URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Льюис Г., Педерсен Х. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков. Перевод с английского
Id: 4361
 
599 руб.

Краткая сравнительная грамматика кельтских языков. Перевод с английского. Изд.2

URSS. 2002. 512 с. Мягкая обложка. ISBN 5-354-00055-6.

 Аннотация

Авторы книги применяют сравнительно-исторический метод для анализа кельтских языков, что дает возможность не только показать общие черты, характеризующие данную группу языков в целом, но также отметить специфичные черты исторического развития каждого отдельного языка. В книге содержится богатый материал по кельтским языкам, сравнительно-историческое изучение которых позволяет определить их место в формировании и развитии индоевропейской семьи языков.

Рекомендуется филологам всех специальностей, историкам, студентам и аспирантам филологических факультетов.

Издательство выражает благодарность доктору филологических наук В.П.Калыгину за внесенные в книгу исправления.


 Оглавление

Предисловие авторов
Сокращения

А. ФОНЕТИКА

I. Развитие индоевропейских звуков в кельтском языке (§ 1-75)
 Индоевропейские краткие слоговые звуки (§ 2-8)
 Индоевропейские долгие слоговые звуки (§ 9-12)
 Индоевропейские дифтонги на w- и j- (§ 13-16)
 Индоевропейские w и j (§ 17-22)
 Индоевропейское s(z, p) (§ 23-28)
 Индоевропейское р (§ 29-33)
 Задненебные и средненебные звонкие придыхательные и звонкие смычные (§ 34-37)
 Задненебные лабиализованные звонкие придыхательные и звонкие смычные (§ 38-41)
 Зубные звонкие придыхательные и звонкие смычные (§ 42-45)
 Губные звонкие придыхательные и звонкие смычные (§ 46-49)
 Задненебные и средненебные глухие придыхательные и глухие смычные (§ 50-54)
 Задненебный лабиализованный глухой придыхательный и глухой смычный (§ 55-59)
 Зубной глухой придыхательный и глухой смычный (§ 60-64)
 Индоевропейские сонанты (§ 65-75)
II. Заимствования в кельтском языке из латинского (§ 76-85)
 Латинские краткие слоговые гласные (§ 77)
 Латинские долгие гласные (§ 78)
 Латинские дифтонги (§ 79)
 Латинские w и J (§ 80)
 Латинские h, s, f (§ 81)
 Латинские звонкие смычные (§ 82)
 Латинские глухие смычные (§ 83)
 Латинские сонанты (§ 84)
 Значение заимствований из латинского языка для установления хронологии звуковых изменений в кельтском (§ 85)
III. Конечные и начальные звуки (§ 86-97)
IV. Ударение (§ 98-128)
 Ирландское ударение (§ 99-101)
 Гласные в безударных слогах в ирландском языке (§ 102-107)
 Согласные в безударных слогах в ирландском языке (§ 108-114)
 Ударение в бриттском языке (§ 115)
 Влияние ударения в предударных слогах самостоятельных слов в бриттском языке (§ 116-120)
 Влияние ударения в проклитике в бриттском языке (§ 121-123)
 Влияние ударения в послеударных слогах самостоятельных слов (§ 124-128)
V. Долгота (§ 129-139)
 Частичные нарушения древней системы долгот (§ 130-135)
 Новая система долгих и кратких гласных (§ 136-139)
VI. Сочетания гласных (§ 140-150)
 Стяжение в ирландском языке (§ 141-146)
 Стяжение и вставки в зиянии в бриттском языке (§ 147-150)
VII. Дифтонги (§ 151-155)
VIII. Гласные между одинаковыми согласными (§ 156)
IX. Сварабхакти и неслоговые гласные, переходящие в слоговые (§ 157-162)
X. Инфекция (палатализация, огубление, перегласовка, эпентеза) (§ 163-185)
 Огубление в древнеирландском (и среднеирландском) языке; u в качестве показателя (§ 164-166)
 Обозначение палатализации в ирландском языке (§ 167-168)
 Правила палатализации в ирландском языке (§ 169-173)
 Перегласовка, эпентеза, сужение и т. д. в ирландском языке (§ 174-179)
 Инфекция в бриттском языке (§ 180-185)
XI. Назализация (§ 186)
XII. Сандхи-n (затухание) (§ 187-198)
 Затухание в ирландском языке (§ 187-195)
 Затухание в бриттском языке (§ 196-197)
 Позднейшие слияния конечного п- с начальным звуком последующего слова (§ 198)
XIII. Судьба h (§ 199-205)
XIV. Спирантная мутация в бриттском языке (§ 206-207)
XV. Провекция (§208-216)
 Провекция и изменение щелевого в смычный в начальном положении в сандхи (§ 213-216) XVI. Лениция (§ 217-244)
 Двоякое произношение неслоговых звуков и условия, при которых оно возникает (§ 218-223)
 Система лениции. Различие между средним и, начальным положениями. Аналогия при начальной лениции (§ 224)
 Синтаксис лениции. Лениция имен и наречий (§ 225-237)
 Лениция в глаголе (§ 238-242)
 Лениция в именных сложениях (§ 243-244)
XVII. Долгота согласных (§ 245-247)
XVIII. Неслоговые сочетания (§ 248-254)
XIX. Ассимиляция, диссимиляция и перестановка отдельных неслоговых звуков (§ 255-257)
XX. Произношение смычных (§ 258-265)
 Корнское t > s (§ 263)
 Кельтские щелевые (§ 264-265)

Б. МОРФОЛОГИЯ И СИНТАКСИС

XXI. Род (§ 266-268)
XXII. Множественное число и собирательные (§ 269-271)
XXIII. Падежи имен (§ 272-314)
 Употребление падежей (§ 273-283)
 Склонение основ на -о- (§ 284-288)
 Склонение основ на -а-, -u-, -ja-, -i- (§ 289-295)
 Склонение основ на-u-, -w-, -i-, -j- (§ 296-300)
 Склонение основ на -s- (§ 301-303)
 Склонение основ с окончаниями на смычные (§ 304-307)
 Склонение основ на сонанты (§ 308-314)
XXIV. Прилагательные, (§ 315-324) Степени сравнения, (§ 318-324)
XXV. Числительные (§ 325-335)
XXVI. Личные местоимения (§ 336-359)
 Этимология личных местоимений (§ 357-359)
XXVII. Указательные местоимения (§ 360-372)
XXVIII. Вопросительные, неопределенно-относительные и неопределенные местоимения (§ 373-385)
XXIX. Относительные местоимения (§ 386-399)
 Относительные местоимения в ирландском языке (§ 387-393)
 Относительные местоимения в бриттском и галльском языках (§ 394-396)
 Этимология относительных местоимений (§ 397)
 Отрицания и глаголы в относительных предложениях. Употребление относительных предложений (§ 398-399)
XXX. Глагольные приставки (§ 400-432)
 Возникновение тесных и свободных сочетаний (§ 401-406)
 Отрицательные частицы (§ 407-410)
 Временные глагольные приставки (§ 411)
 Значение форм перфекта в ирландском языке (§ 412-414)
 Морфология перфектных форм в ирландском языке (§ 415-423)
 Перфективные приставки в бриттском языке (§ 424-427)
 Этимологическое истолкование системы перфективных приставок (§ 428-429)
 Ирландская глагольная приставка по (§ 430)
 Словообразующие приставки (§ 431-432)
XXXI. Глагол (§ 433-475)
 Синтаксис личных форм глагола (§ 433-435)
 Употребление сослагательного наклонения в ирландском языке (§ 436-439)
 Употребление сослагательного наклонения в бриттском языке (§ 440-443)
 Спряжение настоящего времени и имперфекта изъявительного наклонения действительного залога и повелительного наклонения (§ 444-445)
 Этимологическое истолкование форм настоящего времени (§ 446-451)
 Спряжение сослагательного наклонения действительного залога (§ 452-453)
 Этимологическое истолкование сослагательного наклонения (§ 454-455)
 Спряжение будущего времени и условной формы (§ 456)
 Этимологическое истолкование форм будущего времени (§ 457-458)
 Спряжение претерита и плюсквамперфекта действительного залога (§ 459-460)
 Этимологическое истолкование форм претерита (§ 461-464)
 Отложительные глаголы и страдательный залог (§ 465-468)
 Этимологическое истолкование отложительных и страдательных форм (§ 469-470)
 Именные формы глагола и их употребление (§ 471-475)
XXXII. Полные парадигмы глаголов (§ 476-647)
 Глагол "быть" (§ 476-486)
 Сложение с глаголом "быть" (§ 487-488)
 Полные парадигмы других глаголов (§ 489)
 Перечень глаголов (§ 490-647)
 Указатель

 Предисловие авторов

Эта книга предназначена не для того, чтобы заменить "Сравнительную грамматику кельтских языков", а чтобы служить для нее своеобразным введением, дающим в сжатой форме тот материал из указанной выше работы большего объема, который представляется достаточным для университетских курсов в странах, где пользуются кельтскими языками. Поэтому мы сохраняем в ней то же расположение материала, что и в "Сравнительной грамматике кельтских языков".

В основном мы придерживаемся системы обозначений, использованной в "Сравнительной грамматике кельтских языков"; так, j означает i в индоевропейских или германских словах, но по соображениям удобства в санскритских словах употребляется у. При необходимости провести четкое различие между фонетическим и орфографическим написанием фонетические знаки или фонетически транскрибированные слова помещаются в / /. Слова новокорнского языка приходится поэтому давать или в написании Луйда (Lhuyd), или в фонетической транскрипции. Есть опасение, что мы не всегда были последовательны в этом отношении. Специальные корнские знаки для w и d, которые представили бы затруднение при печатании, были заменены обычными буквами. Знак < > означает "следует добавить", знак [ ] -- "следует изъять"; многие детали, многие параграфы и некоторые главы, помещенные в "Сравнительной грамматике кельтских языков", пришлось опустить. Наше решение в этих случаях не всегда было безошибочным, и, без сомнения, иногда выбор мог бы быть и иным. Но в рамках "Краткой грамматики" мы везде старались давать новейшие данные (хотя мы не уверены, что новейшие теории все без исключения предпочтительнее старых); читатель найдет в этой более сжатой работе много существенных улучшений и добавлений к "Сравнительной грамматике кельтских языков". Для ирландской палатализации здесь приводятся правила, данные в "Сравнительной грамматике кельтских языков", которые до настоящего времени представляются наиболее верными. Однако упоминается и отличная от них система Ю.Покорного и лишь по недосмотру не была упомянута интересная система, данная Турнейзеном в "Руководстве по кельтским языкам", стр.93 и сл., и повторенная им в более точной форме в "Zeitschrift fur Celtische Philologie", 20, 357.

Этимологическое объяснение глагольных окончаний дано более кратко, чем в "Сравнительной грамматике кельтских языков". Однако по отношению к окончанию действительного залога это не означает, что теории, приводившиеся в "Сравнительной грамматике кельтских языков", были признаны неверными. Наоборот, мы до сих пор полагаем, что разница между окончаниями простых и сложных форм глагола в кельтском языке зависит от того, что простые формы содержат суффигированное субъектное местоимение, которое, конечно, не могло быть суффигированным у форм с глагольными приставками (§448). Однако при создании новой системы кельты использовали некоторые унаследованные элементы; так, они использовали старое окончание mi, смешав его с местоимением 1 л. ед. ч.; поэтому мы допускаем и такое предположение, что они могли использовать таким же образом и унаследованное окончание -ti, смешав его с -t + местоимение. За неимением места мы полностью опустили теорию происхождения имперфекта ("Сравнительная грамматика кельтских языков", §605, 1).

Но окончания кельтского имперфекта могут быть и вторичными окончаниями действительного залога с сохраненными конечными гласными, имея вид, как будто за ними следовало односложное слово с начальным -е. Это объяснение (которое не может быть применено к 3 л. ед. ч.) достоверно даже для 2 л. ед. ч., если мы исходим из окончания -tha. Таким путем мы избегаем трудности, заключавшейся в старом объяснении ирландского 2 л. ед. ч. имперфекта действительного залога -bertha как формы среднего залога, поскольку 2 л. ед. ч. повелительного наклонения отложительного глагола labrithe дает другой гласный".

Если односложное слово, следующее за формой имперфекта, было *est, то оно, без сомнения, значило "было", а не "есть". Хорошо известно, что в русском языке "бывало" может употребляться для выражения обычного действия: "старушка-мать, бывало, под окном сидела" (Пушкин, Домик в Коломне, XXXI). Относительно литовского budavo см. Niedermann, Setin, Brender, Worterbuch der litauischen Schriftsprache, I, 93.

Мы глубоко признательны за большую помощь, оказанную Г.Мельвилль Ричардсом при подготовке указателя к этой работе. Недостаток места, к сожалению, заставил нас сократить полный указатель, приготовленный им, до того объема, который здесь напечатан. Однако мы надеемся, что данный указатель все же является практически полным в отношении кельтских слов для собственно грамматических разделов (хотя современные ирландские формы, как правило, даются только в тех случаях, когда в грамматике не упоминаются соответствующие древние формы). Однако ввиду того, что список глаголов приводится в алфавитном порядке, мы даем в указателе лишь такое количество форм, которое достаточно для того, чтобы учащийся, знакомый с ирландской фонетикой и орфографией, мог разобраться в этом списке глаголов.

Что касается некельтских языков, то мы приводим лишь некоторые ссылки на объяснения, отсутствующие в "Сравнительной грамматике кельтских языков" (в примечании к §637 мы не даем никаких некельтских форм, но читатели легко увидят важность валлийского материала, приведенного здесь, для реконструкции индоевропейской формы корня).

Г.Льюис и X.Педерсен.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце