URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация Обложка Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация
Id: 72867
529 р.

Испанский язык и межкультурная коммуникация Изд. 3, доп.

URSS. 2009. 272 с. ISBN 978-5-397-00609-5. Уценка. Состояние: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 5-. Все последующие издания — стереотипные.
Типографская бумага
  • Мягкая обложка

Аннотация

Монография посвящена разработке нового направления в романистике --- межвариантной диалектологии испанского языка, проблемам национально-культурного своеобразия функционирования языковых единиц (ЯЕ) в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки. Анализируются фонетические, лексико-семантические и грамматические характеристики указанных словоформ; сопоставляется реализация данных единиц с параллельным употреблением ЯЕ в мексиканском... (Подробнее)


Содержание
top
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Основные теоретические посылки описания функционирования языковых единиц в современном испанском языке на территории юго-западных штатов Америки
Выводы по главе I
ГЛАВА II Национально-культурные особенности фонологии современного испанского языка на территории юго-западных штатов Америки
Выводы по главе II
ГЛАВА IIIСемантические изменения в лексическом фонде испанского языка на территории юго-западных штатов Америки
Выводы по главе III
ГЛАВА IVОсобенности функционирования грамматических средств в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки
Выводы по главе IV
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЯ

Предисловие
top

Современная теория обучения иностранным языкам становится все более многомерной. Сегодня она включает в себя новые проблемы и аспекты учебного процесса, вовлекая широкий круг наук – социологию, социальную, общую, педагогическую, возрастную психологию, дидактику, лингвострановедение, лингводидактику, психолингвистику, национально-культурную специфику речевого поведения, диалектологию и ряд других.

Если раньше характер преподавания иностранных языков в мире определялся собственными социальными запросами государства, которые распространяются на систему образования и исходят из характера экономических, политических и международных связей, то сегодня в Европе ситуация резко меняется. Многие европейские страны становятся членами Совета Европы, координируя усилия в области образования.

Современная методика преподавания иностранных языков предполагает формирование у обучаемых способности к межкультурной коммуникации. Что касается развития данного направления на материале русского, английского, немецкого и французского языков, следует отметить, что оно разработано недостаточно.

На материале испанского языка дела обстоят еще хуже в силу широкой территориальной вариативности испанского языка.

В предлагаемой монографиии освещаются темы, прямо или косвенно связанные с вопросами межкультурной коммуникации, межвариантной диалектологии испанского языка, проблемами национально-культурного своеобразия функционирования языковых единиц (ЯЕ) в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки. Здесь анализируются фонетические, лексико-семантические и грамматические характеристики указанных словоформ; сопоставляется реализация данных единиц с параллельным употреблением ЯЕ в мексиканском и пиренейском национальных вариантах испанского языка; разработана типология их территориального варьирования; выявлены релевантные в языковом отношении социальные факторы, которые обусловили специфику использования ЯЕ в испанском языке на территории юго-запада США.

Настоящая работа опирается на труды отечественных и зарубежных ученых. Известную роль в подготовке материалаесыграли исследования автора, в которых, в частности, применялся опрос информантов. Последний осуществлялся как в стенах РУДН, так и непосредственно в ряде стран – Мексике, Пуэрто-Рико, Аргентине, юго-западных штатах США.

Некоторые разделы разделы книги написаны на основе пересмотренных и дополненных работ автора, посвященных данной тематике.

Эта книга адресуется прежде всего студентам высших учебных заведений, аспирантам, преподавателям, слушателям факультетов повышения квалификации, языковедам и переводчикам.

Надеемся, что данная книга послужит стимулом для дальнейшей разработки проблем межкультурной коммуникации, диалектологии, методики преподавания иностранных языков.


Введение
top

Феномен коммуникации сложен и многогранен. В последнее время национально-культурная специфика речевого общения привлекает все большее внимание ученых разных направлений и изучается не только с позиций лингвистики, но и социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, сопоставительных диалектологии, лингвокультурологии и лексикологии.

Поскольку практическое знание национально-культурной специфики употребления языковых единиц (ЯЕ) важно для овладения иностранными языками, этот вопрос широко обсуждается в работах по теории и методике обучения иностранным и русскому языку как иностранному. Испанский язык представляет широкие возможности для изучения национально-культурной специфики речевого общения, что связано прежде всего с его огромной территориальной распространенностью, своеобразием национальных культур его носителей, разнообразием их этнического состава и рядом других причин.

В настоящий момент испанский язык является одним из наиболее распространенных языков в мире (приблизительно 400 миллионов говорящих, или 5,9% от всего населения на планете). Общее число носителей испанского языка в США к концу 2000 года составило 38 миллионов человек (64% из которых – мексиканского происхождения). Ожидается, что к 2050 году в США эта цифра возрастет до 100 миллионов (или 25% от общей численности населения в стране) /ISTMO 2000, 36; Montуn 2000, 2; Day 1996, 17; Reed 1997, 44  – 45/.

Непосредственный объект исследования работы составляют фонетические, грамматические и лексические единицы в испанском языке юго-западных штатов Америки. Юго-западные штаты США – это Нью-Мексико, Техас, Аризона, Калифорния, Колорадо, отторгнутые США у Мексики в середине XIX века. Здесь проживает большая часть (84%) испаноговорящего населения в стране – около 14 миллионов мексиканцев, которые образуют самую крупную из национальных групп США.

Сбор необходимых материалов для написания данной работы, включая массовый опрос информантов, был проведен в Калифорнии, гг. Лос-Анжелес и Сан-Диего, где автор проходила научную стажировку. (В г. Лос-Анжелес расположена самая большая "община" чиканос в США – 2 млн. 519 тыс. 514 человек /U.S. Bureau of the Census. Characteristics of the Population 1993, 11/.)

Рассмотрим значение термина "чиканос". В США испаноговорящих жителей традиционно называли hispanics (официально), latinos, mexicans и mexican-americans (нейтрально), chicanos (с некоторым пренебрежительным оттенком). Однако на протяжении последних 30 лет, начиная с 60^х годов ХХ столетия, периода особо активных выступлений американцев мексиканского происхождения в США за свои права, термин "chicanos" приобрел нейтральную окраску, используется ими в качестве своего рода этнического самообозначения. "Hispanics" распространен на восточном побережье США, а также в штатах Техас и Нью-Мексико; термин "latinos" предпочитают пуэрториканцы Нью-Йорка; "chicanos", "mexican-americans" и "mexicans" узуальны на территории юго-западных штатов Америки /Latino Literacy 1996, 18/. В стилистических целях в работе термины "чиканос" и "американцы мексиканского происхождения" употребляются в качестве синонимов.

В испанистике бывших стран СССР есть ряд изысканий, в которых рассматривается своеобразие испанского языка в странах Латинской Америки /Степанов 1963, 1976, 1979; Фирсова 1978, 1984б, 1991а, 1991б, 1999, 2000 а, 2000б; Фирсова, Чеснокова 1987; Фирсова, Бyэнаньо Рухель 1992; Былинкина 1969; Иванова, Мартынова, Хонкасало 1971; Карденас 1983; Торада Нурия 1983; Синявский 1979; Чеснокова 1999; Михеева 1989; Плутицкая 1991; Глазова 1992; Чичина 1995; Подвальная 2000; Вершинина 2002/.

В зарубежной испанистике имеется весьма немногочисленное количество (нередко устаревших) трудов, содержащих анализ употребления различных ЯЕ в отдельных латиноамериканских национальных вариантах испанского языка /Cuervo 1938, 235 – 276, 1955; Lentzner 1938, 227 – 234; Lenz 1940, 220 – 226; Toscano Mateus 1953, 240 – 265; Weber de Kurlat 1966/ 1967, 137 – 192; Osorio Ariza 1967; Gomez de Ivashevsky 1969; Lope Blanch 1972, 1980, 80 – 97, 1985, 129 – 142, 1990; Nanez 1973; Florez 1975, 1977, 1980; Steel 1976; Urawa 1977; Moreno de Alba 1978; Garza Cuarуn 1987/.

В США существует небольшое число работ, посвященных анализу фонетических, морфологических и лексических единиц в испанском языке на территории штатов Нью-Мексико /Espinosa 1909, 141 – 150; Ornstein-Galicia 1951, 137 – 142/, Техаса /Sawyer 1958; Lance 1969/, Калифорнии /Penalosa 1980; Sanchez 1994/. По поводу научной оценки данных трудов приведем точку зрения известного североамериканского социолингвиста Р. Санчес, полагающую, что "их абсолютное большинство носит дескриптивный характер и содержит лишь статистику о частоте использования той или иной ЯЕ в речи одного или группы информантов" /Sanchez 1994, 92/.

Остановимся на рассмотрении исследования одного из ведущих американских диалектологов А. Эспиносы "Очерки об испанском языке штата Нью-Мексико" /Espinosa 1909, 141 – 150/, который впервые в североамериканской и зарубежной испанистике провел лингвистическое описание использования ЯЕ в речи испаноговорящего населения названного штата. Внутри языковой области Нью-Мексико – Колорадо А. Эспиноса, уроженец штата Нью-Мексико, выделяет 3 основных района: Санта Фе, Долина Рио Гранде (Альбукерке) и Долина Сан Луис в Колорадо. Очень интересно, что известный филолог отметил незначительное влияние английского языка на испанский язык данной территории /Espinosa 1909, 141/. Обратим внимание на то, что работа была написана в 1909 году.

Указанная методика представления материала была позже продолжена североамериканскими учеными Дж. Баркером, Я. Орнштайном-Галиция, Ф. Пеньялосой, Р. Санчес, К. Сильвой-Корвалан и другими.

В своей диссертации Дж. Баркер вполне убедительно показал, что на применение тех или иных словоформ в языке большое влияние оказывают социальные факторы. Труд Дж. Баркера исключи-тельно важен не только для признания того факта, что в условиях двуязычия сам испанский язык выполняет немаловажную социальную функцию, но также и того, что среди чиканос он разнороден и его разновидности (variarities – термин Дж. Баркера) в плане дихотомии городской/сельский выполняют разнообразные социальные функции /Barker 1947, 45/.

Я. Орнштайн-Галиция изучил специфику употребления лексических единиц (ЛЕ) в спонтанной речи американцев мексиканского происхождения штата Нью-Мексико. По мнению лингвиста, некоторые из проанализированных ЛЕ могут быть причислены к архаичным формам испанского (пиренейского) "стандарта", другие являются новообразованиями, возникшими благодаря контактам как с английским, так и другими языками /Ornstein-Galicia 1951, 137 – 142/.

Испанский язык штата Техас в известной мере описан в изысканиях Дж.Сауэра и Д.Ланца /Sawyer 1958; Lance 1969/. При этом Д.Ланц особое внимание уделил систематизации отличительных черт речевого поведения у билингвов.

Следует отметить, что направление анализа особенностей испанского языка юго-запада США изменилось со времени публикации книг "Социолингвистика чиканос" Ф. Пеньялосы /Peсalo-sa 1980/ и "Речь чиканос" Р. Санчес /Sбnchez 1994/. Оба автора при-меняют современные методы рассмотрения языкового материала, основываются на концепциях социолингвистики и учете социальной стратификации общества, места рождения и проживания коммуникантов, их уровня образования, возраста и др. Согласно данным указанных ученых, своеобразие функционирования ЯЕ в речи американцев мексиканского происхождения представляет собой код с изменчивой структурой, куда вложены их собственный социоисторический и экономический контексты /Peсalosa 1980, 37; Sбnchez 1994, 105/. Заметим, что ни Ф. Пеньялоса, ни Р. Санчес в приводимых ими фактах не склонны приписывать причину возникновения в испанском языке США отклонений от испанского "стандарта" влиянию английского языка, а объясняют их появление и развитие процессами, происходящими внутри самого испанского языка. На-против, К. Сильва-Корвалан полагает, что те филологи, которые утверждают, что испанский язык не подвергся влиянию английского и, как следствие этого, не упростился, наивно считают, что "языки должны оставаться "чистыми" во что бы то ни стало". Это положение, по мнению К. Сильвы-Корвалан, "является неверным и нереалистичным" /Silva-Corvalan 1987a, 16/.

Наша точка зрения по данному вопросу совпадает с мнением К.Сильвы-Корвалан.

В отечественной испанистике к изучению своеобразия функционирования испанского языка на территории юго-западных штатов Америки только приступили. Отдельным вопросам по данной тематике посвящена кандидатская диссертация Е.Ю. Подвальной /Подвальная 2000/. С трактовкой некоторых терминов, используемых в указанной работе, трудно согласиться. Так, например, не совсем ясно, что представляет собой "испанский чикано" /Подвальная 2000, 57/. Видимо, автор хотела сказать "испанский чиканос". Кроме того, в рассматриваемом изыскании в значительно большей степени представлен английский язык, нежели "трансформированный" испанский.

Таким образом, актуальность темы обусловлена отсутствием в испанистике бывших стран СССР исследований, посвященных проблемам межъязыковой и межвариантной диалектологии; недостаточной разработанностью проблем национально-культурного своеобразия употребления ЯЕ в испанском языке США в целом и практически начальной стадией описания их функционирования на юго-западе Северной Америки; слабой привязанностью имеющихся работ к национально-культурной специфике речевого общения носителей испанского языка на территории США.

Основная цель исследования заключается в разработке нового направления в испанской диалектологии – межвариантной диалектологии испанского языка"; в составлении типологии классификаций диалектов современного испанского языка; определении социолингвистического статуса испанского языка на территории юго-западных штатов Америки; выявлении релевантных в языковом отношении социальных факторов, которые обусловили специфику существования мексиканского территориального диалекта испанского языка за пределами Мексики в современном обществе и определили его место, функциональную и социальную ценность в языковой ситуации США; изучении национально-культурной специфики реализации ЯЕ в рассматриваемом ареале, а также в сопоставлении функционирования данных единиц с параллельным их использованием в мексиканском и пиренейском национальных вариантах испанского языка.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи: 1) обосновать исходные теоретические позиции автора по ряду понятий, например таких, как: "национальный вариант литературного языка", "диалект", "территориальный диалект", "межъязыковая диалектология", "межвариантная диалектология", "языковая ситуация", "языковая политика", "переключение кода", "национально-культурная специфика" ЯЕ; 2) выявить главные факторы (в плане диахронии), оказавшие воздействие на состояние вариативности фонетических, лексических и грамматических единиц в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки; 3) выделить основные факторы, влияющие на выбор названных ЯЕ на синхронном срезе; 4) рассмотреть основные сферы функционирования мексиканского территориального диалекта испанского языка за пределами Мексики; 5) определить тенденции развития испанского языка на территории США.

Научная новизна изыскания определяется тем, что в работе положено начало разработке нового направления в отечественной и зарубежной испанской диалектологии – межвариантной диалектологии испанского языка; впервые в отечественной испанистике, а также испанистике ближнего и дальнего зарубежья составлена типология классификаций диалектов испанского языка; изучена современная реализация ЯЕ в испанском языке юго-запада США в аспекте национально-культурной специфики речевого общения; впервые осуществлено описание мексиканского территориального диалекта испанского языка за пределами Мексики с учетом широкого спектра социальных факторов, которые обусловливают его место в системе форм существования испанского языка; разработана типология территориального варьирования фонетических, лексических и грамматических ЯЕ в рассматриваемом ареале.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволяют глубже проникнуть в процесс функционирования различных диалектов современного испанского языка; проанализировать национально-культурную специфику речевого общения носителей испанского языка в разных ареалах; определить тенденции его развития на территории США; показать становление в анализируемом регионе своих собственных языковых и речевых норм.

Положения и выводы изыскания имеют практическую ценность в плане возможности их использования при написании учебников и учебных пособий по испанскому языку, чтении таких теоретических курсов лекций, как: "Диалектология испанского языка", "Национально-культурная специфика речевого общения", "Проблемы межкультурной коммуникации", "Лексикология испанского языка", "Стилистика испанского языка", "Грамматическая стилистика испанского языка", "Общая и частная теория перевода", "Мир испанского языка", "Испанская ментальность в языке литературы", а также в лексикографии и переводческой деятельности. Имеется прямой выход в сопоставительные диалектологию, лингвокультурологию и лексикологию.

Материалами для наблюдений послужили одноязычные словари испанского языка, двуязычные словари, тексты драматургических и прозаических произведений современных авторов (представителей чиканос), СМИ, данные, полученные в результате опроса 300 информантов. Фактический материал анализа составил около 16 тысяч примеров.

Носители языка тщательно отбирались по возрастным группам, признакам пола и социальной принадлежности, языковой компетенции. Все информанты на протяжении последних 10 лет проживали в одном из 5 вышеуказанных штатов юго-запада США (т.е. в их число не включены недавние иммигранты из других регионов США и Мексики); все опрашиваемые активно использовали испанский язык. Те носители языка, которые разговаривали на испанском языке как в кругу семьи, так и за ее пределами, в большинстве принадлежали к I поколению чиканос, чьим родным языком был испанский, и они поддерживали свою лингвистическую компетенцию в этом языке. Наоборот, лица, говорившие по-испански только за пределами дома (как правило, из-за необходимости по работе), относились к III поколению, в качестве их родного языка уже выступал английский, и они теряли лингвистическую компетенцию в испанском языке.

При осуществлении фонетических наблюдений информантам предъявлялся заранее подготовленный список слов для их прочтения вслух.

При проведении лексического эксперимента с носителями языка велись беседы на обиходно-разговорные темы, которые записывались на диктофон и затем расшифровывались; информанты так-же выполняли специально разработанные задания, где предлагалось выбрать из представленных ЯЕ ту, которую они употребляют в той или иной коммуникативной ситуации.

При проведении грамматического эксперимента опрашиваемым вручали грамматические тесты, где им следовало вместо многоточия вставить употребляемую ими грамматическую форму.

Предмет исследования и задачи работы определили необходимость применения комплексной методики, объединяющей традиционные методы и приемы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов с более новыми процедурами изучения языкового материала, к которым относятся: компонентный и контекстологический анализ, дистрибутивный, функциональный, сопоставительный, количественный, метод опроса информантов, когнитивный метод, применение глобальной сети Интернет. Использовались также достижения социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, сопоставительных диалектологии, лингвокультурологии и лексикологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. На юго-западе США социолингвистический статус испанского языка можно определить как мексиканский территориальный диалект испанского языка за пределами Мексики.

2. Функционирование мексиканского территориального диалекта испанского языка за пределами Мексики, на территории юго-западных штатов Америки, представляет собой один из случаев межвариантной диалектологии испанского языка, когда употребление диалекта прослеживается за пределами границ одного из национальных вариантов испанского языка, а именно – его мексиканского национального варианта.

3. На состояние вариативности словоформ на территории юго-западных штатов Америки оказал воздействие (в плане диахронии) ряд экстралингвистических фактов, в первую очередь: исторический, культурно-исторический, территориальный, социально-исторический, социально-политический, культурно-идеологический, социально-психологический, этнический.

4. Реализация ЯЕ в разговорной речи американцев мексиканского происхождения характеризуется национально-культурной спецификой.

5. ЯЕ в речи чиканос присущи такие типы территориальной вариативности, как фонетический, лексический, грамматический (подтипы – морфолого-синтаксический, морфолого-фонетический).

6. Выделение ЯЕ в испанском языке на территории США на синхронном срезе зависит главным образом от следующих экстра-лингвистических факторов:

1) влияния английского языка;

2) возраста и принадлежности к тому или иному поколению (I, II, III);

3) степени контакта с испанским и английским языками;

4) сферы использования испанского языка;

5) социальной принадлежности;

6) уровня владения испанским языком;

7) обстановки (места) речевого акта;

8) места рождения;

9) места жительства (город, сельская местность);

10) зависимости от проживания в различных регионах страны;

11) профессии (чина, степени, звания);

12) уровня образования и воспитанности;

13) тональности отношений между коммуникантами;

14) функционально-стилистического фактора;

15) формы языка (письменной, устной).

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются прежде всего объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием последних достижений лингвистики и смежных с нею дисциплин, анализом лингвистических текстов, привлечением данных опроса информантов.

Монография имеет следующую структуру:

Введение, в котором излагается обоснование выбора темы, ее актуальность; раскрываются цели, научная новизна, практическая и теоретическая значимость работы; указываются методы и материалы исследования.

I глава "Основные теоретические посылки описания функционирования языковых единиц в современном испанском языке на территории юго-западных штатов Америки", в которой уточняются те теоретические положения, которыми руководствовался автор в разработке избранной темы; определяется социолингвистический статус испанского языка на юго-западе США; разрабатывается типология классификаций диалектов современного испанского языка; анализируются типы территориальной вариативности ЯЕ в речи чиканос; исследуются факторы, оказавшие воздействие (в плане диахронии) на состояние вариативности ЯЕ в испанском языке юго-запада США; выявляются факторы, влияющие на выбор словоформ на синхронном срезе; определяются тенденции развития испанского языка на территории США.

Во II главе "Национально-культурные особенности фонологии современного испанского языка на территории юго-западных штатов Америки" проводится описание функционирования фонем в речи американцев мексиканского происхождения; выделяются их национально-культурные особенности. III глава "Семантические изменения в лексическом фонде испанского языка на территории юго-западных штатов Америки" посвящена исследованию реализации ЛЕ в испанском языке юго-запада США; здесь анализируются изменения значений указанных лексем под влиянием американского национального варианта английского языка, доказывается появление в данном регионе весьма многочисленных новых ЛЕ.

В IV главе "Особенности функционирования грамматических средств в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки" рассматриваются изменения в грамматической системе испанского языка юго-запада США, возникшие по причине интерференции прежде всего стандартной английской грамматической системы.

В Заключении резюмируется теоретическая проблематика рассматриваемой темы; обобщаются результаты проведенного исследования функционирования ЯЕ в испанском языке на территории юго-западных штатов США; делается вывод о становлении в названном ареале своих собственных норм разговорной речи; намечаются возможные области теоретического и практического применения полученных фактов, определяются перспективы дальнейших исследований.


Об авторе
top
dop Наталья Федоровна МИХЕЕВА

Академик Международной академии наук высшей школы (МАН ВШ), доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов. Специалист в области романского, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, а также методики преподавания иностранных языков. Автор научных работ по диалектологии романо-германских языков, межкультурной коммуникации, новым технологиям в области обучения иностранным языкам.