URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Нарумов Б.П. Формирование романских литературных языков: Современный галисийский язык
Id: 67854
 
254 руб.

Формирование романских литературных языков: Современный галисийский язык. Изд.2, доп.

URSS. 2008. 168 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-382-00696-3.

 Аннотация

Настоящая монография является первым в отечественной романистике комплексным описанием внутреннего состояния и функционирования галисийского языка --- одного из региональных языков Испании. Дается очерк истории развития галисийского языка с древнейших времен до середины XX в. Основное внимание уделено особенностям литературной нормы, характеризующейся значительной неустойчивостью. Дано полное описание фонологической и грамматической системы современного языка с большим количеством иллюстраций из художественной литературы.

Для специалистов в области романского языкознания, истории и теории литературных языков, социолингвистики, а также преподавателей, аспирантов и студентов языковых вузов.


 Оглавление

ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. КРАТКИЙ ОЧЕРК ИСТОРИИ ГАЛИСИЙСКОГО ЯЗЫКА
 Доримский период и романизация Галлеции
 Галисия в средние века (V-XIII вв.)
 Развитие романской речи на территории Галисии. Языковые последствия отделения Португалии от Галисии
 Социально-политическое развитие Галисии в XIV-XV вв. и начало формирования ситуации двуязычия
 Галисийская литература в XIII-XV вв.
 Социально-политическая ситуация в Галисии в XVI-XVIII вв. и положение галисийского языка
 Галисийский язык в XIX в.
 Письменный галисийский язык в первой половине XX в.
 Галисийский язык на современном этапе своего развития
Глава 2. ЗВУКОВОЙ И ГРАФИЧЕСКИЙ ОБЛИК ГАЛИСИЙСКОГО СЛОВА И ПРОБЛЕМЫ НОРМАТИВИЗАЦИИ
 Система вокализма
 Сонанты /j/, /w/ и дифтонги
 Согласные фонемы
 Сочетаемость аллофонов согласных фонем и альтернации согласных
 Ударение и интонация
 Графика и орфография
 Дифференциализм и проблема отбора фонетических вариантов слов
Глава 3. ГЛАГОЛЬНАЯ СИСТЕМА ГАЛИСИЙСКОГО ЯЗЫКА
 Состав глагольных форм
 Полиморфизм глагола
 Формальные особенности некоторых глаголов 1-го спряжения
 Формальные особенности некоторых глаголов 2-го спряжения
 Формальные особенности глаголов 3-го спряжения
 Спряжение нерегулярных глаголов
 Некоторые особенности функционирования форм времени и наклонения
 Особенности функционирования форм индикатива
 Особенности функционирования форм конъюнктива
 Залог
 Нефинитные формы глагола
 Глагольные перифразы
 Перифразы с инфинитивом
 Перифразы с герундием
 Перифразы с причастием
Глава 4. ИМЕННЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ И ДЕТЕРМИНАТИВЫ
 Существительное и прилагательное
 Детерминативы имени
 Артикль
 Указательные прилагательные
 Притяжательные прилагательные
 Количественные детерминативы
 Неопределенные, отрицательные и другие детерминативы
Глава 5. МЕСТОИМЕНИЯ
 Личные местоимения
 Другие разряды местоимений
Глава 6. НАРЕЧИЯ И СЛУЖЕБНЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ
 Наречия
 Предлоги
 Союзы
Глава 7. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИСА ГАЛИСИЙСКОГО ЯЗЫКА
Глава 8. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА СОВРЕМЕННОГО ГАЛИСИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПРОБЛЕМЫ ГАЛИСИЙСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ. АНТОЛОГИЯ ГАЛИСИЙСКОЙ ПРОЗЫ XX в.
ЛИТЕРАТУРА
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

 Предисловие

Книга известного лингвиста Бориса Петровича Нарумова (1946-2007) посвящена не только современному состоянию галисийского языка, но рассматривает этот "малый" романский язык в исторической перспективе, где прослеживаются его разные состояния -- зарождение, "анабиоз" и возрождение. Материал для своей книги он собирал не только в библиотеках, но и в процессе живого общения с носителями языка во время экспедиционной работы. В своих трудах, в том числе и в книге, предлагаемой вниманию читателя, Б.П.Нарумов предстает перед нами как объективный ученый, внимательный к фактам, держащийся в стороне от модных лингвистических течений и эмоционально не безразличный к предмету изучения. Достаточно прочесть в его книге драматическую историю постепенной утраты галисийским своего статуса "ведущего языка поэзии" в Испании и Португалии, или описаниие поисков нормативных ориентиров на современном этапе развития литературоного языка, где галисийские писатели, стремясь подчеркнуть отличие своего языка от испанского, искажают те исконно галисийские слова, которые совпадали по звучанию с испанскими, т.е. создают так называемые псевдогалисизмы.

Прекрасно ориентируясь в диалектных и социальных вариантах устной речи галисийцев, Б.П.Нарумов представляет читателю динамику разнонаправленных тенденций, бытующих подчас в одном и том же социальном слое, например, противостояние испанизации галисийского языка и в то же время признание престижности испанского. Или низкая оценка собственных говоров в обществе -- и, одновременно, их культ у молодежи как форма выражения протеста.

Все эти социолингвистические проблемы возникают при исследовании любых длительных межъязыковых контактов. Таким образом, значение книги Б.П.Нарумова выходит за рамки собственно галисийской и вообще иберороманской проблематики.

В заключение хочется сказать о Борисе Петровиче то, что известно всем людям, знавшим его лично: он был человеком исключительной скромности, относившимся иронически к научным степеням и званиям. Поэтому несмотря на настойчивые просьбы друзей и коллег, он так и не успел оформить в виде докторской диссертации свои многочисленные труды.

Т.Алисова,
Москва, 2007

 Введение

Языковая ситуация в Испании в 60-е и 70-е годы нашего века характеризовалась резким усилением конфронтации между государственным языком (испанским) и языками национальных меньшинств, которые не имели никакого официального статуса, весьма ограниченно использовались в средствах массовой информации и в системе образования и не обладали высокой степенью кодифицированности норм, присущей испанскому языку. Борьба за возрождение языков национальных меньшинств явилась составной частью широкого движения за политико-экономическую и культурную самостоятельность исторических областей, присоединенных в свое время к кастильской короне. Первый этап этой борьбы завершился после падения франкистского режима предоставлением ряду областей режима предварительной автономии и возведением региональных языков в ранг коофициальных наряду с испанским в пределах соответствующих автономных областей. Однако национальный вопрос не нашел удовлетворительного разрешения в рамках буржуазной демократии, поэтому языковая ситуация в Испании 80-х годов продолжает оставаться напряженной и неустойчивой, а будущее языков национальных меньшинств вызывает законную тревогу у лингвистов, филологов, писателей, всей прогрессивной интеллигенции.

8-й Международный конгресс в защиту языков и культур, находящихся под угрозой, который состоялся в Барселоне в 1978 г., признал наличие в Испании следующих языков кроме испанского: каталанского, галисийского, баскского, астурийского (бабле), арагонского, окситанского (аранского диалекта в долине Аран), цыганского (кало) и португальского. Галисийский язык по своей демографической и иной значимости занимает второе место после каталанского среди региональных языков, однако с чисто лингвистической точки зрения это, пожалуй, наиболее необычное явление не только среди литературных языков Пиренейского полуострова, но и среди романских литературных языков в целом. Сложность социолингвистических процессов в Галисии, незавершенность становления литературной нормы, оригинальная трактовка галисийскими филологами проблем соотношения языка и диалекта галисийского и испанского, галисийского и португальского -- все это представляет огромный интерес для романского языкознания, теории литературных языков и социолингвистики.

На галисийском языке говорит коренное население исторической области Галисии, расположенной на крайнем северо-западе Пиренейского полуострова. В настоящее время территория Галисии в административном отношении разделена на четыре провинции: Ла Корунья, Оренсе, Понтеведра и Луго. Галисийские говоры распространены также в сопредельных с Галисией областях провинций Астурия (до реки Навии), Леон (район Бьерсо, долины Анкарес и Финольедо) и Самора (до Лубиана). Граница между галисийскими говорами и леоно-астурийскими нечеткая, что обусловлено их исторической общностью: и те и другие развились из народной латыни древней Галлеции (см. ниже).

По приблизительным оценкам около 80% населения Галисии владеет в той или иной мере галисийским языком в его различных формах существования. Общее число говорящих на галисийском только в Галисии оценивается приблизительно в 2 млн. 700 тыс. человек. Сюда нужно добавить более 1 млн. эмигрантов и их потомков, проживающих в странах Нового Света. Наиболее значительные колонии галисийцев существуют на Кубе и в Аргентине; галисийцы проживают также в Бразилии, Мексике, США и других странах американского континента. В самой Испании еще около четверти миллиона галисийцев проживают за пределами Галисии. Так, в 1970 г. в одной только провинции Мадрид насчитывалось 70 тыс. галисийцев. Общее число говорящих на галисийском составляет около 4 млн.

Подавляющее большинство населения Галисии -- сельское, распыленное по небольшим селениям и хуторам, что обусловило некоторые особенности языковых процессов. Уровень неграмотности сравнительно высокий: 9,46% в 1970 г. Важно для языковых процессов то, что в Галисии значительно выше, чем в других областях Испании, доля автохтонного населения.

Равномерность заселения территории Галисии и общий этнический субстрат обусловили отсутствие четких диалектных границ, поэтому выделение отдельных диалектных областей затруднено. В классификации, предложенной Р.Карбальо Калеро, выделяются следующие четыре диалекта.

1. Юго-западный диалект, отличительными чертами которого в фонетике являются seseo и gheada, предорсальная артикуляция s, сохранение -n < лат. -anu, -ana: irman 'брат', 'сестра', образование формы множественного числа имен на -l по модели animal -- animas 'животн||ое, -ые'.

2. Северо-западный диалект характеризуют: seseo только в конечной позиции - lus вместо luz 'свет', gheada; апико-альвеолярная артикуляция s, отпадение -п в именах -- irma, irmas 'брат, -ья', 'сестр||а, -ы', образование множественного числа имен на -l, как в юго-западном диалекте.

3. Центральный диалект характеризуется отсутствием seseo и gheada, апико-альвеолярной артикуляцией s, переходом лат. -anu > -ao и -ana > -a: irmao 'брат', irma 'сестра', образованием множественного числа имен на -1, как в западных диалектах.

4. Восточный диалект характеризуется теми же чертами, что и центральный диалект, но образование множественного числа имен на -l, -n происходит по модели animal -- animais 'животн||ое, -ые', саn -- cais 'собак||а, -и'.

За пределами галисийских провинций выделяются переходные галисийско-астурийские и галисийско-леонские говоры.

Данная классификация не является единственной, она возникла в результате критики классификации, данной А.Саморой Висенте, который выделял только восточный и западный диалекты. Ф.Родригес выделяет западный, или атлантический, диалект с подразделением на северо-западный и юго-западный, восточный центральный диалект, в южных говорах которого примечательны формы местоимений iste, ise, aquil, il, отсутствующие в других говорах, и восточный внешний диалект, т.е. восточные говоры за пределами Галисии, которые характеризуются некоторыми архаичными чертами, в частности сохранением носовых дифтонгов, как в португальском. Ф.Фернандес Рей выделяет три "блока" говоров: западный, центральный и восточный. К западному блоку он относит инновирующие говоры западной части провинций Корунья и Понтеведра, к центральному блоку -- говоры северо-восточной части и центральной части провинции Корунья и центральной части провинции Понтеведра, а также говоры провинций Луго и Оренсе, за исключением их восточной части; к восточному блоку относятся архаичные говоры восточной части провинций Луго и Оренсе и западной части провинций Астурия, Леон и Самора.

В общих трудах по романистике галисийский язык странным образом упоминается исключительно редко. Однако эта странность легко объяснима, если учесть, что в традиционной сравнительно-исторической романистике различие между языком и диалектом проводилось непоследовательно, да и не могло быть четко определено, поскольку основой такого различения являются социальные факторы, которые для сравнительно-исторического языкознания конца XIX -- начала XX в. фактически находились за пределами науки. Если компаративисты сомневались в выделении самостоятельного каталанского языка, несмотря на наличие мощного движения за возрождение каталанского языка и культуры начиная с середины XIX в., то о галисийском и подавно не могло быть речи как о языке.

Известно, что объектом сравнительно-исторического языкознания являются прежде всего диалекты. Однако и диалекты галисийского не заняли подобающего им места в романистике. Как отмечает К.П.Отеро, непонятным образом галисийские диалекты изучаются в португалистике как любой другой португальский диалект, несмотря на то что галисийские диалекты более архаичны, более близки к общероманскому Галлеции. Добавим также, что галисийские диалекты большей частью являются автохтонным развитием народной латыни на территории Галлеции, в то время как португальские диалекты являются производными от них в историческом плане и не автохтонными, а "колониальными", привнесенными на территорию современной Португалии в процессе Реконкисты. Поэтому взгляд на галисийский как на "кодиалект" португальского противоречит как исторической, так и современной (социо)лингвистической реальности.

Отсутствие галисийского в перечне романских языков характерно для обобщающих трудов по романистике не только первой половины XX в., но и для современных работ, в которых он не фигурирует в качестве самостоятельного романского языка. Однако галисийский язык и его диалекты представляют собой интереснейший уголок Романии, достойный изучения и в сравнительно-историческом, и в социолингвистическом, и в грамматическом аспектах. Особенный интерес представляет современный галисийский язык для теории литературного языка, поскольку в Галисии нормализационные процессы носят глубоко своеобразный, порой причудливый характер, поэтому изучение выработки литературной нормы в свете отношения ее к диалектам, просторечию, языку художественной литературы, кастильскому и португальскому языкам и к латыни крайне интересно с теоретической и практической точки зрения.

Поскольку настоящая книга является первой в нашей стране монографией, целиком посвященной галисийскому, автор счел нужным придать ей в какой-то мере энциклопедический характер, чтобы читатель смог получить не только представление о процессе становления и развития современного литературного языка, но и необходимые сведения о внутренней структуре самого языка и его статусе в современной Галисии в связи с важными социальными переменами, происходящими там со второй половины 70-х годов XX в.

Иллюстративный материал приводится в книге с сохранением особенностей оригинала; этим объясняется разнобой в графике и орфографии примеров на галисийском, который отражает действительную вариативность письменного облика галисийского языка.

К монографии прилагается небольшая антология галисийской прозы XX в., которая позволит читателю, знающему испанский или португальский язык, на конкретном материале уяснить себе особенности галисийского языка, рассматриваемые в книге. Автор сердечно благодарит профессора Университетского коллежа в Ла Корунье Ш.М.Добарро за помощь в составлении антологии.


 Об авторе

Борис Петрович НАРУМОВ (1946-2007)

Известный отечественный лингвист, специалист по романским языкам. В 1970 г. окончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, в 1974 г. защитил кандидатскую диссертацию по семантике пространственных отношений в романских языках. Работал в Институте языкознания АН СССР в секторе романских языков и параллельно вел курс галисийского языка в МГУ и СПбГУ. Сфера научных интересов -- романское языкознание в социолингвистическом, типологическом, культурологическом аспектах. Много занимался проблемами формирования, развития и функционирования малых романских языков.

Б.П.Нарумов свободно владел целым рядом европейских языков, в том числе и малых романских. Перевел на галисийский язык рассказы А.П.Чехова и русские народные сказки. Автор и научный редактор значительного количества работ, опубликованных в ведущих языковедческих периодических изданиях, научных трудах крупнейших учебных заведений и академических институтов, в энциклопедиях. Один из авторов <Испанско-русского словаря современного употребления>, выдержавшего ряд переизданий. Б.П.Нарумов -- блестящий стилист, переводчик работ известных зарубежных лингвистов и философов, таких как Ф.де Соссюр, Л.Теньер, Р.Барт, Н.Хомский, Ю.Кристева, Цв.Тодоров, О.Дюкро, К.Ажеж, Н.Пьеге-Гро.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце