URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Общественно-политический перевод. Серия 'Практический курс перевода'
Id: 72424
 
269 руб.

Общественно-политический перевод. Серия "Практический курс перевода". Изд.2, испр.

URSS. 2008. 272 с. Мягкая обложкаISBN 978-5-382-00699-4. Уценка. Состояние: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 5-.

 Аннотация

Данное пособие состоит из 22 уроков, включающих лексику урока, комментарий, вводные и тренировочные упражнения, тексты на английском и русском языках: газетные, публицистические, тексты выступлений и заявлений из отечественных и зарубежных печатных изданий и других СМИ.

Пособие рассчитано на студентов, изучающих общественно-политический (общий) перевод по программе "Лингвист, переводчик" в дополнение к художественному и специальному переводу, а также на тех, кто хотел бы приобрести практические навыки перевода, реферирования и аннотирования общественно-политических текстов.


 Содержание

Введение
Методическая записка
Lesson 1. Some Words and Expressions Used in Newspaper Articles, Summaries, and Reports
Lesson 2. The Political System of Great Britain
Lesson 3. The American Political System
Lesson 4. The Elections
Lesson 5. Visits, Meetings and Talks
Lesson 6. Agreements and Treaties
Lesson 7. Charter of the United Nations
Lesson 8. Human Rights
Lesson 9. Environmental Protection
Lesson 10. Globalisation
Lesson 11. Terrorism
Lesson 12. Situation in Iraq
Lesson 13. Russia and NATO
Lesson 14. Nuclear Disarmament
Lesson 15. Science and Technology
Lesson 16. Hacking Operations
Lesson 17. Drugs Control
Lesson 18. The war against AIDS
Lesson 19. Anthrax and Bird Flu
Lesson 20. Disasters and Accidents
Lesson 21. Economic Relations
Lesson 22. Olympic Sports and Games
Дополнительные тексты для перевода, реферирования и аннотирования

 Введение

Ежедневно практически во всех странах мира издаются различные газеты и журналы, которые содержат информацию об общественно-политической жизни в стране и за рубежом. Определенная часть этой информации переводится на другие языки, реферируется и печатается в средствах массовой информации других стран. Общественно-политические тексты (political-and-social texts) характеризуются определенной идеологической, пропагандистской и информативной направленностью. Перевод общественно-политических текстов требует от переводчика определенных знаний, умений и навыков, которыми можно овладеть в процессе изучения общественно-политического (общего) перевода, сочетающего в себе элементы художественного и специального перевода.

В пособие включены тексты из различных источников средств массовой информации (the media) с наиболее распространенной тематикой: политические системы и государственное устройство, выборы, визиты, встречи, переговоры, договоры, устав ООН, экология, глобализация, терроризм, война и мир, Россия и НАТО, ядерное разоружение, опасные болезни, стихийные бедствия, экономические отношения, спорт, общественно-политические, научные и технические публицистические тексты для перевода, реферирования и аннотирования.

Материалы общественно-политических статей быстро устаревают, но действия и события, происходящие в одних странах, повторяются в других, поэтому тексты пособия можно использовать для отработки навыков перевода по данной тематике и привлекать новый материал. В последующих изданиях тексты будут обновляться.

Авторы пособия выражают глубокую признательность преподавателю общего перевода МОСУ А. В. Станиной за предоставленные тексты на английском языке к урокам 9, 10, 11, 12 и 19.

Методическая записка

Методическое пособие рассчитано на 80--100 часов аудиторных занятий и 120--100 часов самостоятельной работы. Пособие состоит из 22 уроков, каждый урок включает лексику урока, комментарий, вводные и тренировочные упражнения, текст на английском и русском языках.

Тексты подобраны по определенной тематике из отечественных и зарубежных информационных источников. Общественно-политический перевод (Political-and-Social (General) Translation) охватывает перевод газетных текстов, публицистических текстов и текстов выступлений и заявлений (media texts, поэтому этот вид перевода называют еще и Media Translation). На схеме этот вид перевода по коммуникативной направленности можно представить следующим образом:

Общественно-политический (общий) перевод
Political-and-Social (General) Translation

  • Газетные тексты
    по профилю газеты (информативные с политической направленностью)
  • Публицистические тексты
    по профилю журнала (информативные с социальной направленностью)
  • Тексты выступлений и заявлений
(информативные с политической и социальной направленностью)

Характерной чертой общего перевода (general translation) является то, что он включает элементы художественного перевода (описание места и участников действия) и специального перевода (наличие определенной терминологии). При делении перевода по жанру, содержанию или функциональной и коммуникативной направленности на два вида: художественный и нехудожественный, художественный и специальный, художественный и информативный, элементы общественно-политического перевода включаются в нехудожественный, специальный и информативный перевод, такое деление ставит в один ряд газетный и военный, публицистический и технический переводы и т. д., что приводит к соединению разных жанров общественно-политических текстов газет и журналов с целыми отраслями науки, техники и деятельности человека.

Общественно-политические тексты имеют общественно-политическую: информационную, пропагандистскую или идеологическую направленность и рассчитаны на определенный круг читателей и слушателей и могут быть письменными и устными. По оформлению и восприятию общественно-политический, или общий, перевод может быть зрительно-письменным (письменным переводом письменного текста), зрительно-устным (устным переводом письменного текста), устным переводом на слух и письменным переводом на слух. Отработку этих видов перевода целесообразно начинать со зрительно-письменного перевода, затем перейти к зрительно-устному переводу с подготовкой и без подготовки, к устному переводу на слух, отрабатывая двусторонний, односторонний перевод, абзацно-фразовый, последовательный перевод и перевод с заметками, и к четвертому виду перевода по оформлению и восприятию -- письменному переводу на слух: выступлений, заявлений, сообщений, с привлечением технических средств обучения. Можно отрабатывать элементы синхронного перевода, реферирование и аннотирование на переведенных и дополнительных текстах.

Преподаватель должен учитывать и использовать новый материал, опубликованный в прессе по данной тематике урока, уровень языковой подготовки обучаемых, время, отводимое на данный курс, требования программы. Проведение политических обзоров и сообщений на языке в начале занятия, использование различных технических средств обучения позволяют добиваться оптимальной интенсификации учебного процесса и достигать необходимых результатов в обучении слушателей и в приобретении ими необходимых переводческих навыков и умений в области общественно-политического перевода. Исходя из возможностей и целесообразности, преподаватель общественно-политического (общего) перевода определяет, какой иллюстративный материал и какие технические средства обучения он может использовать на занятиях по переводу для достижения поставленной цели.

Повторение лексики предыдущих уроков целесообразно проводить в виде письменных и устных тестов, контрольных переводов и небольших сообщений.

Тексты уроков пособия апробированы на занятиях по общему переводу в Московском открытом социальном университете (институте).


 Об авторах

Вячеслав Вячеславович АЛИМОВ

Доктор филологических наук, преподаватель военного и юридического перевода. Военный наблюдатель ООН. Окончил Военный институт иностранных языков. Занимается проблемами интерференции в переводе. Автор нескольких пособий по теории и практике перевода, в числе которых "Интерференция в переводе" (URSS), "Юридический перевод: практический курс. Английский язык" (URSS), "Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации" (URSS).


Юлия Вячеславовна АРТЕМЬЕВА

Кандидат филологических наук, заведующая кафедрой "Теория языка" Московского открытого социального университета. Окончила филологический факультет Тверского государственного университета, факультет иностранных языков Московского открытого социального университета. Имеет ряд публикаций по референции.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце