URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Дурново Н.Н. Введение в историю русского языка
Id: 38466
 
329 руб.

Введение в историю русского языка. Изд.2

URSS. 2010. 296 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-00993-5.

 Аннотация

Предлагаемая вниманию читателей книга представляет собой переиздание монографии выдающегося филолога-слависта, диалектолога и историка русского языка Н. Н. Дурново (1876--1937). Книга содержит наиболее полное описание письменных памятников XI--XVII вв. и характеристику восточнославянских диалектов.

Для филологов-русистов, историков языка, студентов и аспирантов филологических факультетов, всех, кто интересуется историей русского языка.


 Оглавление

Предисловие
Предисловие автора к первому изданию
Список сокращений
Сокращения в названиях учреждений, архивов и рукописных собраний
Источники, названные сокращенно или неполно
Объяснение транскрипции
Русский язык и русские языки § 1-2
Русские литературные языки § 3-7
ИСТОЧНИКИ
Глава I. Письменные памятники
 1. Эволюция правописания и языка р. письменных памятников в X-XX вв. § 9-23
 2. Обзор р. письменных памятников § 24-37
  § 25.Надписи. § 26-31. Рукописи. § 32. Печатные издания. § 33-37. Грамоты и письма
 Древнерусские переводы и оригинальные сочинения
  А. § 39-41.Переводы. В. § 42. Оригинальные сочинения
Глава II. Нынешние русские наречия и говоры
  § 43-45.Состав русских языков. § 46-48. Общерусские черты
  § 49-50.Великорусский язык. § 51-61. Северновеликорусское наречие. § 62-68. Южновеликорусское наречие
  § 69.Средневеликорусские говоры. § 69а. С.-в.-р. говоры с намечающейся переходностью. § 70-88. Белорусский язык. § 89-107. Малорусский язык. Литература
Глава III. Заимствования из русского в других языках § 108-110
Глава IV. Свидетельства иностранцев о русском языке.
  § 111.Свидетельства арабских и персидских географов. § 112. Свидетельство Константина Багрянородного. § 113. Позднейшие свидетельства. Литература
Указатель памятников
Указатель грамматический
Объяснения к картам
ПРИЛОЖЕНИЕ
 Примечания и дополнения к книге Н. Н. Дурново
 Библиография работ Н. Н. Дурново

 Предисловие

Книга "Введение в историю русского языка" принадлежит выдающемуся филологу-слависту, диалектологу и историку русского языка Н.Н.Дурново. Вышедшая в Брно в 1927 г. эта книга у нас стала сразу же библиографической редкостью. До настоящего времени труд Н.Н.Дурново практически не был доступен широкому кругу специалистов. Между тем книга и сейчас продолжает оставаться важным пособием в научных исследованиях.

Основу книги составляют первые две главы. В главе I дан обзор памятников XI--XVIII вв. Приведено и описано 280 рукописей, в основном восточнославянского происхождения. В отличие от всех предшествовавших и последующих сводов памятников обзор Н.Н.Дурново содержит указания на диалектную принадлежность рукописей, их публикации и указания на работы, посвященные их лингвистическому исследованию, иногда с оценкой этих работ. Ценна для современного исследователя и содержащаяся в книге классификация памятников по происхождению (оригинальные и переводные) и по их жанровой принадлежности.

Глава II.Нынешние русские наречия и говоры -- подводит итог целому этапу, связанному с деятельностью Московской диалектологической комиссии, развернувшей широкое изучение диалектов восточнославянских языков. Здесь Н.Н.Дурново расширил и уточнил наблюдения и выводы "Опыта диалектологической карты русского языка в Европе" и "Очерка русской диалектологии" (1915), одним из авторов которых он являлся.

При подготовке данного издания все дополнения, поправки и примечания Н.Н.Дурново, составлявшие в первом издании книги особый раздел, внесены в соответствующие места, указанные Н.Н.Дурново, и отмечены квадратными скобками. Заново составлен "Указатель памятников" и уточнен "Грамматический указатель". Раздел "Сокращения в названиях учреждений, архивов и рукописных собраний" пополнен названиями учреждений, в которых в настоящее время хранятся рукописи, упомянутые у Н.Н.Дурново. "Указатель источников, названных сокращенно, неполно или неточно" сокращен за счет работ, упомянутых в книге 1--2 раза (названия таких работ внесены в соответствующие места текста) и дополнен рядом названий, неоднократно встречающихся в тексте и приведенных в первом издании неполно или неточно. Поэтому в настоящем издании название указателя изменено: "Источники, названные сокращенно или неполно".

В первом издании к картам N 2--4 были добавлены кальки с дополнительной географической и лингвистической нагрузкой. В настоящем издании эта нагрузка с калек перенесена на основные карты. Города, переименованные после выхода первого издания, на картах настоящего издания не показаны.

Авторский текст дается в современной орфографии. Орфография примеров сохранена без изменений. В первом издании примеры были даны в разрядку. В настоящем издании такие примеры, а также буквы, обозначающие звуки, переведены в курсив.

Унифицированы, где это оказалось возможным, способы сокращения лингвистических терминов, названий собраний рукописей, книгохранилищ и библиотек, названий памятников, упомянутой литературы и некоторых других слов в тексте автора. Однако в тех случаях, когда автор употребляет те же термины, названия и т.д. полностью, они оставлены без сокращения. Раскрыты многие сокращения в тексте книги, затруднявшие чтение или не принятые в настоящее время.

Вся библиография заново выверена и исправлена. Явные ошибки, в том числе в библиографии, исправлены без оговорок. В ряде случаев в ломаных скобках редакторами даны добавления разъясняющего и дополняющего характера. Примечания помещены либо в низу страницы (под буквой русского алфавита), либо в конце книги (на странице -- отсылка: арабская цифра в квадратных скобках).

В связи с тем, что за время, прошедшее после выхода первого издания, места храдения многих рукописей или их шифры изменились, в подстрочных примечаниях сообщаются современные места хранения и шифры рукописей. Шифры, указанные Н.Н.Дурново, приведены во всех случаях, так как рукописи в старых изданиях описаны под этими шифрами.

В наших добавлениях к главе I указаны новые издания названных Н.Н.Дурново памятников и работы, посвященные лингвистическому исследованию каждого из них. (Тезисы докладов не приводятся, авторефераты указаны в основном при отсутствии публикации по диссертациям).

За последние 40 лет, прошедшие после выхода книги Н.Н.Дурново, в области восточнославянской диалектологии проделана огромная работа. Наряду с описаниями отдельных говоров или диалектных особенностей созданы и обобщающие труды. Эти работы приведены в библиографических указателях и списках, названных в примечаниях к главе II.

При подготовке настоящего издания работа по главе I и библиографические дополнения к ней проведены Т.А.Сумниковой, по главе II -- Л.Л.Касаткиным, остальная работа проведена совместно. Библиография трудов Н.Н.Дурново составлена Л.И.Почкай.

Считаем приятным долгом поблагодарить Р.И.Аванесова за ценные советы по редактированию и комментированию настоящей книги, А.И.Кузьмина, активно содействовавшего переизданию труда Н.Н.Дурново, В.Л.Микитася, Н.Н.Розова и Н.Б.Тихомирова за помощь в библиографических разысканих, а также всех тех, кто в той или иной мере советом или делом помог в работе над новым изданием книги.

Редакторы

 Предисловие автора к первому изданию

Посвящается незабвенной памяти корифея русской науки А.А. ШАХМАТОВА

Во время весеннего семестра 1926 г. в качестве гостя я читал курс истории русского языка на философском факультете университета им. Масарика в Брно. ИзНза ограниченности во времени я должен был остановиться на вводной части своего курса, а именно на обзоре источников истории русского языка, на изложении методов исторического исследования языка и на некоторых явлениях так называемой праславянской эпохи. Этот труд представляет собой расширенную переработку моих лекций. Я делю его на два тома. Первый том, выходящий теперь, содержит обзор источников истории русского языка, второй том будет содержать методологические замечания и объяснения некоторых явлений так называемой праславянской эпохи, относительно которых мое мнение отличается от мнений других славистов, а также историю развития церковнославянского языка русской редакции в XI и XII вв.

Выражение "русский язык" имеет несколько значений. В самом широком смысле слова оно обозначает язык всего русского народа или всех восточных славян во всех его различиях местных, классовых и функциональных. В более узком смысле это выражение означает только литературный русский язык, исключая не только все разговорные русские наречия, но и другие литературные языки, которые находятся в употреблении у некоторых частей русского народа, а именно язык украинский, а в последнее время и литературный белорусский и карпаторусский язык.

Равно и выражение "история русского языка" мы можем употреблять в двух значениях: история русского языка в широком смысле, как совокупность всех отдельных русских языков и наречий, или история того литературного языка, который обычно называется "русский". В первом, широком смысле историю русского языка следует начинать с так называемой праславянской эпохи, когда впервые в общеславянском языке возникли диалектные особенности, которые после распада этого языка стали особенностями русского языка. При этом следует учитывать все наречия русского языка. История же литературного русского языка начинается только с эпохи возникновения русской письменности, и отдельные русские диалекты важны для историка русского литературного языка лишь постольку, поскольку они принимают какое-то участие в создании и развитии литературного русского языка. В этом "Введении" я прослеживаю историю разговорного русского в самом широком смысле, но касаюсь также и истории русского, украинского и белорусского литературных языков.

В последнее время некоторые языковеды придерживаются отрицательной точки зрения в отношении чисто исторического исследования языка. Они говорят, что основной целью научного языкового исследования является познание системы языка в целом. Этого же якобы можно достичь лишь при помощи синхронического, а ни в коем случае диахронического изучения языка, поскольку каждый язык только с синхронической точки зрения является целым, все части которого находятся в тесной взаимосвязи и образуют одну реальную систему; изменения же, возникающие в языке с течением времени, не являются сами по себе изменениями языковой системы, а лишь отдельными фактами, часто случайными и не находящимися в какой-либо связи друг с другом.

Я убежден, что эти языковеды правы, когда они говорят о значении и цели научного синхронического языкового исследования, но я решительно не могу согласиться с их взглядом на сущность исторического развития языка; они представляют себе это развитие как ряд изменений, которые в то время, как нам кажется, что они касаются часто только единичных языковых фактов, все же неизбежно связаны со всей языковой системой и обусловлены этой системой. Поэтому история языка является не наукой об отдельных сепаратных изменениях в языке, а наукой об изменении самого языка как системы и является в науке о языке не менее важной частью, чем синхроническое изучение языка, поскольку они одинаково оперируют с языковой системой как целым.

Перед обзором источников истории русского языка я привожу в § 3--7 краткие данные о современных литературных языках, используемых русским народом, а именно о языке собственно русском и о языках украинском, белорусском и карпаторусском, о их происхождении и отношении к живым наречиям. Я ничего не говорю здесь о народных говорах, поскольку я даю подробный обзор этих говоров во второй главе этой книги. В библиографических примечаниях к § 3--7 я привожу лишь те работы, которые касаются вопросов происхождения и становления литературных русских языков; работы, содержащие лишь описание их современного состояния без упоминания о их происхождении или отношении к живым наречиям, как, например, работы В.А.Богородицкого, С.И.Карцевского, Р.Кошутича, А.Мазона, Л.В.Щербы и других о литературном языке, здесь не приводятся.

Источником истории русского языка являются: 1) письменные памятники, 2) современный живой разговорный язык русского народа во всех его ответвлениях и видах, 3) слова и формы иностранных языков, заимствованные из русского языка и 4) письменные свидетельства иностранцев о русских, содержащие русские имена, слова и выражения. Помимо этого для более поздней эпохи истории русского языка, начиная с XV в., мы имеем ряд грамматических работ о русском языке, русских и иностранных, и словарей с переводом русских слов на иностранные языки. Принимая во внимание эти разные источники, I том моего "Введения" содержит четыре главы: 1) обзор письменных памятников, 2) обзор и краткое описание современных русских наречий, 3) краткие сведения об элементах русского языка в других языках и 4) обзор иностранных свидетельств о русском языке. В этом "Введении" я не рассматриваю старинных грамматических работ о русском языке, хотя и признаю их ценными источниками для истории русского языка XV--XIX вв., так как эти работы до сих пор надлежащим образом не исследованы.

Сохранившихся письменных памятников русского языка чрезвычайно много. Многие из них до сих пор неизвестны даже специалистам, и только незначительная часть их издана и исследована в научном отношении со стороны графической и языковой. При таких условиях весьма трудно дать подробнейший обзор письменных памятников русского языка и поэтому я ограничиваюсь приблизительной характеристикой различных видов этих памятников. Здесь я прилагаю списки: а) опубликованных русских надписей вплоть до половины XIII в., б) рукописей, в основном опубликованных или более или менее исследованных в графическом и языковом отношении большей частью раннего времени, и в) русских переводов и оригинальных сочинений вплоть до XIV в. Поэтому в библиографическом отделе я привел из изданий древних текстов в основном самые важные или самые доступные, а из монографий, посвященных отдельным памятникам, исключил те, которые, по моему мнению, не могут дать правильного представления о языке или графике этих памятников.

Во второй главе я даю обзор основных фонетических и морфологических, а иногда и некоторых лексических особенностей русского языка в целом, равно как и особенностей отдельных русских наречий, и отмечаю, которые из этих особенностей являются общими для русского языка или его диалектов и той или иной части других славянских языков. Я даю здесь только перечисление отдельных черт и почти не касаюсь вопроса о их взаимосвязи и причинах, способствующих частичному совпадению русского языка или некоторых его диалектов с другими славянскими языками. Точное определение этого, поскольку эти совпадения обусловлены общим прошлым или одинаковыми предпосылками, которые возникли в процессе самостоятельного развития русского языка, должно было бы быть целью дальнейшего исследования. Обзор русских наречий в данной книге более подробный, нежели в Трудах Московской диалектологической комиссии, и отличается от него тем, что моя классификация русских диалектов не совпадает полностью с классификацией на карте вышеуказанной комиссии. Я не описываю границ территории русского языка и отдельных наречий, так как они обозначены на прилагаемых диалектных картах.

Я прилагаю ко второй главе четыре диалектные карты. Первая из них -- карта всей территории русского языка в Европе -- имеет преимущественно ориентировочное значение и представляет собой с некоторыми исправлениями уменьшенную копию с карты Московской диалектологической комиссии. Другие карты -- карты отдельных русских наречий -- даны по одинаковому плану.. На карте N2 -- южновеликорусских наречий -- и N3 -- белорусских -- обозначена территория различных видов аканья и границы отдельных диалектных черт; на карте N4 -- малорусского языка, выполненной по образцу карты В.М.Ганцова, я обозначаю не территории или границы отдельных черт, а лишь территории основных наречий малорусского языка, характеризующихся определенными диалектными чертами. В отличие от В.М.Ганцова, я выделяю карпатские диалекты в отдельную группу. Карта северновеликорусских, как и особая карта карпатских диалектов, до сих пор не готовы и будут приложены ко второй части "Введения". ИзНза значительной неполноты диалектного материала, который был у меня под рукой, эти карты дают лишь приблизительную картину реального диалектного членения русских наречий. Однако для дальнейшего развития русской диалектологии нужны и подобные временные карты.

Главы третья и четвертая много меньше, чем две первые. Для того, чтобы правильно судить о словах и других языковых фактах, заимствованных из русского языка другими языками, а именно тюркскими (турецко-татарскими), финскими, балтийскими и другими, их нужно хорошо знать. Но я не владею достаточно хорошо этими языками, и поэтому в третьей главе я остановился лишь на замечаниях общего характера.

В последней главе (Свидетельства иностранцев о русском языке) я даю обзор преимущественно самых древних свидетельств, относящихся к эпохе перед возникновением русской письменности, ибо в них мы порой находим указания на те особенности русского языка, которых уже не было в нем в эпоху, когда возникло Остромирово евангелие. К известиям подобного рода принадлежат прежде всего известия арабских географов IX и X вв. и известия византийского императора Константина Багрянородного. Эти известия, хотя и содержат лишь несколько русских слов и имен, для истории русского языка особенно важны, потому что, как указал в превосходной лекции на II съезде византологов в Белграде в 1927 г. проф. Петар Скок, известия Константина о славянах очень точны, и все славянские слова даны у него в очень точной транскрипции.

Я искренне благодарю профессорский коллектив и редакционную коллегию "Трудов факультета", в первую очередь г. декана проф. Ю.Глюклиха и гг. проф. А.Новака и Ф.Новотного, а также  г. заместителя декана проф. М.П.Гашковца за благосклонное принятие моей книги для издания в "Трудах философского факультета университета им. Масарика" в Брно. Г. проф. Ф.Травничку я весьма признателен за многие советы, исправления и, главным образом за самоотверженное чтение трудных корректур. Я благодарю г. доктора М.Ногу, ассистента славянского семинара в Брно, и г. В.Тукалевского, директора Славянской библиотеки в Праге, за помощь в работе над библиографией. Наконец, я очень признателен своим младшим коллегам и ученикам за многочисленные научные споры по различным языковым вопросам, которые порой были очень полезны для моей работы.

Е.Дурново
Брно, сентябрь 1927 г.

 Об авторе

Николай Николаевич Дурново (1876--1937)

Один из крупнейших отечественных лингвистов начала XX века. Ученик Ф.Ф.Фортунатова, яркий представитель Московской лингвистической школы. Был профессором Саратовского, Минского и Московского университетов. В центре научных изысканий Н.Н.Дурново -- живая народная речь и история русского языка. Ему принадлежит первый опыт системного описания отдельного говора (говора села Парфенки бывшего Рузского уезда Московской губернии). В соавторстве с Н.Н.Соколовым и Д.Н.Ушаковым был издан "Опыт диалектологической карты русского языка в Европе", в качестве приложения к которому -- "Очерк русской диалектологии" (1915). В 1924 г. вышел составленный Н.Н.Дурново первый русский "Грамматический словарь" с определениями основных лингвистических понятий. В фундаментальном труде Н.Н.Дурново "Введение в историю русского языка" (1927) содержится описание и классификация 280 рукописей восточнославянского происхождения.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце