URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии
Id: 62821
 
235 руб.

Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. Изд.2

URSS. 2007. 168 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-382-00348-1. Уценка. Состояние: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 5-.

 Аннотация

Данная книга является попыткой описать устойчивые словосочетания и предложения, содержащие отклонения от нормы итальянского языка как в структурном, так и в семантическом плане. Фразеологические единицы итальянского языка представляют значительный интерес, поскольку отражают его национальную специфику.

Наряду с общеизвестными положениями автор, исследуя обширный материал итальянского языка, высказывает свою точку зрения в отношении путей развития и функционирования фразеологических единиц в современном итальянском языке и классифицирует их на основе структурно-семантических признаков.

Для преподавателей и студентов, изучающих итальянский язык, а также для всех интересующихся вопросами фразеологии.


 Содержание

От автора
Введение
Источники фразеологии
 Пласты лексики, наиболее богатые фразеологией
 Роль фонетических, лексических, семантических и грамматических факторов в образовании фразеологических единиц
  Фонетические изменения в составе фразеологизмов
  О влиянии грамматических и лексических факторов на формирование фразеологических единиц
  О роли отрицания в образовании фразеологизмов
Значение фразеологической единицы
 Роль контекста в установлении значений фразеологических единиц
Типы собственно фразеологизмов со структурой словосочетания
 Одновершинные фразеологизмы
 Многовершинные фразеологизмы
  Глагольные фразеологизмы
  Именные фразеологизмы
 Некоторые фразеологические модели
Полисемия и синонимия фразеологических единиц
 Полисемия фразеологических единиц
 Синонимия фразеологических единиц
Фразеология со структурой предложения
 Непродуктивность модели фразеологизмов со структурой предложения
 Нарушение внешнего семантического согласования и невозможность лексических трансформаций -- характерная черта фразеологии со структурой предложения
  Характер "объяснения"
  Экспрессивно-модальное значение
  Условия появления в речи фразеологизмов со структурой предложения
 Собственно фразеологизмы со структурой предложения
 Пословицы и поговорки
 Устойчивые формулы речи
Список литературы

 От автора

Предлагаемая читателю книга явилась результатом размышлений над материалом итальянско-русского фразеологического словаря, над которым автор работал более пятнадцати лет.

Очерки, вошедшие в книгу, затрагивают актуальные вопросы фразеологии, такие как устойчивость, значение фразеологической единицы, многозначность, синонимия и другие.

Один из разделов книги посвящается фразеологии со структурой предложения. В этом разделе исследуются пословицы и поговорки, как источники пополнения фразеологического фонда языка за счет его внутренних ресурсов. Кроме того, здесь же рассматриваются и так называемые устойчивые формулы речи, которые, как правило, не совпадают в разных языках.

Предлагаемая автором трактовка тех или иных вопросов, затронутых в книге, не является исчерпывающей и не претендует на единственно возможную, она представляет собой попытку проникнуть в механизм образования и функционирования языковых единиц, наиболее наглядно отражающих специфику каждого языка.

Автор глубоко благодарен рецензенту книги доктору филологических наук, профессору В.Г.Гаку за очень ценные замечания, полностью учтенные при подготовке книги к изданию.

Автор также сердечно признателен научному сотруднику Института языкознания АН СССР, канд. филологических наук В.Н.Телия, любезно согласившейся прочесть рукопись и сделавшей ряд конструктивных замечаний.

В своей работе над книгой автор постоянно пользовался советами кандидата филологических наук, доцента Я.И.Рецкера, за что приносит ему самую искреннюю и сердечную благодарность.


 Из введения

Образность в языке была предметом изучения и обсуждения лингвистов и литераторов от Аристотеля до наших дней; и если до сих пор ведутся многочисленные споры о том, что лежит в основе человеческого языка, образность или абстрактность, ни у кого не вызывает сомнения, что образные средства языка не только существуют, но поражают своим разнообразием и богатством красок и оттенков. Замечательный итальянский философ и ученый Дж.Вико, пытаясь понять природу языка, по праву считал образность одним из средств обогащения языка, источником новых названий вещей: "Достойно наблюдения, что во всех языках большая часть выражений перенесена на вещи неодушевленные с человеческого тела, с его частей, с человеческих чувств и с человеческих страстей. Например, "глава" вместо "вершина" или "начало"; "глазки" на виноградной лозе; "рот" вместо всякого отверстия; ..."язык" моря; "рукав" реки; ...небо, море "смеются"; ветер "свистит", волна "шепчет"".

Переосмысление отдельных слов связано обычно с определенными признаками или особенностями, которыми обладают обозначаемые ими предметы или понятия, позволяющие по-разному их обозначать. Так, известная метафора поэта "синие брызги" (глаза) оказалась возможной именно потому, что блеск глаз и их способность искриться, позволили выбрать такую косвенную номинацию. Итальянское occhi ladri (букв, "глаза воры") -- плутовские глаза также стало возможным благодаря свойству глаз отражать определенные человеческие качества, входящие в набор элементарных смыслов, которыми обладает слово ladro -- вор.

Употребление слова в его переносном значении (косвенная номинация), как правило, нуждается в контексте, поскольку именно из контекста можно установить связи той или иной косвенной номинации с прямой.

Отличие прямого значения слова от его переносного значения (прямой номинации от косвенной) заключается в том, что прямая номинация первична, а косвенная вторична. В основу прямой номинации ложатся признаки предмета (денотата) или понятия в самом общем смысле этого слова, в основе же косвенной номинации лежат признаки второстепенные, связанные с функционированием данного слова в речи. Эти признаки находят свое отражение в языке в виде мотивированности. Мотивированность, как известно, свойственна и многим производным словам, где она связана не с переосмыслением, а с частичным или полным использованием уже существующей номинации. Такие слова, разумеется, являются прямой номинацией.

Различная природа мотивированности отдельных слов позволяет выделить такое понятие, как образная мотивированность, под которой понимается метафорическое (в самом широком смысле этого термина) "вторичное" значение, возникающее на основе прямого "первичного". Переносное, метафорическое значение возникает только по ассоциации с прямым.

Итальянское слово cavallo не мотивировано. Оно образует аналитическое сочетание a cavallo -- верхом, которое породило образно мотивированное омонимичное выражение a cavallo в значении 'на рубеже', 'на стыке' (a cavallo dei secoli).

Примечательно, что образность в языке не ограничивается образным употреблением или переосмыслением одного слова. Очень часто образ передается описательно словосочетанием или целым предложением. Многие из таких образно употребленных словосочетаний и предложений могут стать общеупотребительными в определенном языковом коллективе и даже выйти за его пределы. Тогда такое словосочетание или предложение начинает функционировать как единое целое и образ, выраженный им, ложится в основу обозначаемого (сигнификата) данного словосочетания или предложения, уже приобретающих статус самостоятельной языковой единицы именно в силу образования этого своего собственного обозначаемого.

Такие языковые единицы по традиции называются фразеологическими. Естественно, что если языковая единица состоит из компонентов слов, имеющих в языке свою предметную или понятийную соотнесенность вне данного сочетания, то даже при утрате этими словами связи со своими обозначаемыми образ, передаваемый данным словосочетанием, мотивирован обозначаемыми составляющих его слов. Именно поэтому такого рода языковые единицы являются образно мотивированными.

Независимо от типа, любая фразеологическая единица (далее -- ФЕ) характеризуется тем, что новое значение, появляющееся в результате взаимодействия компонентов словосочетания, основано на образе, возникающем либо в результате переосмысления одного из компонентов, либо в результате их взаимодействия. Так, например, capo saldo -- составной термин, получая сему одушевленности, образно переосмысляется и получает значение 'важная персона', 'столп общества'.

Словосочетание grattarsi la testa (il capo) -- почесать в голове, в затылке, передающее определенный жест, переосмысляется, когда речь идет не о жесте, а о том образе, который возникает в связи с таким жестом в определенной ситуации. Выражение essere un (или fare il) tirapiedi означает 'быть подручным', в то время как само сложное слово tirapiedi также имеет образно мотивированное происхождение, оно образовалось из выражения tirare i piedi all'impiccato и означало 'подручного палача', который выбивал опору из-под ног повешенного. Само слово un tirapiedi в современном языке уже утратило смысл резко отрицательной характеристики, о чем свидетельствует хотя бы такой пример из современной литературы:

Tuttavia l'organizzazione richiedeva un lavoro estenuante e don Gastone fu costretto ad assumersi un tirapiedi nella persona del cav Esposito,... (G.Parise, Il prete bello)

Однако организация требовала большого напряжения, и дон Гастоне вынужден был взять себе помощника в лице господина Эспозито.

Во фразеологизме же essere un (fare il) tirapiedi содержится резко отрицательная оценка, возникшая в связи с образной мотивированностью слова и выражения в целом. Образная мотивированность не всегда эксплицитна. В современном итальянском языке встречаются ФЕ, утратившие образность и стилистическую окраску и употребляющиеся в нейтральном и даже научном контексте, однако все они образно мотивированы, что легко установить, обратившись к их происхождению. Образной мотивированностью могут обладать также некоторые составные термины и сложные слова, именно в силу того, что они произошли из сочетания слов, на базе которых возникает образ, лежащий в основе совершенно нового значения сложного слова по сравнению со значением лексем, входящих в его состав. Так, слова un leccapiatti -- лизоблюд, scaricabarili (fare a scaricabarili -- сваливать вину друг на друга), un capolavoro -- шедевр и многие другие произошли от соответствующих словосочетаний leccare piatti -- лизать блюда, scaricare barili -- разгружать бочки, capo di lavoro -- головной труд, которые переосмыслены в целом. Такие сложные слова -- это по сути своей стяженные фразы, обозначающие меткую характеристику лица или предмета на основе образа, возникающего при актуализации определенного сочетания слов. Например, процесс разгрузки бочек предполагал, что люди передавали их друг другу или взваливали на спину и несли. Сложное слово, которое, кстати, употребляется только во фразеологизме, получает, с одной стороны, свое новое значение в результате переосмысления прямого значения лексем, обозначавших положение предмета и лица по отношению друг к другу, и игру, в которой ее участники становятся спинами друг к другу и стараются приподнять партнера (ср. русск.: "соль вешать"). С другой стороны, в итоге расширения образного значения сложного слова и его взаимодействия с глаголом возникает новое значение фразеологизма 'сваливать вину друг на друга': лексемы здесь полностью утратили связь со своими означающими.

Примерно то же можно сказать и о составных терминах типа buco d'aria -- отдушина; occhio elettrico -- фотоэлемент; occhio di bue -- круглое окно и многих других, которые также возникли на основе образа, сформировавшегося в результате внешнего сходства означаемых слов, входящих в словосочетание, и нового означаемого, выраженного словосочетанием в целом.

Образность и образная мотивированность -- понятия далеко не идентичные. Под образностью обычно понимают иносказательность, метафоричность в широком смысле слова. Она может быть свойственна отдельным словам и стилям речи и прежде всего предполагает использование отдельных слов и целых словосочетаний не в прямом, а в переносном смысле. Стало быть, образность возможна лишь при существовании оппозиции -- необразности. Образная мотивированность такой оппозиции не требует, так как она является одной из форм мотивированности той или иной единицы языка и предполагает, что в процессе номинации лежало использование того или иного слова или словосочетания в иносказательном, переносном смысле, который мог быть затем утрачен по мере того, как отдельные слова и словосочетания (также как их компоненты) теряли связь со своим первичным означаемым.


 Об авторе

Тамара Захаровна ЧЕРДАНЦЕВА (род. в 1924 г.)

Видный отечественный романист, специалист по итальянскому языку. Доктор филологических наук, заслуженный деятель науки России, почетный профессор Московского государственного института международных отношений (университета МИД РФ), член Академии Круска (Италия). Т.З.Черданцева -- участник многих конференций по романским языкам; в течение целого ряда лет возглавляла кафедру романских языков МГИМО.

Автор многочисленных учебников, словарей итальянского языка, монографий и статей по итальянистике. Среди ее работ: "Язык и его образы" (1977); "Очерки по лексикологии итальянского языка" (1982; 2-е изд. URSS, 2007); "Итальянский язык" (1991; совм. с Ю.А.Карулиным); "Итальянско-русский и русско-итальянский краткий фразеологический словарь" (1994; совм. Ф.Джусти Фичи); "Учебник итальянского языка для продвинутого этапа обучения" (1995); "Основной курс итальянского языка. Продвинутый этап" (1998; совм. с Ю.А.Карулиным); "Итальянско-русский и русско-итальянский словарь для всех / Dizionario italiano russo e russo-italiano per tutti" (2002; совм. с М.Франческой Мереу) и многие другие.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце