URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Супрун А.В. Грамматика и семантика простого предложения: На материале испанского языка Обложка Супрун А.В. Грамматика и семантика простого предложения: На материале испанского языка
Id: 250476
577 р.

Грамматика и семантика простого предложения:
На материале испанского языка. Изд. стереотип.

URSS. 2019. 262 с. ISBN 978-5-382-01921-5.
Типографская бумага

Аннотация

Настоящая книга принадлежит к серии работ, посвященных типологической характеристике романских языков в лингвистическом и социальном аспектах. В монографии исследуется грамматически простое предложение испанского языка и его семантика. Выявляются закономерности соотношения формальной структуры и семантического содержания простого предложения, анализируются основные типы смысловых отношений и способы их совмещения, характерные для испанского... (Подробнее)


Оглавление
top
Введение
Глава I.Соотношение между формальной структурой и семантическим содержанием простого предложения
Глава II.Типы субъектов и способы их выражения
 Агентные подлежащные и бесподлежащные предложения
 Отсутствие семантического субъекта
 Субъектные группы со значением разделительной и собирательной множественности
  Конъюнкция предложений
  Союз y как отражение конъюнкции термов
  Другие способы передачи термовой конъюнкции
  Способы выражения дизъюнкции
Глава III.Типы связочных предложений
 Предложения тождества
 Предложения классифицирующей предикации
 Предложения качественной предикации
 Реляционные предложения
Глава IV.Соотношение предиката и его дополнений
 Каузативные предложения
Заключение
Источники и сокращения
Литература

Введение
top

В настоящей книге рассматривается грамматически простое предложение и его семантический субстрат.

Методологически работа примыкает к тем исследованиям в области семантического синтаксиса, которые основаны на широком использовании логических приемов. В книге использованы некоторые теоретические положения Н.Д.Арутюновой, излагавшиеся в 1972–1975 гг. в ходе руководимого ею семинара и нашедшие отражение в монографии "Предложение и его смысл" (Арутюнова, 1976) и других публикациях. Во многом избранное направление исследования определило также знакомство автора с работами Т.Б.Алисовой, Е.М.Вольф, В.Г.Гака, Е.В.Падучевой и др.

Грамматически простым в данной работе считается предложение с одним глаголом в личной форме. Из предложений с неличными формами глагола оставлены вне рассмотрения абсолютные конструкции испанского языка. Выраженность субъекта при неличной форме глагола и временная соотнесенность этих конструкций с главным предложением делает их почти полноценными эквивалентами придаточных предложений и позволяет отнести скорее к области грамматически сложного предложения.

Семантический субстрат грамматически простого предложения неоднороден. Простое предложение с одним грамматическим предикатом может содержать в себе одну и более пропозиций, т.е. несколько семантических предикатов. Номинативный аспект предложения содержит, таким образом, номинацию одного события или нескольких событий. Свертки элементов сложного предложения создают семантический тип слов, которые могут занимать различные позиции в предложении. Известно, что "...не только структура сложного предложения есть результат преобразования внутри простого предложения при сохранении их позиционного тождества, но и структура простого предложения есть в известной степени результат преобразований внутри сложного предложения" (Арутюнова, 1972, 318).

Объектом нашего исследования, таким образом, является грамматически простое предложение как равное одной пропозиции, так и заключающее в себе сложную пропозицию. Мы сочли возможным включить в поле семантического анализа не только одну пропозицию уже хотя бы потому, что исключение сложной пропозиции из семантического субстрата простого предложения привело бы к необходимости расщепления двусобытийных предикатов (ср. предложение La madre amamanta al hijo, заключающее в себе два события: La madre da de mamar al hijo и El hijo mama) и расчленению множества испанских конструкций, совмещающих в себе несколько предикатных узлов (ср. El nino viene alegre) и др.

Задача "грамматики" предложения заключается в анализе синтаксических способов, используемых в грамматически простом предложении для передачи смысловых отношений между словами, занимающими позиции подлежащего, сказуемого, дополнений и обстоятельств.

Задачей "семантического аспекта" в работе является описание смысловых отношений, возникающих между словами, и выявление различных комбинаций этих отношений, составляющих семантический субстрат грамматически простого предложения. Объединение нескольких смысловых отношений анализируется путем экспликации семантически сложных структур через семантически простые г.

Следует подчеркнуть, что грамматическая и семантическая структуры предложения не функционируют каждая в отдельности, самостоятельно, а составляют одно целое, подтверждая тезис о "постоянном взаимодействии формы и содержания в синтаксисе" (Будагов, 1973, 9). Раздельная квалификация формальной и смысловой сторон предложения и выявление специфических для первой и второй черт необходимо рассматривать как прием установления соотношений между смыслом предложения и его синтаксическими репрезентациями, "при учете взаимосвязи всех сторон "семантического треугольника" – язык – мышление – экстралингвистическая ситуация" (Гак, 1968, 4).

В каждом языке существуют разнообразные средства выражения смысловых отношений, возникающих между словами, отношений, которые отражают объекты действительности и их свойства, связи с другими предметами.

Для выражения отношений именования, существования или наличия, отождествления и характеризации – основных логико-синтаксических типов, существующих в синтаксисе индоевропейских языков (Арутюнова, 1976, заключение), – испанский язык использует различные синтаксические структуры, анализ которых позволяет выявить специфические черты, свойственные этому языку в области синтаксиса.

При посредстве широко употребительных связочных конструкций, а также переходных и непереходных глагольных структур, в испанском языке могут быть реализованы основные семантические формулы предложений. Ср. примеры утверждения бытия, наличия: En el barrio hay una retahila de fumadores 'B поселке есть целый ряд курильщиков', Aqui existia una calle 'Здесь была улица'; отождествления, опознания предметов: Este hombre es el amo de la casa 'Этот человек – хозяин дома'; именования: Mi amigo se llama Pedro 'Моего друга зовут Педро' Семантическая структура предложений характеризации отражает отношения типа "предмет + свойство": La luz es intensa 'Свет – очень сильный', La pelicula era triste 'Кинокартина была грустная'; "предмет + состояние": Estamos muy contentos de la entrevista 'Мы очень довольны встречей'; "предмет + процесс": Maria no ha cambiado 'Мария не изменилась'; "предмет + действие": Mi hijo fue al cine 'Мой сын ушел в кино'; "предмет + локальная характеристика": El embajador esta en Madrid 'Посол находится в Мадриде'; "предмет + количественная характеристика": Serian рог lo menos unos trescientos о cuatro-cientos 'Их было самое меньшее триста иди четыреста'; "предмет + классифицирующий признак": Este muchacho es medico 'Этот юноша – врач'; "предмет + каузация": Un nino de ocho o diez anos hacia girar la rueda 'Мальчик восьми или десяти лет вращал колесо' и др.

Закономерности формирования семантической структуры испанского предложения с помощью имеющихся в языке средств выражения могут быть определены при анализе "отношений а) значения слова и его синтаксической позиции, б) значения предиката и его дополнений; в) значения предиката и значения характеризуемого им субъекта" (Arutiunova, 1974, 16).

Существенным фактором в анализе указанных аспектов предложения является различие "предметных обозначений и обозначений свойств и отношений" (Войшвилло, 1967, 20; Арутюнова, 1974, 160; Адамец, 1973), так как при замещении синтаксических позиций конкретно-предметные и абстрактные наименования обнаруживают неодинаковые функциональные характеристики.

Если, например, конкретное имя обозначает в высказывании реальный объект действительности, то оно выступает, следовательно, в первичной, основной из свойственных ему функций. Ср. два предложения: El ladron robo al amo de la casa 'Bop обокрал хозяина дома'; El amo de la casa fue maltratado у robado por el ladron 'Xoзяина дома оскорбил и обокрал вор' Конкретное имя el ladron в этих двух предложениях соотносится с референтом (денотатом) = реальному лицу, занимая позицию подлежащего или предложного дополнения, обозначающего семантический субъект действия (рог el ladron). Однако предметные наименования могут выступать в неосновной для них функции, занимая "чужие" позиции. Ср.: En la ciudad lo detuvieron por ladron 'B городе его задержали как вора'; ...у la echaron de su casa por pendon (Ce-la, 14) '...ee выгнали из своего дома из-за никчемности'. Имена ladron, pendon употреблены здесь во вторичной функции, замещая позицию, предназначенную для событийного обозначения. За предлогом роr в подобных высказываниях должны следовать названия качеств, свойств или действий и состояний, как, например, в сле-дующих предложениях: Los vecinos estan alarmados por la presencia de lobos en la comarca 'Жители встревожены присутствием в округе волков'; Роr encargo del amo, por inspiration propia у ganas de fisgoneo, Saturna puso su oreja en el resquicio (Trist, 164) 'По поручению хозяина, по собственному вдохновению и желанию пошпионить, Сатурна приложила ухо к щели'. Именные сочетания рог la presencia de lobos, por encargo del amo, por inspiracion propia в составе предложных дополнений причинного значения выполняют свою первичную функцию, так как по нормам семантического согласования "логические и темпоральные предлоги, соотносимые с союзами, управляют только событийными существительными" (Арутюнова, 1974, 160).

Соответствие значения слова и его синтаксической позиции нарушается также, когда пространственные предлоги подчиняют не только конкретные, но и абстрактные имена. Ср.: Un conejo salto desde una mata 'Кролик выпрыгнул из-за куста'; Desde los tiempos remotos los hombres viven como prisioneros 'C давних времен люди живут как пленники'.

Не менее важным фактором при рассмотрении грамматического и семантического аспектов предложения является референтность имен, входящих в состав предложения (см. теория референции: Арутюнова, 1976, 179 и сл.; см. также о значении соотнесенности/несоотнесенности и формах его выражения в испанском языке: Васильева-Шведе, Степанов, 1972, 60 и сл.). В зависимости от того, какую функцию выполняют имена в предложении – идентифицирующую или предикатную – реализуют денотативное или сигнификативное значение, мы имеем дело с одним или другим типом высказываний. Ср. Este hombre es el culpable 'Этот человек – виновник' (предложение тождества); Este hombre es profesor 'Этот человек – преподаватель' (предложение классифицирующей предикации); Este hombre es un cohete 'Этот человек быстр, как ракета' (предложение качественной предикации); Este hombre es mi amigo 'Этот человек – мой друг' (предложение реляционной предикации).

При этом возможны случаи, когда для отождествления или предикации используются имена, предназначенные к несению этой функции, и случаи, в которых предметные наименования выполняют предикатную роль, а обозначения свойств и отношений становятся предметами, выполняя идентифицирующую функцию в высказывании (Арутюнова, 1976, 329).

При описании грамматики и семантики испанского предложения значительный интерес представляют проблемы совмещения нескольких смысловых отношений в рамках одного грамматически простого предложения.

Проблема совмещения нескольких смысловых отношений разрабатывалась в той или иной степени многими лингвистами. Ср. способы "сжатия сложных комплексов в одном едином высказывании) у Ш.Балли (Балли, 1955), сочинение и подчинение как типы совмещения значении в высказывании у А.Сешэ (Sechehaye, 1926), семиотические процессы "соединения" и "вставления" У.Вейнрейха (Вейнрейх, 1970, 189 и сл.), выражение отношений между словами, обозначающими процессы (Гак, 1975, 142 и сл.), объединение в одном предложении двух признаков субъекта или объекта и другие средства усложнения высказывания у Т.Б.Алисовой (Алисова, 1971), взаимодействие моделей предложения Г.А.Золотовой (Золотова, 1973, 260), сжатие предложений у Р.Ленца (Lenz, 1925), усложнение структуры предложения посредством предложных и союзных сочетаний, проанализированное в грамматике А.Алонсо и Э.Уренья (Alonso, Henriquez Urena, 1958), сочинительное сокращение конъюнктивных и дизъюнктивных высказываний у Е.В.Падучевой (1974).

При определении правил синтаксической конденсации важным представляется тот факт, что "смысловым отношением могут связываться слова, и не имеющие непосредственной синтаксической связи" (Леонтьева, Никитина, 1969, 16). Эта особенность семантических отношений была выявлена указанными авторами при анализе синтаксических и семантических предложных связей на материале русского языка. Подобный тип отношений может быть показан и на материале других языков.

Семантическая структура простого предложения часто асимметрична его синтаксическому строению. Несовпадение степени смысловой и грамматической сложности обнаруживается прежде всего в случаях, когда синтаксически простое предложение выражает более одной пропозиции. Например, в простых предложениях: (1) Maria leia el libro en un rincon 'Мария читала книгу в углу', (2) Juan hacia en este periodico las resenas de los actos culturales 'Хуан в этой газете делал обзор событий культурной жизни' семантическое содержание может быть представлено следующим образом: (1) Maria estaba en un rincon; Leia el libro, (2) Juan trabajaba en este periodico; Hacia las resenas de los actos culturales.

Развертывание предложно-именных сочетаний en un rincon, en este periodico в отдельные пропозиции произведено способом восстановления имени субъекта, референциально тождественного субъекту основного предиката, и эксплицированием предикатов локальных детерминантов, которые не имеют прямой синтаксической связи с основой предложения. Объединение двух отношений характеризации, совпадающих по одному из актантов (по субъекту), – пример одного из множества правил сокращения синтаксической структуры при сохранении стабильности семантического содержания.

Чтобы объединить несколько смысловых отношений, используются разные формы синтаксической ковденсации. Рассматривая проблему асимметрии между формальной структурой и семантическим содержанием простого предложения, можно выявить возможности объединения нескольких смысловых отношений в рамках одного предложения и определить способы конденсации смысла, которые язык имеет в своем распоряжении.

Процесс конденсации смысла сопровождается различными языковыми трансформациями: номинализацией высказывания, сжатием синтаксической формы, эллипсисом и др. Ср., например, слабо связанные определительные конструкции, представляющие собой свернутые предикаты; конструкции с инфинитивом, герундием или причастием, сохраняющими функцию вторичного предиката; конструкции с дополнительным семантическим предикатом, определяющим субъект или объект первичного предиката; предложные и союзные конструкции, выражающие смысловые отношения причины, условия, уступки и др. Включаясь в предложение главного предиката, эти конструкции взаимодействуют с основной моделью предложения, распространяя и осложняя ее.

Материал испанского языка дает многочисленные примеры конструкций дополнительной предикации, которые располагаются между независимым предложением, с одной стороны, и именем (полной номинализацией), с другой. Наличие конструкций, создающих семантическую сложность предложения, остающегося по своей внешней организации простым, свидетельствует о неоднородности предикативных связей, иерархичности главных и дополнительных предикаций и дает возможность характеризовать предложение как полипредикативную единицу.

Указанные выше факторы учитываются при анализе соотношения между формальной структурой и семантическим содержанием простого предложения, закономерностей отношений субъекта и предиката, предиката и его дополнений, являющихся предметом рассмотрения соответствующих разделов настоящей работы.


Об авторе
top
photoСупрун Алевтина Васильевна
Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Сектора романских языков Института языкознания РАН. Сфера научных интересов: испанский язык — фразеология, синтаксис, лексикография. Основные работы: «Грамматика и семантика простого предложения» (М., 1977); «Большой испанско-русский словарь» (коллектив авторов; М., 1988; многократно переиздавался); «Испанско-русский словарь. Латинская Америка» (М., 1988). Данный словарь дважды награждался, занимая первое место на Международных книжных выставках на ВВЦ. А. В. Супрун награждена медалью «Лауреат ВВЦ» за участие в написании этого словаря. Неоднократно участвовала в международных конференциях по романским языкам. Осуществляла руководство научными работами российских и иностранных аспирантов.