URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык
Id: 69598
 
449 руб.

Теория и практика перевода: Французский язык. Изд.8, стереот.

URSS. 2008. 464 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-382-00468-6. Уценка. Состояние: 5-. Обложка: 4+. Блок текста: 5.

 Аннотация

Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты пособия знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми особенностями французской публицистики. Пособие построено по тематическому принципу.

Предназначается для студентов, а также всех лиц, желающих овладеть навыками и практическими приемами перевода общественно-политических материалов с французского языка на русский и с русского --- на французский.


 Содержание

Предисловие
Введение
 Общие положения
 Выбор слова при переводе
 Грамматические вопросы перевода
 О стилистических особенностях газетных материалов
ТЕМА ПЕРВАЯ. ХРОНИКА МЕЖДУНАРОДНЫХ СОБЫТИЙ
ТЕМА ВТОРАЯ. СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
ТЕМА ТРЕТЬЯ. ПРОБЛЕМЫ МИРА И РАЗОРУЖЕНИЯ В КОНЦЕ XX СТОЛЕТИЯ
ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ. ВНУТРЕННЯЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА РОССИИ
ТЕМА ПЯТАЯ. РАЗВИВАЮЩИЕСЯ СТРАНЫ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
ТЕМА ШЕСТАЯ. ГЛОБАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОСТИ
ТЕМА СЕДЬМАЯ. КОНГРЕСС, КОНФЕРЕНЦИЯ, МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
ТЕМА ВОСЬМАЯ. ФРАНЦИЯ: ЭКОНОМИКА И СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
ТЕМА ДЕВЯТАЯ. ФРАНЦИЯ: ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОЙ
ПРИЛОЖЕНИЯ
 Передача собственных имен при переводе
  I.Русская транскрипция французских собственных имен
  II.Французская транскрипция русских собственных имен
 Некоторые латинские выражения, употребляющиеся во французских текстах
 Карта и список департаментов Франции
 Указатель

 Предисловие

Настоящее пособие предназначено для обучения переводу общественно-политических материалов с русского языка на французский и с французского на русский. Его целью является развитие навыков перевода, а также ознакомление учащихся с основной общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, с важнейшими стилистическими особенностями французской публицистики.

Книга представляет собой прежде всего систематический курс перевода, в котором текстовой материал сопровождается пояснениями и упражнениями, способствующими развитию навыков, необходимых для преодоления переводческих трудностей.

Далее -- курс двустороннего перевода: он касается вопросов перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский. Как правило, в смежные уроки включены французский и русский тексты на одну и ту же тему. Это способствует усвоению французско-русских языковых параллелей, наглядно показывает, как примерно одно и то же содержание выражается на двух языках. Принцип двустороннего перевода лежит также в основе анализа отдельных языковых явлений и упражнений.

Наконец, это -- тематический курс. Анализ общественно-политической лексики, представленной в разных материалах (газетные и журнальные статьи, статьи в энциклопедиях и справочниках, книги политического содержания), указывает на существование в ней двух больших лексических пластов: часть лексики носит тематический характер и встречается лишь в статьях определенного содержания, другая часть является общеупотребительной и используется в статьях различной тематики.

В пособии представлены материалы, относящиеся к девяти общественно-политическим темам. Каждая из них составляет отдельную главу. На одну и ту же тему может быть написан материал различного стилистического характера, поэтому в книге представлено также и жанрово-стилистическое разнообразие общественно-политических текстов.

Так, даны образцы официально-делового стиля (выдержки из Устава ООН), статьи справочного характера, информационные статьи, краткие сообщения, передовые статьи, журнальные статьи обзорно-теоретического характера, изложение коммюнике, географические справки, исторические описания, примеры ораторской речи и другие. В начальном пособии, каким является данный курс, пришлось воздержаться от широкого использования материалов, для перевода которых требуется знание специальной терминологии, также как и от текстов, перевод которых связан с преодолением особых трудностей (художественная публицистика, фельетоны, тексты, насыщенные реалиями).

Построение курса. Книга состоит из Введения, девяти глав (38 уроков) и приложений.

Во Введении рассматриваются некоторые общие вопросы перевода: проблема выбора слова, передачи значений грамматических конструкций и особенностей стиля газетных материалов. Введение можно использовать для вводных лекций к курсу перевода.

Темы состоят из нескольких уроков. Основные тексты подобраны таким образом, чтобы в каждой главе были представлены образцы основных стилистических разновидностей общественно-политических материалов.

Структура урока. Урок включает тексты, комментарий, упражнения и словарь.

Тексты. Курс построен на оригинальных текстах, заимствованных из русской и французской прессы, документов международных организаций, политической литературы и справочных изданий. В большинстве случаев тексты подвергались сокращению и некоторой обработке в соответствии с задачами обучения переводу на данном этапе.

Поскольку общественно-политический перевод ведется на актуальных материалах, тексты пособия следует рассматривать как примерные образцы, после работы над которыми преподаватель дополнительно подбирает аналогичные материалы из текущей прессы.

Основным принципом курса является сочетание французского и русского текстов на одну и ту же тему. Чтобы не сковывать продвижения учащихся в области французско-русского перевода, тексты для перевода с французского языка даются стилистически более сложные.

Тексты первых уроков представляют собой краткие газетные сообщения из международной жизни. Учащиеся сразу убеждаются, что гладкий и точный перевод таких, казалось бы, простых текстов далеко не прост, ибо эти сообщения в концентрированной форме заключают в себе многие сложности перевода. Их перевод формирует у учащихся навык смыслового и ситуативного перевода, учит преодолевать буквализмы. Поэтому к этим урокам много комментариев.

Цифровые ссылки в тексте указывают на комментарии к данному уроку. Буквенные сноски отсылают к пояснениям в конце текста, где при помощи синонимов, перевода либо указаний на комментарии предыдущих уроков расшифровываются трудные для перевода места.

Комментарии определяют основное содержание урока с точки зрения теории и практики перевода. Они включают следующие разделы:

Общие вопросы. Сюда относятся общие приемы перевода, вопросы грамматического порядка, в частности, структурно-синтаксические соответствия и расхождения, лексико-фразеологические и стилистические явления общеязыкового значения.

Способы обозначения. Этот раздел включает расхождения в языковом обозначении отдельных явлений и понятий.

Эквиваленты. Здесь указываются наиболее употребительные эквиваленты, используемые для перевода лексических единиц. В некоторых случаях даются эквиваленты целой серии лексических единиц языка перевода, связанных между собой общностью значения. Выбор слова -- один из труднейших и важнейших вопросов переводческой практики -- освещается в комментариях по-разному, в соответствии с конкретными задачами.

Выбор слова (в частности, при переводе с русского языка на французский) может зависеть как от многозначности русского слова, так и от наличия рада синонимов во французском языке, имеющих примерно одно и то же значение. В первом случае возможны более грубые ошибки, и в комментариях четко отграничиваются значения русского слова путем подбора русских синонимов. Например:

поддержать = сохранить -- maintenir, conserver поддержать = оказать поддержку -- soutenir, appuyer

Вторая задача -- объяснение выбора синонима (например, soutenir или appuyer) -- более трудна, и стремление тщательно разграничить подобные синонимы вызывает необходимость углубляться в детальные объяснения, не всегда целесообразные на том уровне обучения, для которого предназначен данный курс. Если различие между синонимами несущественно для политического перевода, например, soutenir или appuyer une proposition, то никаких разъяснений не дается. Если же это различие существенно, то оно показано не столько посредством словесных объяснений, сколько с помощью переводов и иллюстраций. В комментариях и словарях широко представлена сочетаемость слов, что поможет учащемуся выбрать правильный вариант.

Далеко не все трудности, встречающиеся в конкретном уроке, отражены в комментариях к нему. В случае необходимости, разъяснение интересующего явления можно найти в соответствующем месте курса с помощью указателей. С другой стороны, наряду с чисто переводческими разъяснениями иногда даются уточнения лексического и грамматического характера (например, случаи употребления предлогов, артиклей), знание которых необходимо во избежание ряда типичных ошибок при переводе.

Для лучшего закрепления объясненного явления в последующих двух-трех уроках дается ссылка на комментарий данного урока.

Упражнения. Они предназначены для отработки лексических, грамматических и стилистических трудностей перевода. Наиболее часто используются следующие типы упражнений:

а) упражнения на перевод без буквализма (например, перевод относительных придаточных предложений, не прибегая к qui и que и т.д.);

б) упражнения на многозначность языкового явления, вариантность при переводе и выбор эквивалента. Они показывают, как одно и то же слово (конструкция) по-разному может переводиться на другой язык, и, наоборот, как одним и тем же словом (конструкцией) можно переводить разные явления другого языка. Двусторонний характер пособия дает возможность наглядно показать как, например, французский оборот переводится на русский язык и, с другой стороны, в каких случаях тот же оборот может быть использован при переводе с русского языка;

в) упражнения на сочетаемость слов и на перевод слова в словосочетаниях;

г) упражнения, направленные на развитие определенных переводческих навыков (антонимический перевод, конкретизация, замены при переводе, выявление и отражение при переводе стилистической окраски подлинника и др.);

д) упражнения на закрепление политической лексики и оборотов речи, свойственных стилю газет;

е) в заключение каждой темы, после того, как будут проработаны лексика и эквиваленты к ней, предлагается двусторонний устный перевод.

Словари. Словари к уроку отнюдь не подменяют собой больших двуязычных словарей, с которыми учащийся должен работать уже на первых занятиях. Они не избавляют учащегося также от необходимости вести собственный словарик, выписывать из текста незнакомые слова и выражения. Цель этих словарей -- расширение и систематизация лексического материала в двух планах: парадигматическом (приводятся синонимы, другие слова той же лексико-семантической группы) и синтагматическом (дается сочетаемость слов). Близкие по значению единицы в ряде случаев помечены знаком тж. (также). Синонимы отделяются запятыми, в отдельных случаях по техническим причинам даются в скобках; косыми линиями отделяются аналогичные, но не синонимические элементы выражений.

Помимо тематической лексики, в словарях наличествует важнейшая нетематическая лексика (например, важность, ответственность, задача и т.п.). В случае необходимости нужное слово и словосочетания с ним можно разыскать с помощью указателя.

Таким образом, в целом, для показа того, как следует преодолевать трудности, особенно при переводе с русского языка на французский, используются четыре средства:

1) объяснения в комментариях;

2) построчные пояснения в тексте;

3) способ выражения данного значения на языке перевода, представленный в предыдущем тексте (иногда прямо говорится: "Найдите эквивалент в тексте таком-то")

4) словарики к урокам.

Каждый урок рассчитан на 4--6 часов аудиторной работы. Он дает материал для разных видов работы: письменный домашний перевод с последующей проверкой преподавателем, устный перевод с листа в аудитории, устный перевод на слух с записью, двусторонний перевод. Виды перевода определяются преподавателем в зависимости от конкретных задач обучения и уровня знаний обучающихся.

* * *

Настоящее издание, сохраняя в известной степени структуру и методические принципы "Курса перевода" В.Г.Гака и Ю.И.Львин (1962, 1970, 1980 гг.), представляет собой фактически новую книгу. В связи с тем что за последние годы в России и в мире произошли значительные изменения, в книге существенно пересмотрена тематика, полностью заменен текстовой материал. Кроме того, расширены комментарии, усилены переводческий, культурно-познавательный и страноведческий аспекты. Больше внимания уделено переводу фразеологии, образности, введены новые типы упражнений.

Авторы выражают благодарность доцентам Г.К.Алексеевой и Н.А.Голубевой за помощь, оказанную в подготовке настоящего издания, а также г-ну В.Осипову (Франция) за полезные замечания.

Авторы

 Об авторах

Владимир Григорьевич ГАК (1924--2004)

Профессор, доктор филологических наук, заслуженный деятель науки России. Преподавал и занимался научной работой в ведущих учебных заведениях страны, в том числе в МГИМО и МГУ им. М.В.Ломоносова. Энциклопедические знания, широкая эрудиция филолога, лексикографа и историка в сочетании с мастерством изложения делают его труды блестящими образцами как романского, так и общего языкознания. Им написано свыше трехсот работ по различным отраслям лингвистики и истории.


Борис Борисович ГРИГОРЬЕВ

Кандидат исторических наук, доцент. Более 15 лет преподавал теорию и практику перевода в МГИМО. Участвовал в подготовке и проведении крупнейших международных конгрессов и конференций в России и за рубежом. В настоящее время -- сотрудник Секретариата Европейского отделения ООН. Автор целого ряда научных публикаций на русском и французском языках по вопросам современных международных отношений, истории и культуры Франции, а также теории и практики перевода.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце