URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Мартине А. Механизмы фонетических изменений: Проблемы диахронической фонологии. Перевод с французского
Id: 34880
 
417 руб.

Механизмы фонетических изменений: Проблемы диахронической фонологии. Перевод с французского. Изд.2

URSS. 2006. 264 с. Мягкая обложка. ISBN 5-484-00438-1.

 Аннотация

André Martinet. Économie des changements phonétiques. Traité de phonologie diachronique

Предлагаемая вниманию читателя работа известного французского языковеда Андре Мартине излагает основные принципы диахронической фонологии и дает структурно-функциональное объяснение фактам языковой эволюции.

Рекомендуется специалистам по общему языкознанию и фонологии; представляет также интерес для языковедов всех специальностей, аспирантов филологических факультетов; для всех, кого интересуют механизмы фонетических изменений в различных языках.


 Оглавление

Предисловие переводчика
Структуральная лингвистика и теория экономии А.Мартине
Предисловие автора
I. Введение
II. Функция
III. Структура
IV. Экономия
V. Просодия
VI. Заключение
Приложение
Указатель

 Предисловие переводчика

Перевод книги Андре Мартине "Economie des changements phon'etiques" (точнее, ее первой, общетеоретической части) был сделан мною 46 лет назад, вскоре после того, как мне посчастливилось слушать в Institut de Linguistique Сорбонны лекции Мартине по общему языкознанию и сдавать ему экзамен.

Перевод заглавия составил одну из сложных проблем; и лишь много позднее выяснилось, что принятое решение: "Принцип экономии в фонетических изменениях" -- было все же неудачным. Непревзойденному знатоку и исследователю французского языка, незабвенному Владимиру Григорьевичу Гаку я обязан разъяснением того, что русское слово экономия не покрывает того специфического значения французского слова 'economie, которое следует предполагать в данном заглавии. К сожалению, Владимир Григорьевич не указал, какой русский перевод он считал бы в данном случае наилучшим. Точный русский эквивалент в данном случае найти едва ли возможно. Практически, по-видимому, следует выбирать между вариантами: "механизмы", "механизм", "механика".

Я рад, что нынешнее переиздание книги дает мне возможность исправить эту давнюю погрешность и отдать дань благодарности Владимиру Григорьевичу Гаку.

К сожалению, ситуация не столь проста, чтобы можно было во всех случаях, где Мартине употребляет в своей книге слово 'economie, воспользоваться переводом "механизмы"; в главе IV в. определенных контекстах более уместными остаются прежние переводы "экономия" и "принцип экономии".


 Из вступительной статьи. Структуральная лингвистика и теория экономии А.Мартине

Автор данной книги Андре Мартине в настоящее время возглавляет в Парижском университете Институт лингвистики (что приблизительно соответствует кафедре в советских вузах) и является соредактором и совместно с Р.Якобсоном организатором издающегося в США журнала "Word" (орган Нью-йоркского лингвистического кружка). Работы А.Мартине всегда привлекали к себе внимание остротой трактовки языковедческих вопросов, выдвижением новых проблем и оригинальностью теоретической мысли. Все они характеризуются определенным единством лингвистического мировоззрения. Хотя в течение уже довольно продолжительной деятельности А.Мартине его научные взгляды подвергались известной эволюции, они тем не менее всегда оставались в пределах того направления, которое ныне определяется довольно туманным и недостаточно дифференцированным термином "структуральная лингвистика".

Книга "Принцип экономии в фонетических изменениях", вызвавшая в зарубежных лингвистических журналах множество полемических рецензий, представляет в известном отношении итоговый труд, суммирующий взгляды А.Мартине на широкий круг теоретических вопросов. Как указывает и сам автор, она частично составлена из ранее опубликованных статей, частично написана заново. Это обстоятельство обусловило некоторую неровность книги. Она лишена внутренней целостности и фактически не ограничивается рассмотрением только того вопроса, который обозначен в названии, но включает также проблемы более или менее сопредельные (главы "Структура", "Функция") или даже довольно далекие (глава "Просодия"). Однако эта особенность построения книги имеет свои положительные стороны, так как придает ей более общий характер и теснее связывает с многообразием тех вопросов, которые стоят в центре внимания современного теоретического языкознания и являются предметом ожесточенных дискуссий как в зарубежной, так и в советской науке о языке.

В оригинале книга состоит из двух частей. В русском переводе дается только первая -- теоретическая -- часть. Вторая часть включает ряд этюдов, представляющих приложение развиваемых Л.Мартине общих принципов к исследованию некоторых сугубо частных вопросов и потому имеющих более специальный характер. Зависимость обеих частей друг от друга относительно свободная, я если для более полного понимании материала второй части весьма желательно ознакомление с первой, то для усвоения первой части отнюдь не обязательно знакомство со второй. К этому следует добавить, что минимум материала, необходимый для более ясного понимания излагаемых А.Мартине положений, представлен и в первой части. Все это и позволило совершенно безболезненно изъять вторую часть. Именно в первой части книги A.Mapтине с большой четкостью и редкой последовательностью излагает те идеи, которые оправдывают появление его книги также и в русском переводе. В основном они сосредоточиваются на двух взаимосвязанных моментах. Во-первых, в книге делается попытка интерпретации эволюционных (исторических) процессов с позиций структурализма, до последнего времени ограничивавшегося, за редким исключением, изучением только синхронической плоскости языка. Во-вторых, А.Мартине возвращается в ней к традиционной проблеме причин фонетических изменений, применяя к ее решению новейшие лингвистические методы. Ниже следует рассмотрение этих двух наиболее интересных сторон книги А.Мартине.


 Предисловие автора

Заглавие и подзаголовок настоящей книги почти избавляют автора от необходимости как-либо иначе представить ее читателю. Те, кто склонен отождествлять "фонологию" с лингвистическим формализмом, возможно, будут удивлены, увидев термин "фонология" рядом с термином "экономия", предполагающим известный реализм и динамизм. Мы надеемся, что чтение последующих страниц убедит их в том, что речь идет не о выборе между традиционной лингвистикой, парализованной преклонением перед изолированным фактом, и "структуральной" лингвистикой, дающей свободу произволу исследователя, не о выборе между устаревшей рутиной и бесплодным схематизмом. Структурно-функциональный анализ, если он проводится тщательно, то есть с учетом всех сторон изучаемого объекта и без искажения действительности под влиянием личных склонностей и предвзятых мнений, дает иерархию значимостей по меньшей мере столь же "реальную" и несравненно более продуктивную, чем нагромождение фактов, рассматриваемых каждый в отдельности. Это подтверждается также изучением лингвистической эволюции; необходимо лишь исходить из убеждения, что в данных вопросах не существует никакой непостижимой тайны.

Появление книги со столь общим заглавием в серии Bibliotheca Romanica на первый взгляд, возможно, покажется странным. Может возникнуть вопрос, не согласуется ли содержание книги скорее с названием всей серии, чем с заглавием данного тома, и не является ли это последнее неправомерно широким. Однако это не так. Речь действительно идет о работе по общему языкознанию, в которой романским языкам уделено немалое, но отнюдь не исключительное внимание. Еще во время подготовки данной работы к печати г-н Вальтер фон Вартбург предложил включить ее в серию, изданием которой он руководит. Ознакомившись с рукописью, он подтвердил, с согласия издателя, свое предложение, которое автор с благодарностью принял, не считая, однако, себя обязанным сужать круг своих наблюдений. Мы надеемся, что романисты не будут слишком смущены ни методологической новизной, ни длинными экскурсами за пределы их непосредственной специальности. Мы надеемся также на столь же внимательное отношение со стороны специалистов по другим языкам.

Привлекая к исследованию многочисленные индоевропейские, а также некоторые неиндоевропейские языки, мы сталкиваемся с проблемами транскрипции, которые нельзя полностью разрешить простым применением систем, обычно используемых в трудах по каждому из рассматриваемых языков и языковых групп. При сравнении языков, между которыми нет близкого родства, нередко приходится набегать отдельных слишком резких контрастов. Мы отказались, например, от использования у в значении йота при записи франко-провансальских форм в соседстве с формами славянских языков, где этой буквой обозначается задняя или средняя нелабиализованная гласная. В тех случаях, когда речь идет о языке, имеющем письменность, полезно проводить различие между традиционным написанием, которое дается курсивом, фонологической транскрипцией (транскрибируемые формы заключаются в косые скобки) и фонетической транскрипцией (транскрибируемые формы даны в квадратных скобках; для обоих видов транскрипции используется прямой шрифт). Для бесписьменного языка или реконструируемых форм курсив используется обычно при написаниях, которые почти полностью соответствуют фонологическому анализу. Таким образом, во многих случаях возможны колебания между курсивом и собственно фонологической транскрипцией. В этом заключается источник непоследовательности, к сожалению не единственный; значительные усилия, направленные на то, чтобы провести необходимую унификацию, не во всех случаях привели к желаемым результатам: отдельные главы различаются по характеру изложения более, чем этого требует разнообразие тем; некоторые формальные несоответствия были обнаружены лишь в корректуре и не могли быть полностью устранены.


 Об авторе

Андре Мартине (1908--1999)

Выдающийся французский лингвист, профессор Колумбийского университета (1947--1955) и Сорбонны (с 1955 г.), президент Международной ассоциации вспомогательного языка (1946--1948) и Европейского лингвистического общества (1966). Известен своими работами как в области синхронного, так и диахронного языкознания. В книге "Основы общей лингвистики" (URSS, 2004) А.Мартине предложил всеобъемлющий метод описания языка, считая коммуникативную функцию основной функцией языка. По мнению автора, механизм языка может быть понят и описан через изучение фактов речи (письменной или устной).

В настоящей книге, предлагаемой читателю, А. Мартине сформулировал основные принципы функциональной фонологии, описал факторы фонетических изменений. Лингвисты разных стран находили и находят в ясно написанных работах А. Мартине интереснейшие теории и выводы, столь же актуальные сегодня, как и десятилетия назад.

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце