URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Серебряков И.Д., Ванина Е.Ю. Голоса индийского средневековья
Id: 3681
 
329 руб.

Голоса индийского средневековья

URSS. 2002. 272 с. Твердый переплет. ISBN 5-8360-0362-9.

 Аннотация

В книге собраны переведенные с оригиналов и снабженные подробными комментариями произведения средневековых индийских авторов, творивших в разные исторические периоды (от первых веков н.э. до XVII в.). Создания поэтов отражают многообразие религиозных направлений, жанров и литературно-языковых традиций Индии (санскритская, тамильская, маратхская и хинди). Тематика их творений столь же разнообразна: философская и социальная лирика, гимны богам, любовная поэзия, сочинения мистиков, семейная хроника, сатира. Все вместе они создают яркую картину жизни средневекового индийского общества, позволяют услышать живые голоса его поэтов, мыслителей, духовных учителей.

Антология рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся индийской культурой, особенно ее подлинными источниками.


 Несколько слов к читателям

В эту книгу включены переводы произведений средневековой индийской литературы, большей частью впервые представленные на русском языке. Средневековье так окончательно и не ушло из жизни Индии, этой современной, бурно и динамично развивающейся страны, справедливо гордящейся многочисленными достижениями промышленности, науки, образования, демократии. Оно живет не только в литературных и архитектурных памятниках или музейных залах, но и в повседневной жизни, различных пластах мировосприятия, культуры, ценностей и вкусов, не говоря уже, разумеется, о религиях. Охотно воспринимая все новое, Индия не спешит избавиться от вековых традиций, не воюет со своим прошлым, не пересматривает своего отношения к нему с каждым изменением политической конъюнктуры: такие попытки если и предпринимаются, то носят обычно верхушечный характер и не затрагивают мировоззрения большинства. Слишком многим обязана Индия своей истории, и в том числе -- средневековью: религиями и философскими течениями, богатейшей литературой всевозможных жанров, искусством, праздниками, славными именами героев, ученых и духовных наставников, наконец -- этическими и эстетическими ценностями, моральными установками, в общем -- значительной частью своего духовного мира, который умеет впитывать опыт других народов, отвечать на требования времени и одновременно сохранять неразрывную связь с историческими корнями.

Произведения, с которыми вам предстоит познакомиться, относятся к разным периодам индийского средневековья (от первых веков н.э. до середины XVII в.), принадлежат к различным языковым традициям Индии (санскритской, тамильской, махараштранской и диалектов, составивших впоследствии основу современного хинди). Они отражают то единство в многообразии, которое было и остается важнейшей характеристикой индийской культуры, а культура эта столь же пестра, ярка, противоречива и многообразна, как сама жизнь этой страны с ее множеством религий, языков, этносов и традиций. Таким образом, читателям будут представлены самые разные стороны средневекового бытия, самые разные пласты индийской культуры.

Нередко индийскую мысль представляют далекой от мирских проблем. Считается, что взгляд мудрецов и поэтов Индии был обращен либо ввысь, в божественные дали, либо внутрь себя, но не в окружающую жизнь. Такая картина, однако, имеет мало сходства с действительностью. В этой книге читатель обнаружит, что реальное человеческое бытие с его радостями и печалями находило прямое отражение в произведениях средневековой литературы, как чисто религиозной, так и светской. Впрочем, для индийской культуры четкое разграничение между религиозным и светским зачастую мало характерно. Любовно-авантюрная поэма или городская новелла могут быть пронизаны религиозной символикой или даже служить аллегориями для изложения постулатов того или иного вероучения. В то же время произведения, имеющие сугубо духовную направленность, рисуют богов и богинь как соседей автора по деревне, да и отношения верующего с ними приобретают чисто земной характер. Боги и люди, возвышенное и приземленное живут в литературе индийского средневековья бок о бок, и читатель сможет найти в ней то, что отвечает потребностям его души.

Первым в книге представлен Бхартрихари, гениальный поэт-лирик VII в., отразивший в своих "собраниях ста строф" всю сложность и противоречивость духовной и физической жизни человека, все его взлеты и падения. Философская, гражданская и любовная лирика Бхартрихари -- одна из вершин мировой поэзии. Западная Европа познакомилась с творчеством Бхартрихари еще в середине XVII в.; им восхищались Гете и Гердер, а Гейне сделал поэтическое переложение одной из особо полюбившихся ему строф индийского поэта.

На юге Индии, между побережьем Бенгальского залива и горными цепями Западных Гхат, от холмов Тирупати к северу от современного Ченнаи (Мадраса) до крайней южной точки Индостана -- мыса Каньякумари, расположена Тамилнаду -- страна тамилов. Этот народ создал одну из наиболее древних и богатых литератур Индии. На земле тамилов, хорошо известной еще древнегреческим и римским торговцам, путешественникам и историкам, жили поэты, оставившие нам удивительно тонкую и проникновенную лирику, отразившую и всю гамму интимных переживаний человека, и разнообразные общественные проблемы. Эти стихи были собраны в антологии, датируемые обычно в пределах первого тысячелетия н.э. Из всего богатства тамильских поэтических антологий мы выбрали произведения двух жанров: любовную лирику и стихотворения на вечную тему "поэт и царь".

На севере Индии, среди заснеженных гималайских пиков, лежит Кашмирская долина, которую индийцы справедливо называют земным раем. Прохладная, цветущая земля Кашмира с ее волшебными пейзажами и благодатным климатом всегда была священной, местом паломничества и очищения от грехов. Но вот Кшемендра, один из крупнейших поэтов Кашмира, живший примерно в 990--1070 г., связал свое творчество с реальной жизнью современников и показал, что даже этому райскому уголку не чужды земные страсти и противоречия. "Венок шуток" -- самое известное из произведений Кшемендры, в котором панорама средневекового общества воссоздана талантом блестящего сатирика, не уступающего по мастерству и силе безжалостного смеха Боккаччо и Рабле. Младший современник и земляк Кшемендры Сомадева прославлен как автор грандиозной эпопеи "Океан сказаний", вместившей в себя и героические повествования, и любовные истории, и плутовские новеллы, и религиозно-философские размышления. "Океан сказаний" -- сочинение прозаическое, но, как это было принято в литературе древней и средневековой Индии, автор включил в него множество стихотворных фрагментов, представляющих и любовную поэзию, и религиозные гимны, и размышления о различных сторонах обыденной жизни.

Окружавший средневекового индийца (и не только его!) мир с непрекращающимися войнами, голодом и нищетой, деспотизмом царей и произволом феодалов, эпидемиями и природными катаклизмами, был зачастую жесток и враждебен человеку. Благо было тому, кто оказывался способен отринуть обыденную суету и встать выше земных бед, уйти от них в мир духовный. Такое, однако, было доступно лишь избранным. Даже найти утешение в религии было непросто: священные тексты индуизма, доступ во многие храмы и сам путь спасения были монополизированы жрецами-брахманами и представителями иных высших каст. И тогда те, кто был социально принижен, обездолен, лишен права постигать бога и искать спасения, создали свой тип индусской религиозности, а точнее -- комплекс религиозно-реформаторских учений средневекового индуизма, известных под собирательным названием "бхакти". Само это слово на санскрите означает "сопричастность", "преданность" и осмысливается как мистическая любовь к богу -- главный и наиболее верный путь к спасению. Проповедники бхакти считали, что ни формальная обрядность, ни аскетическое умерщвление плоти или монашество, ни философские размышления не могут привести человека к богу. Единственное, что действительно необходимо для подлинного богопостижения -- это искренняя и самозабвенная любовь к богу, обретение его в мистическом наитии, отказ от гордыни, насилия и алчности, скромная трудовая жизнь и помощь ближнему. Эта дорога любви и добродетели, говорили они, открыта для всех, без различия пола, состояния, касты и даже вероисповедания, ибо неважно, как человек именует бога и в какой храм ходит, главное, чтобы он был искренне предан богу, жил честно и праведно.

Бог, которому учили поклоняться проповедники бхакти, обитал не в храме или в мечети, а повсюду, и прежде всего -- в сердце искренне верующего -- бхакта. Он не нуждался в молитвах на малопонятном санскрите или арабском, понимал любой язык, лишь бы молитва шла от чистого сердца, всегда защищал своих бхактов, посещал их запросто и предпочитал бедную еду в доме неприкасаемого роскошному пиру в царских палатах. Сами поэты-мистики обращались к людям и к Всевышнему на простом, разговорном языке, излагали свое учение в виде лирики малых форм, притч, песен, сказаний. Все это приобретало огромную популярность в народе и привлекало все новых и новых учеников, тем более, что сами проповедники бхакти не отвергали никого. С течением времени вокруг них создавались общины последователей, многие из которых существуют и в наши дни.

Одним из интереснейших региональных направлений бхакти является "варкари пантх", распространенное на западе Индии, в Махараштре, и связанное с почитанием местного бога Витхобы или Виттхала, который ассоциировался с Кришной. В книгу включены произведения двух крупнейших поэтов этого направления: Намдева (ок. 1270--1350) и Тукарама (1608--1649 или 1650). Оба эти поэта были выходцами из простонародья, оба несли богу Витхобе мысли и чаяния бедного человека, так нуждающегося в защите и утешении. Если Тукарам принадлежит, главным образом, махараштранской литературе и лишь через нее -- общеиндийской, то слава Намдева перешагнула границы Махараштры; его знали и почитали многие поэты и проповедники бхакти на севере Индии, часть литературного наследия Намдева вошла в "Ади Грантх" -- "Изначальную книгу", священное писание сикхов. Среди направлений бхакти, оказавших наиболее сильное влияние на развитие литературы и искусства индийского средневековья и последующих эпох, особая роль принадлежит кришнаитскому. Кришна, один из наиболее популярных богов индусского пантеона, был словно создан для любви. Легенды о его детстве, проведенном среди пастухов в селении Гокул, о его детских проделках и юношеских любовных похождениях с красавицами-пастушками вдохновляли многих поэтов и художников средневековья. "У меня есть только Гиридхар Гопал (Кришна) и нет ничего более" -- это изречение знаменитой поэтессы начала XVI в. Миры Баи и поныне употребляется всякий раз, когда говорят о беззаветной преданности, всепоглощающей страсти. Мира Баи, вдова одного из феодальных властителей, была женщиной незаурядной и отважной, смело бросившей вызов семейным традициям и кастовым устоям. Вместе с тем, ее поэзия, с которой читатель познакомится в этой книге, раскрывает нежную, любящую и ранимую душу безмерно одинокой женщины, воплощавшейся в своем мистическом наитии в одну из пастушек, возлюбленных бога Кришны.

Средневековые хроники и эпические поэмы описывали, как правило, подвиги, интриги и завоевания сильных мира сего. Тем интереснее прочитать семейную хронику, повествующую о жизни обыкновенной купеческой семьи среднего достатка во второй половине XVI -- первой половине XVII в. Автор этой безыскусственной семейной истории, 55-летний ювелир Банараси Дас, дал ей забавное название "Половина рассказа", надеясь, видимо, что жизнь продолжится, и можно будет написать вторую половину. "Половина рассказа" интересна своим проникновением в жизнь простых людей, особенно в торговый мир средневекового города, и одновременно -- как свидетельство напряженных духовных исканий автора, поэта и мыслителя, последователя одной из древних и мало изученных религий Индии -- джайнизма.

Созданные в разное время и на разных языках, людьми несхожих характеров и воззрений, произведения средневековой литературы, представленные в антологии, раскрывают важнейшие пласты индийской культуры. Это голоса индийского средневековья, его поэтов и мудрецов, святых и грешников. Они принадлежат не только своему времени: без литературы, религиозных исканий и общественной мысли средневековья Индия не дала бы миру Рамакришну и Вивекананду, Ганди и Тагора. Европейская мысль смогла по-настоящему познакомиться с индийской культурой в XVIII в., оценила ее не сразу, пройдя и через поверхностный интерес к "экзотике", и через презрительную жалость к "бедным туземцам, не знающим истинной цивилизации", и через экзальтированное преклонение перед тайнами "пещер и дебрей Индостана". В настоящее время интерес к индийской духовности продолжает расти, и мы, переводчики-индологи, надеемся, что эта книга поможет читателям услышать живые голоса индийской традиции.

За то долгое время, которое потребовалось для работы над этой книгой, ушли из жизни два автора переводов -- И.Д.Серебряков и А.Ш.Ибрагимов. Игорь Дмитриевич Серебряков, один из двух редакторов и составителей книги, был выдающимся индологом, в переводах которого русскоязычный читатель смог познакомиться со многими шедеврами санскритской литературы. Алев Шакирович Ибрагимов был знатоком тамильского языка, переводчиком на русский язык как произведений раннесредневековой тамильской классики, так и сочинений современных писателей Тамилнаду. Надеемся, что читатель вместе с нами воздаст долг благодарной памяти нашим ушедшим коллегам.


 Оглавление

Несколько слов к читателям
Превратности судьбы. Избранная лирика Бхартрихари. Предисловие и перевод с санскрита И. Д. Серебрякова
 Предисловие
 Перевод
Властители. Из раннесредневековых тамильских антологий. Предисловие и перевод с тамильского А. Ш. Ибрагимова
 Предисловие
 Перевод
  КАПИЛАР
  В честь благословенного венценосца Кари
  ПЕРУМ ЧИТТИРАНАР
  КИЖАР ИЗ АЛАТТУРА
  В честь Килли Валавана, царя из дома Чола
  КАНЬЯН ПУНГУНДРАН
  КУДАПУЛАВИЙАНАР
  В честь царя Сежийана из дома Пандъя
  КИЖАР ИЗ АЛАТТУРА
  В честь царя Килли Валавана из дома Чола
  НАХАНАР ИЗ ВЕЛЛЕЙКУДИ
  В честь Килли Валавана
  КИЖАР ИЗ КОВУРА
  КИЖАР ИЗ КОВУРА
  ПЕРУМ ЧИТТИРАНАР
  АВАНЕЙ КАЖЕЙДИН ЙАНЕЙАР
  ТАЙАМ КАННАНАР ИЗ ЕРУКАТТУРА
Занедужило сердце мое, хоть кричи... Из раннесредневековых тамильских антологий. Предисловие и перевод с тамильского А. Ш. Ибрагимова
 Предисловие
 Перевод
  ТИППУ ТЕЛЯР
  Край цветов куринджи
   Подруга девушки -- молодому человеку
  ДЕВА КУЛЯТТАР
  Край цветов куринджи
   Девушка -- подруге
  КАМАНДЖЕР КУЛЯТТАР
  Край белых лилий
   Девушка -- подруге
  НАРИВЕРУ-УТ ТАЛЕЙАР
  Край белых лилий
   Девушка -- подруге
  ПЕРУМПАДУМАНАР
  Пустынный край
   Путники -- кормилице, которая пустилась вдогонку за своей питомицей, бежавшей с возлюбленным
  ОДАЛАНДЕЙАР
  Жасминовый край
   Девушка -- подруге
  ПАРАНАР
  Жасминовый край
   Девушка -- подруге
  КАПИЛАР
  Край цветов куринджи
   Девушка -- подруге
  ВЕЛЛИВИДИЙАР
  Пустынный край
   Девушка -- подруге
  АУВЕЙАР
  Пустынный край
   Девушка -- подруге
  АДИМАНДИЙАР
  Равнинный край
   Девушка -- подруге
  ПАРАНАР
  Край цветов куринджи
   Девушка -- подруге
  ПЕРУНГАДУНГО
  Пустынный край
   Подруга -- девушке
  АУВЕЙАР
  Пустынный край
   Девушка -- подруге
  СЕМБУЛА ПЕЙАНИРАР
  Край цветов куринджи
   Молодой человек -- девушке
  АНИЛЯДУ МУНДРИЛЯР
  Пустынный край
   Девушка -- подруге
  АНДЕЙАР ИЗ СИРЕЙКУДИ
  Край цветов куринджи
   Молодой человек -- самому себе
  КАДАПИЛЛЕЙ ИЗ КАРУВУРА
  Жасминовый край
   Девушка -- подруге
  МАЛЛАНАР
  Край цветов куринджи
   Молодой человек -- колесничему
  ВИТТА КУДИРЕЙАР
  Край цветов куринджи
   Подруга -- девушке
  НАККИРАР
  Край цветов куринджи
   Друг -- молодому человеку
  КАДУВАН МАЛЛАН
  Край цветов куринджи
   Девушка -- подруге
  КАПИЛАР
  Край цветов куринджи
   Молодой человек -- колесничему или же самому себе
  ВАЙИЛАН ДЕВАН
  Жасминовый край
   Девушка -- подруге
  ПЕРУНГАДУНГО
  Пустынный край
   Подруга девушки -- молодому человеку
  МАСАТТИ ИЗ ОККУРА
  Жасминовый край
   Девушка -- подруге
  КОПЕРУНДЖОЖАН
  Край цветов куринджи
   Молодой человек -- колесничему
  ВЕЛЛИВИДИЙАР
  Пустынный край
   Девушка -- подруге
  МИЛЕЙПЕРУН ГАНДАН
  Край цветов куринджи
   Молодой человек -- другу
  КИЖАР ИЗ МАДАЛУРА
  Край цветов куринджи
   Девушка -- подруге
  КАПИЛАР
  Край цветов куринджи
   Девушка -- подруге
  ВАРУМУЛЕЙАРИТТИ
  Край цветов куринджи
   Девушка -- подруге
  АУВЕЙАР
  Край белых лилий
   Девушка -- подруге
  МОДАСАНАР
  Пустынный край
   Путники -- так, чтобы их слышала девушка
  НАНМУЛЛЕЙ ИЗ АЛЛУРА
  Пустынный край
   Молодой человек -- колесничему
  КАННАН
  Край цветов куринджи
   Девушка -- молодому человеку
  КАЛЛАДАНАР
  Край белых лилий
   Девушка -- подруге
  МАСАТТИ ИЗ ОККУРА
  Жасминовый край
   Молодая женщина -- подруге
  КАЛЬПОРУ СИРУ НУРЕЙАР
  Край белых лилий
   Девушка -- подруге
  ПЕРУНГАДУНГО
  Пустынный край
   Девушка -- подруге
  ПЕРУНГАННАН
  Жасминовый край
   Девушка -- подруге
  КУНДРИЙАН
  Край цветов куринджи
   Девушка -- подруге
  КАНАККАЙАН ТАТТАН
  Край белых лилий
   Девушка -- подруге
  ЧАЛЛИЙАН КУМАРАН ИЗ УРЕЙУРА
  Равнинный край
   Девушка -- молодому человеку
  ПЕРУНГАННАН
  Край белых лилий
   Девушка -- подруге
  АНОНИМНЫЙ АВТОР
  Край белых лилий
   Девушка -- подруге
  ВЕЛЯДАТТАН ИЗ МАДУРЫ
  Край цветов куринджи
   Девушка -- подруге
  ТАЙАНГАННАН
  Жасминовый край
   Девушка -- подруге
  ПАТАДИ ВАЙКАЛАР
  Жасминовый край
   Молодой человек -- колесничему
  ОДАЛАНДЕЙАР
  Пустынный край
   Девушка -- подруге
  БУДАН ДЕВАН ИЗ ЛАНКИ
  Пустынный край
   Подруга -- девушке
  КИЖАН ИЗ КАЙАТТУРА
  Равнинный край
   Подруга жены -- ее мужу
  КАПИЛАР
  Край цветов куринджи
   Подруга девушки -- мысленно обращаясь к молодому человеку
  КАПИЛАР
  Край цветов куринджи
   Подруга -- девушке
  КАПИЛАР
  Край цветов куринджи
   Девушка -- подруге
  МАРУДАН ИЛЯНАХАНАР ИЗ МАДУРЫ
  Равнинный край
   Подруга -- девушке
  НАККИРАР
  Равнинный край
   Девушка -- подруге
  ВИЛЛЯХА ВИРАЛИНАР
  Равнинный край
   Разлучница -- так, чтобы ее слышала подруга девушки
  МОСИ КОТТРАН ИЗ ПАДУМАРАМА
  Край белых лилий
   Молодой человек -- обращаясь к своему сердцу
  МИЛЕЙКАНДАН
  Равнинный край
   Подруга молодой женщины -- ее возлюбленному
  НАНМУЛЛЕЙ ИЗ АЛЛУРА
  Равнинный край
   Девушка -- подруге
  МУДУ КОТТРАН ИЗ УРЕЙУРА
  Жасминовый край
   Девушка -- подруге
  ОДАНЪЯНИ
  Край белых лилий
   Подруга -- девушке
  ПЕРУНГАДУНГО
  Равнинный край
   Девушка -- подруге
  КОЛЛАН АЖИСИ
  Жасминовый край
   Девушка -- подруге
  ЧЕРАМАН САТТАН ИЗ КАРУВУРА
  Край цветов куринджи
   Подруга -- девушке
  ПАНДИЙАН ПАННАДУ ТАНДАН
  Жасминовый край
   Молодой человек -- обращаясь к дождю
  АНДЕЙАР ИЗ СИРЕЙКУДИ
  Пустынный край
   Подруга -- девушке
  НАККИРАР
  Край цветов куринджи
   Молодой человек -- другу
  НАХАМ ПОТТАН
  Пустынный край
   Подруга -- девушке
  АММУВАНАР
  Край белых лилий
   Девушка -- молодому человеку
  КУНДРИЙАНАР
  Край белых лилий
   Подруга -- девушке
  ВЕЛЛИВИДИЙАР
  Край цветов куринджи
   Молодой человек -- другу
  КИЖАР ИЗ КОВУРА
  Жасминовый край
   Подруга -- молодой девушке
  НАНМУЛЛЕЙ ИЗ АЛЛУРА
  Пустынный край
   Девушка -- подруге
  ВАДАМ ВАННАКАН ДАМОДАРАН
  Равнинный край
   Девушка -- певцу из касты пананов, который принес ей весть от возлюбленного
  ДАМОДАРАН
  Край белых лилий
   Девушка -- подруге
  КАПИЛАР
  Край цветов куринджи
   Молодой человек -- другу
  АУВЕЙАР
  Жасминовый край
   Молодой человек -- подруге девушки
  КИЖАР ИЗ АЛАТТУРА
  Край цветов куринджи
   Девушка -- подруге
  САТТИНАДАНАР
  Край цветов куринджи
   Молодой человек -- другу
  ПЕРУНГАДУНГО
  Пустынный край
   Подруга -- девушке
  ВЕЛЛИВИДИЙАР
  Край цветов куринджи
   Подруга -- девушке
  НАНМУЛЛЕЙ ИЗ АЛЛУРА
  Равнинный край
   Девушка -- подруге
  АУВЕЙАР
  Край цветов куринджи
   Девушка, обращаясь к туче (так, чтобы ее слышал возлюбленный)
  НАККИРАР
  Край цветов куринджи
   Девушка -- подруге
  ПУНГАНУТИРЕЙАР
  Равнинный край
   Девушка -- подруге
  АУВЕЙАР
  Жасминовый край
   Девушка -- подруге
Венок шуток. Поэма Кшемендры. Предисловие и перевод с санскрита И. Д. Серебрякова
 Предисловие
 Перевод
  Осмеяние первое
  Родословие
  Министр внутренних дел или гриха-критъя-адхипати
  Управляющий делами или парипалака
  Сельский писарь или лекхакопадхъяя
  Казначей или ганджадивира
  Смотритель дорог или маргапати
  Сборщик податей или грамадивира
  Супруга каястха
  Осмеяние второе
  Охотники до чужих жен или виты
  Смотритель рождений или дживанадивира
  Монашка-сводня или шраманика
  Домашний учитель или даракопадхьяя
  Распутник из чиновников
  Лекарь или вайдъя
  Звездочет или ганака
  Смотритель скота или кхашапати
  Святой наставник или гуру
  Начальник конторы по делам грехов и добродетелей или астханадивира
  Судебный исполнитель или адхикаранабхатта
  Осмеяние третье
  Ученики или гурубхаты
  Шлюха или ранда
  Совершенство целомудрия или брахмачарин
  Министр двора или грихакритъя-махаттама
  Гетера или вешья
  Глазник-лекарь или чакшур-видъя
  Цирюльник -- костоправ или шальяхарта
  Купец
  Святая жертва
  Крушение
Кто, коль не глуп... Из "Океана сказаний" Сомадевы. Предисловие и перевод с санскрита И. Д. Серебрякова
 Предисловие
 Перевод
Душа -- моя мера, язык -- мои ножницы. Гимны Намдева, вошедшие в "Ади Грантх". Предисловие и перевод с хинди Г. В. Стрелковой
 Предисловие
 Перевод
Отправимся в страну, где милый... Из лирики Миры Баи. Предисловие и перевод с хинди Н. М. Сазановой
 Предисловие
 Перевод
Берите бога задаром! Поэтическая автобиография Тукарама. Перевод с маратхи И. П. Глушковой
Половина рассказа. Банараси Дас. Семейная хроника XVI--XVII вв. Предисловие и перевод с хинди Е. Ю. Ваниной
 Предисловие
 Перевод
Комментарии и примечания
 Превратности судьбы
 Властители
 Занедужило сердце мое, хоть кричи...
 Венок шуток
 Кто, коль не глуп...
 Душа -- моя мера, язык -- мои ножницы.
 Отправимся в страну, где милый...
 Берите бога задаром!
 Половина рассказа
 
© URSS 2016.

Информация о Продавце