URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста
Id: 61638
 
231 руб.

Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. Изд.2, доп.

URSS. 2010. 208 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-00986-7.

 Аннотация

В монографии исследуется понятие вертикального контекста как особого рода историко-филологической информации, объективно заложенной в данном литературном произведении, и рассматриваются некоторые разновидности такой информации. Особое место занимает вопрос о том объеме фоновых знаний, каким должен обладать филолог, специализирующийся в области английского языка и литературы.

Рекомендуется студентам и аспирантам филологических специальностей, преподавателям вузов и всем, кто специализируется в области английского языка.


 Оглавление

Предисловие ко второму изданию
От автора
Глава I. ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ
Глава II. ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ И "КОНТЕКСТ ЭПОХИ"
Глава III. ТОПОНИМИЯ В СОСТАВЕ ВЕРТИКАЛЬНОГО КОНТЕКСТА АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Глава IV. АНТРОПОНИМИЯ В СОСТАВЕ ВЕРТИКАЛЬНОГО КОНТЕКСТА АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Глава V. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В ВЕРТИКАЛЬНОМ КОНТЕКСТЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Глава VI. ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ И ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Глава VII. СЛОВАРЬ ЦИТАТ КАК ИСТОЧНИК ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ФОНОВОГО ЗНАНИЯ
Приложение 1
Приложение 2
Литература

 Предисловие ко второму изданию

Эта книга вышла в свет более пятнадцати лет назад, когда понимание произведений художественной литературы на основе медленного филологического чтения не представляло собой проблемы в собственном смысле слова. А если оно и являлось таковой, то проблема не стояла так остро, как в настоящее время, когда в соответствии с духом века стремление к ускорению распространилось и на духовные потребности.

Теперь все чаще практикуется быстрое чтение с целью возможно более легкого извлечения информации, что при чтении художественной литературы ведет к неспособности не только интерпретировать и оценивать авторский замысел и особенности его реализации в лингвистическом и эстетическом плане, но и просто понимать содержание произведения во всей его полноте.

В такой ситуации очевидна необходимость вновь подчеркнуть теоретическую и практическую значимость вертикального контекста, изучение которого как неотъемлемой части любого художественного произведения представляет собой, особенно для филолога, единственно реальный путь проникновения в суть этого произведения. Детальное рассмотрение цитат, аллюзий и разнообразных бытовых, исторических, политических, социальных и прочих реалий и особенностей их лингвостилистического оформления, обогащая фоновое знание читателя, сближает его с образованным носителем языка и создает основу для подлинного, полного и неискаженного восприятия текста.

На протяжении 15 лет книга успешно использовалась как одно из основополагающих пособий на семинарах и в курсах лекций по лингвостилистике и лингвопоэтике, а также в научных работах, посвященных проблеме понимания текста. Есть основания полагать, что выход в свет этого издания будет отвечать потребностям студентов-филологов, а также всех тех, кто интересуется английским языком и литературой.


 От автора

Настоящее издание продолжает рассмотрение понятия вертикального контекста, начатое книгой "К проблеме понимания литературно-художественного текста" (1979). В результате выполненных за последние годы исследований изучение вертикального контекста утвердилось как одно из основных направлений филологии. Естественно, что при этом появилась необходимость обобщить проделанную работу, наметить дальнейшие пути исследований в данной области. Прежде всего необходимо было показать по возможности на обширном материале большую практическую значимость изучения вертикального контекста для студентов-филологов, чьей специальностью являются английский язык и литература.

Такая задача продиктовала построение настоящей работы, где наряду с подробной характеристикой собственно филологического вертикального контекста делается попытка установить посредством обращения к социально-историческому вертикальному контексту связь между текстом художественного произведения и отраженной в нем "атмосферой" или "духом эпохи". Такую связь наиболее полно выражает понятие "глобального вертикального контекста", определение которого выводится на материале произведений авторов, чьим предметом изображения являлись образ жизни, понятия, представления и т.д. некоторой части английского общества, а именно среднего класса и его верхушки. Данный выбор материала обусловлен как его обилием и разнообразием (что характерно именно для английской литературы), так и необходимостью унифицировать его для обеспечения большей достоверности сделанных в процессе работы наблюдений и выводов.

Для более глубокого и правильного восприятия художественного произведения рассмотрение его вертикального контекста должно предшествовать его лингвостилистическому анализу. Обоснованию такого утверждения служит анализ вертикального контекста рассказа П.Г.Вудхауса, приведенного в приложении 1.

В книге раскрывается особая роль топонимов и антропонимов в вертикальном контексте английской литературы. Много внимания уделено также месту и значению в нем французских внесений.

В работе делается попытка определить значение словаря цитат в качестве источника филологического фонового знания. Анализ одного из наиболее популярных словарей цитат имел также целью выявление сходства и различия в объеме филологического фонового знания образованного англичанина и филолога-иностранца, в нашем случае советского филолога-англиста. Результаты такого сопоставления, осуществлённого на материале цитат из трагедии Шекспира "Гамлет", приводятся в приложении 2. Предполагается, что сделанные наблюдения могут в дальнейшем способствовать решению проблемы соотношения вертикального контекста и фонового знания.

Автор выражает глубокую признательность профессору Е.М.Верещагину и доценту В.Я.Задорновой за ценные замечания, высказанные при рецензировании книги.


 Об авторе

Ирина Владимировна ГЮББЕНЕТ

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Преподаватель английского языка с многолетним стажем. Почетный работник высшего профессионального образования РФ. Является одним из учредителей и редакторов журнала "Language Learning: Materials and Methods". Занимается переводом художественной и мемуарной литературы. И. В. Гюббенет -- автор двух монографий, данной книги и "К проблеме понимания литературно-художественного текста" (М., 1981); также ею опубликовано свыше 200 статей, докладов и сообщений по вопросам преподавания иностранных языков, стилистики и теории и практики перевода.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце