании фразеологических единиц
  § 2. Расхождения в семантическом объеме лексических единиц
  § 3. Разница синонимических отношений и синонимических потенциалов
  § 4. Проявление межъязыковой избыточности и экономии фразеологического образа
  § 5. Расхождения, связанные с особенностями номинации
 Б. Грамматические расхождения
 B. Семантические расхождения
 Г. Стилистические расхождения
 2. Формальные интернационализмы
Глава VI. Типы интернационализмов, становление которых определяется полностью или преимущественно лингвомиграционными процессами
 1. Интернационализмы с наибольшим объемом однородного фонографического (звукового и графического) сходства
 A. Постановка вопроса
 Б. Предпосылки заимствования интернациональных устойчивых сочетаний слов в иноязычной оболочке
 B. Количественная и структурно-грамматическая характеристика
  § 1. Квантитативная композиция
  § 2. Структурная организация непредикативных интернационализмов
  § 3. Структурная организация предикативных интернацио-нализмов
 Г. Изменение формы и фразообразовательная активность
  § 1. Расхождения в письменной фиксации
  § 2. Изменения звукового оформления
  § 3. Калькирование
  § 4. Транслитерация
  § 5. Лексико-грамматические перестройки
  § 6. Сокращение лексического состава интернационализмов, не сопровождающееся их смысловыми изменениями
  § 7. Сокращение лексического состава интернационализмов, сопровождающееся их смысловыми изменениями
  § 8. Создание новых единиц по аналогии и парафразирование
  § 9. Образование аббревиатур
 Д. Семантическая и стилистическая характеристика
  § 1. Семантический сопоставительно-исторический анализ
  § 2. Стилистический анализ
  § 3. Семантический синхронно-сопоставительный анализ
 2. Интернационализмы с неоднородным частичным фонографическим (звуковым и/или графическим) сходством
 3. Промежуточные типы интернационализмов
 4. Интернациональные структурно-графические оппозиции
 А. Постановка вопроса
 Б. Историко-этимологический и этимолого-генетический анализ параллельных и единичных структурно-графических оппозиций
  § 1. Установление языков-источников оппозиций. Количественное распределение интернациональных противопоставлений во времени
  § 2. Квантитативный состав этимонов как компонентов оппозиций и структурная организация коррелятивных членов противопоставлений
  § 3. Семантический анализ
Глава VII. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности
 1. Общие вопросы распределения интернациональной фразеологии по понятийным зонам отражаемой действительности
 2. Распределение интернациональной фразеологии по понятийным зонам сферы "Человек и общество"
 3. О границах и соотношении категорий интернационального и национального в сфере фразеологии
 4. К вопросу о прогнозировании в области интернационализации фразеологии
Заключение
Список принятых сокращений
Библиография
 1. Теоретическая литература
 2. Лексикографические и фразеографические источники

 Предисловие ко второму изданию.

Данная книга представляет собой переиздание монографии "Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп)" (Казань: КГУ, 1989) выдающегося отечественного фразеолога Солодухо Эдуарда Моисеевича.

Э.М.Солодухо родился 22 июля 1945 года в городе Тбилиси, где жила до войны его мать Зинаида Николаевна (в девичестве Шевченко), бухгалтер по специальности, владевшая наряду с русским также грузинским и немецким языками. Отец Солодухо Моисей Герцевич был преподавателем геологического факультета Казанского государственного университета, известным в Советском Союзе специалистом в области исторической геологии и палеонтологии. Родители Эдуарда Моисеевича, участники Великой Отечественной войны, познакомились в действующей армии на Северо-Кавказском фронте. Детство Э.М.Солодухо проходило в послевоенные годы в городе Казани, куда вернулся с семьей отец после демобилизации из армии. В средней школе N24 им.Валерия Чкалова Эдуард занимался у замечательного педагога Игоря Львовича Литвинова, который привил своему ученику любовь к английскому языку и стимулировал интерес к его овладению.

С 1962 по 1966 годы Эдуард Моисеевич учился в Казанском государственном педагогическом институте на отделении английского языка факультета иностранных языков. Здесь он совершенствовал свой английский у знатоков английской разговорной речи В.Б.Багаутдинова и М.А.Слесарева. Время политической оттепели позволяло оттачивать язык, слушая радиопередачи из Лондона и Вашингтона, эмоциональный фон создавали магнитофонные кассеты с записями джазовой музыки и песен Луи Армстронга и Эллы Фитцджеральд. Не выезжая за рубеж, Эдуард Моисеевич в совершенстве овладел разговорным языком англичан и американцев. После окончания института в августе 1966 года Э.М.Солодухо по распределению поступил работать на кафедру английского языка Казанского государственного университета в качестве ассистента, где преподавал 15 лет; с февраля 1980 года он работал в должности доцента той же кафедры. До сих пор те, кто прошел его школу обучения английскому языку, с благодарностью вспоминают молодого требовательного и удивительно бойко говорящего на английском Эдуарда Моисеевича.

Кандидатскую диссертацию на тему "Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского, латинского и русского языков)" Э.М.Солодухо защитил в 1974 году под научным руководством профессора Э.М.Ахунзянова и доцента Д.Х.Бакеевой, работая в Казанском государственном университете.

В августе 1981 года Эдуард Моисеевич был приглашен на заведование кафедрой иностранных языков Казанского государственного медицинского института, где проработал до конца своей жизни. В этой должности с 1985 года он стал доктором филологических наук, а с 1986 года профессором по кафедре иностранных языков.

Докторскую диссертацию на тему "Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп)" он защитил в 1984 году в Ленинградском государственном университете. Запоминающимся было оппонирование его диссертации лауреатом Ленинской премии доктором филологических наук, профессором А.М.Бабкиным, который высоко оценил теоретические конструкции многослойной, полифоничной в языковом отношении работы Эдуарда Моисеевича. Надо отметить, что докторская диссертация создавалась Э.М.Солодухо в сложный для его здоровья период, когда ему приходилось преодолевать последствия тяжелой травмы, значительно ухудшившей зрение. Тем рельефнее его настойчивость в кропотливой работе с многоязычной литературой и словарями и целеустремленность, к которым следует добавить научное мужество, требующееся исследователю, идущему непроторенным путем.

К основным направлениям научных исследований Э.М.Солодухо можно отнести изучение конвергентного и дивергентного развития фразеологии различных языковых систем, разработку методик определения коммуникативной значимости разных типов межъязыкового параллелизма, развитие психолого-педагогических принципов обучения иностранным языкам в системе университетского и медицинского образования.

Если кратко резюмировать основные результаты его работы, то нужно констатировать следующее.

Им разработана теория конвергентного развития фразеологии славянских, германских и романских языков, которая дает возможность определять перспективы фразеологического сближения, устанавливать закономерности действия дивергентных явлений. Изучены типы фразеологических интернационализмов, раскрыта значимость каждого типа, исследованы пути фразеологического сближения, установлены факторы, способствующие и препятствующие формированию межъязыковой фразеологической общности, определены основные закономерности функционирования интернационализмов. Изучено межъязыковое совпадение фразеологического обозначения отражаемой действительности.

На базе теории фразеологического сближения введены оригинальные методики определения коммуникативной значимости разных типов межъязыкового параллелизма. Разработаны процедуры формального, семантического, этимолого-генетического, а также историко-этимологического отождествления межъязыкового равенства.

Разработанная Э.М.Солодухо лингвистическая теория открыла перспективу изучения формирования международного фразеологического фонда языков различных ареалов. Результаты теоретических исследований в области фразеологического сближения были применены им в практике преподавания иностранных языков: обучения языкам посредством сознательно-сопоставительного метода, применения ономасиологического подхода к презентации и анализу интернационализмов при усвоении языкового материала.

Выдающийся вклад Э.М.Солодухо в разработку фразеологической теории на базе материала многих языков (русского, болгарского, сербохорватского, чешского, английского, немецкого, шведского, французского, итальянского, испанского, румынского, латинского) был высоко оценен лингвистами за рубежом. Эдуард Моисеевич был награжден Дипломом лауреата Европейской лингвистической премии, присуждавшейся один раз в год в области языкознания, "за создание оригинальной теории конвергентного развития фразеологии языков европейско-американского ареала" и Медалью лауреата, на которой отчеканено: "Проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Международная научная ассоциация филологов. Дания. Копенгагенский университет. Европейский лауреат по лингвистике. 1994".

Э.М.Солодухо являлся членом Международной научной ассоциации лингвистов (центр -- Дания, Копенгаген), участвовал в работе международных конгрессов и симпозиумов, был приглашен в Калифорнийский университет (США, Беркли) для чтения лекций профессорско-преподавательскому составу филологического и философского отделений (1996). Консультировал специалистов из лингвистических центров США, Великобритании, Канады, Норвегии по вопросам взаимодействия языков европейско-американского ареала, руководил стажерами. В ряде городов России он был членом спецсоветов по защите докторских и кандидатских диссертаций в области языкознания, в Казани -- являлся соруководителем методического объединения кафедр иностранных языков. Вел большую работу по научному редактированию монографий, рецензированию и оппонированию диссертаций и иных научных разработок.

Э.М.Солодухо скоропостижно скончался в Москве от приступа сердечной недостаточности в возрасте пятидесяти трех лет. В мае 2007 года исполнилось десять лет со дня его смерти.

Э.М.Солодухо опубликовано более 90 работ, в том числе 9 монографий. Десятая монография "Теоретические аспекты лингво-дивергентных противоречий" осталась незавершенной в рукописи. Созданная им теория конвергентного развития фразеологии языков славянской, германской и романской групп широко используется отечественными и зарубежными лингвистами. Под его научным руководством и под влиянием его работ написаны и защищены докторские и кандидатские диссертации.

Основные труды Э.М.Солодухо:

-- Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: КГУ, 1989.

-- Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: КГУ, 1982.

-- Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977.

-- Вопросы методики и психологии преподавания иностранного языка в системе университетского образования / в соавт. с Д.Х.Бакеевой, Э.Г.Добронецкой, Н.М.Солодухо и др. Казань: КГУ, 1980.

-- Интернациональные иноязычные выражения: Учебное пособие для слушателей ФПК. Казань: КГУ, 1982.

-- Сопоставительно-исторический и синхронно-сопоставительный анализ интернациональных оппозиций типа слово -- сверхсловный комплекс: Методическое руководство для преподавателей и студентов. Казань: КГУ, 1982 и др.

Доктор философских наук, профессор,
заведующий кафедрой философии Казанского государственного
технического университета (КГТУ--КАИ)
Н.М.Солодухо, брат Эдуарда Моисеевича
c

 Введение

В современной лингвистической литературе, как и в работах прошлого, посвященных изучению межъязыковых процессов и явлений, фразеологической проблематике, отчетливо выделяется такая обширная исследовательская лакуна, как неизученность закономерностей сближения фразеологии языков мира. В большой степени существование отмеченного пробела объясняется объективными сложностями дать развернутую и обобщающую характеристику фразеологических конвергенции разных в генетическом и типологическом отношении языков, сложностью параллельного охвата огромного неоднородного языкового материала, трудностями разработки оптимального методологического подхода, согласующегося со спецификой объекта исследования и позволившего бы установление наиболее существенных и глубинных сходств, определение их причинной обусловленности.

Многочисленные сравнительно-сопоставительные, контрастивные работы по фразеологии обычно оказываются крайне ограниченными и в языковом составе, и в выборе подлежащих анализу фактов. Кроме того, отсутствует последовательное соединение лингвистического анализа с экстралингвистическим. Поиск социо-лингво-психологоисторических и других стыков носит ярко выраженный спорадический характер, что мешает созданию научного симбиоза, так необходимого и равно плодотворного для каждой из включаемых (в рамках разумного совмещения) в цепь взаимодействий областей знания.

Выявление фактов сходства (совпадения) и различия в сфере разноязычных устойчивых сочетаний слов (УС) проводится, как правило, отдельно либо по лингвомиграционной линии, либо по линии самостоятельного развития межъязыкового фразеологического параллелизма, что не дает возможности создать объективную картину относительно значимости каждого из этих процессов во фразеологической интернационализации, а также относительно форм их сосуществования.

Все это, а также ряд других, отмечаемых в дальнейшем моментов, затрудняет определение перспективы конвергентного фразеологического развития, что, в свою очередь, мешает анализу не только межъязыковых, но и внутриязыковых фразеологических отношений, препятствует изучению главных тенденций фразеологического развития.

Цель предлагаемой работы заключается в исследовании процессов сближения фразеологии, в комплексном изучении многообразных процессов и явлений независимого становления сходных или близких в структурнотипологическом отношении фразеологических единиц (ФЕ) в совокупности с различными формами фразеологической миграции как основных путей интернационализации фразеологии языков славянской, германской и романской групп. Исследование направлено на устранение целого ряда названных пробелов и открывает возможность эффективного проведения дальнейших изысканий в данной сфере, имеющих все основания (теоретико-методологическое, материально-языковое, значимостно-применительное, проблемно-перспективное) для вычленения их в самостоятельное лингвистическое направление.

В работе решаются следующие основные задачи: 1) определяется понятие фразеологической интернациональности; 2) разрабатывается процедура идентификации интернациональной фразеологии; 3) выявляются типы фразеологических интернационализмов (ФИ) и рассматривается их соотношение в интернациональном фразеологическом корпусе; 4) изучаются универсальные явления во фразеологии и устанавливаются этимологогенетические корни независимого развития межъязыкового фразеологического параллелизма; 5) раскрывается значимость субъективной диалектики в становлении межъязыковой фразеологической общности; 6) устанавливается общее и специфическое в механизмах интернационализации фразеологии и лексики по линии заимствования; 7) изучается фразообразовательная активность, продуктивность интернационализмов-заимствований и выясняется роль последних в процессах фразеологического развития; 8) всесторонне исследуется ассимиляция интернациональных иноязычных УС в системах нескольких языков (русского, болгарского, английского, немецкого, французского); 9) рассматривается генетическая преемственность между членами структурно-графических оппозиций по линии соотношения формы и содержания, а также устанавливаются характеристики количественного и временного распределения анализируемых противопоставлений; 10) устанавливаются факторы как способствующие, так и препятствующие формированию межъязыковой фразеологической общности, выясняется их причинная обусловленность; 11) раскрывается диалектика интернационального и национального в сфере фразеологии; 12) определяется степень интернациональности фразеологической зашифровки отражаемой действительности и рассматривается распределение интернациональной фразеологии по выделяемым в работе понятийным зонам.

В ходе исследования проанализирован широкий круг устойчивых сочетаний слов (как собственно идиомы, так и устойчивые сочетания нефразеологического характера, образования, не утратившие прямой связи со своими компонентами), характеризующихся установленными признаками интернациональности. Оперируя различными терминами (фразеологизм, фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов и др.), мы опираемся на понятия ФЕ и устойчивых образований нефразеологического характера, разработанные А.В.Куниным (1964, 1970).

Изучение интернациональной фразеологии проводилось на материале языков славянской, германской и романской групп (преимущественно русского, болгарского, сербскохорватского, чешского, английского, немецкого, шведского, французского, итальянского, испанского, румынского, латинского). Материальной базой работы явилась картотека, отражающая около 50 тысяч интернационализмов, созданная главным образом на основе лексикографических и фразеографических источников.

Предпринят комплексный подход к изучению интернациональной фразеологии, основанный на применении синхронно-сопоставительного, структурно-типологического, сопоствительно-исторического, лингвогеографического методов, сопоставительного историко-этимологического анализа, а также на использовании разработанной нами процедуры поэтапной идентификации. Такой подход дает возможность глубже проникнуть в сущность категории интернациональной фразеологии, понять форму, содержание, закономерности функционирования ФИ.

Исключительная обширность пласта интернациональной фразеологии, представляющей собой неограниченную межъязыковую универсалию, неоднородность состава, многообразие и специфика типов ФИ обусловливают необходимость целого комплекса специальных исследований. Изучение вопросов фразеологического сближения сопряжено с решением широкого диапазона задач, имеющих прямой выход в теорию и практику не только облас гей собственно языковых приложений, но и сопредельных сфер. Среди них, например, группа задач по установлению типологии и иерархии фразеологических универсалий и их стимулов, раскрытию симметрических - асимметрических отношений лингвистических и экстралингвистических факторов межъязыкового параллелизма и закономерностей действия дивергентных явлений в контексте изучения специфики культуры, психологии носителей разных языков, задачи построения вероятностных и статистических моделей процессов и явлений фразеологической интернационализации с учетом тенденций языковой и неязыковой детерминированности конвергентного развития и многое другое.

Думается, что решение поставленных в работе задач поможет пролить свет на такие крупные проблемы современного языкознания, как раскрытие соотносительности закономерностей формирования и функционирования фразеологизмов языков мира и определение роли неоднородности в языковом развитии.

Материалы исследования легли в основу двух лекционных курсов ("Актуальные направления и проблемы современной лингвистики" и "Проблемы интернационализации фразеологии"), читаемых автором в течение многих лет в Казанском государственном университете имени В.И.Ульянова-Ленина для слушателей ФПК.

При написании монографии частично использовались следующие работы автора: "Проблемы интернационализации фразеологии" (Казань, 1982), "Интернациональные иноязычные выражения" (Казань, 1982), "Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности" (Казань, 1982), "Сопоставительноисторический и синхронно-сопоставительный анализ интернациональных оппозиций типа "слово -- сверхсловный комплекс" (Казань, 1982).

Автор приносит искреннюю благодарность научным редакторам и рецензентам за глубокий анализ работы и ценные советы, а также коллегам Казанского государственного университета им. В.И.Ульянова-Ленина: зав. кафедрой английского языка, доценту Д.Х.Бакеевой, зав. кафедрой русского языка, профессору Н.А.Андрамоновой, доценту кафедры русского языка А.А.Аминовой, принявшим участие в обсуждении книги и своими замечаниями и предложениями способствовавшим ее улучшению.


 Об авторе

Эдуард Моисеевич СОЛОДУХО (1945-1997)

Выдающийся отечественный лингвист, доктор филологических наук, профессор; специалист в области общего языкознания, лексикологии, фразеологии, методики преподавания иностранных языков в высшей школе. Родился в Тбилиси. Жил и работал в Казани. Окончил факультет иностранных языков Казанского государственного педагогического института в 1966 г. Затем преподавал на кафедре английского языка в Казанском государственном университете. С 1981 г. до конца своей жизни был заведующим кафедрой иностранных языков Казанского государственного медицинского университета.

Основные направления научной работы Э.М.Солодухо: исследование конвергентного и дивергентного развития фразеологии языков славянской, германской и романской групп (русского, болгарского, сербскохорватского, чешского, английского, немецкого, шведского, французского, итальянского, испанского, румынского, латинского); развитие методик определения коммуникативной значимости разных типов межъязыкового параллелизма; разработка психолого-педагогических принципов обучения иностранным языкам в системе медицинского образования.

Э.М.Солодухо -- автор ряда монографий: "Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии" (1977); "Интернациональные иноязычные выражения: Учебное пособие для слушателей ФПК" (1982); "Теория фразеологического сближения" (1989; 2-е изд. URSS, 2008) и др., получивших признание среди специалистов как в нашей стране, так и за рубежом.

Э.М.Солодухо был награжден Дипломом лауреата Европейской лингвистической премии в области языкознания (1994) "За создание оригинальной теории конвергентного развития фразеологии языков европейско-американского ареала" и медалью "Проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Международная научная ассоциация филологов. Дания. Копенгагенский университет. 1994". Среди его учеников -- доктора и кандидаты филологических наук.


 Опечатка

В книге: предисловие, страница VII, строки 2-3 вверху.

Напечатано: В мае 2008 года исполняется десять лет со дня его смерти.

Следует читать: В мае 2007 года исполнилось десять лет со дня его смерти.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце