URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Алимов В.В. Интерференция в переводе: На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации
Id: 28084
 
269 руб.

Интерференция в переводе: На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации

URSS. 2005. 232 с. Мягкая обложка. ISBN 5-484-00084-X. Уценка. Состояние: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 4+.

 Аннотация

В настоящем пособии рассматриваются вопросы интерференции и перевода, профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. Интерференция рассматривается на семи уровнях, приводятся примеры деструктивной и конструктивной интерференции. Словник интерферентов с пояснениями, прилагаемый к данному пособию, может помочь в преодолении деструктивной и использовании конструктивной интерференции при переводе.

Рекомендуется преподавателям иностранных языков и перевода, студентам филологических вузов и переводчикам, а также всем интересующимся проблемами интерференции в переводе.


 Оглавление

Введение
 Примечания
Глава 1. Проблемы профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации, обусловленные интерференцией
 1.1.Профессионально ориентированная межкультурная коммуникация как разновидность межкультурной коммуникации и перевод в сфере профессиональной коммуникации как разновидность специального перевода
 1.2.Проблемы профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и профессионально ориентированного перевода, обусловленные интерференцией
 Примечания
Глава 2. Исследование языковой интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе
  2.1.Психологический аспект языковой интерференции
  2.2.Исследование проблемы взаимодействия языков в процессе межъязыкового общения и перевода
  2.3.Отечественные и зарубежные специалисты о видах перевода и о лингвистической интерференции в переводе и профессионально ориентированной межкультурной коммуникации
  Примечания
Глава 3. Проявление интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе
  3.1.Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция
  3.2.Орфографическая интерференция
  3.3.Грамматическая интерференция
  3.3.1.Морфологическая интерференция
  3.3.2.Синтаксическая интерференция
  3.3.3.Пунктуационная интерференция
  3.4.Лексическая интерференция
  3.5.Семантическая интерференция
  3.6.Стилистическая интерференция
  3.7.Внутриязыковая интерференция
  Примечания
Глава 4. Преодоление и использование интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе
  4.1.Понятие о деструктивной и конструктивной интерференции
  4.2.Профессионально ориентированный перевод как средство преодоления интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации
  Примечания
Заключение
  Примечания
Список использованной литературы
  Справочная литература
  Научная литература
  Учебная литература
  Художественная литература
  Справочные материалы
Приложение. Словник интерферентов

 Введение

На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние друг на друга, что приводило и приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играли и продолжают играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы) и несколькими языками (полиглоты). Двуязычие лежит в основе перевода с одного языка на другой, перевод является средством и разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления языковой интерференции, которая может стать началом заимствования (borrowing), переноса (transfer), из одного языка в другой или слияния (convergence) тех или иных элементов контактирующих языков.

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание исследователей давно. При решении этих проблем, были высказаны гипотезы, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя (Михайлов 1988) [1]. В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже в то время возникла потребность в переводе с одного языка на другой.

С появлением многонациональных государств в период рабовладельческого строя, а точнее, с образованием государственных объединений (таких, как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, государств Средней Азии и др.), включавших разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между народами, входившими в состав этих государств. Правителям нужны были люди, владевшие двумя или несколькими языками. В это время появилась потребность в профессиональных переводчиках. Во многонациональных государствах люди вступали в смешанные браки, что обусловливало различные формы двуязычия. Завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи -- на Пиренеях, во Франции, в Альпах, на Балканском полуострове. Как известно, латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам.

Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции -- страны с более высокой культурой. Это двуязычие оставило человечеству огромное наследие -- греко-латинскую научную терминологию, основу основ современной терминологии во всех отраслях знания.

Рабовладельческие государства возникали и распадались, языки этих государств оказывали влияние друг на друга, но распространению двуязычия мешало пренебрежительное отношение завоевателей к культуре и языкам покоренных народов.

Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма (V--XVIII вв. для Западной Европы, IX--XVIII -- для России) (Михайлов 1988, с.5). Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык, а также распространение письменности. Противопоставление культового и народного языков определяло не только главные черты языковых ситуаций во многих землях на протяжении веков, но также и своеобразие новых (народных) литературных языков. Например, история литературного русского языка может быть понята как история противостояния и взаимодействия церковнославянской (южнославянской) и народной (восточнославянской, позже собственно русской) языковых стихий. До сих пор в литературном русском основной стилистической оппозицией остается противопоставление заимствованных церковнославянских и исконных языковых элементов (извлечь -- выволочить, заграждение -- загородка и т.п.) [Мечковская 1994, с.76] [2].

Между государствами велись войны, происходило покорение одного народа другим. Этот фактор лежит в основе франко-английского двуязычия (после завоевания Англии норманнами в 1066 г.); греко-турецкого, славяно-турецкого и других форм двуязычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; польско-украинского, польско-белорусского, польско-литовского в завоеванных поляками землях. В качестве еще одного фактора, способствовавшего распространению двуязычия в эпоху феодализма, можно назвать крестовые походы (XI--XIII вв.). Эти походы объединяли разноязычных людей общей целью походов, и некоторые из этих людей становились билингвами.

В XIV--XVI вв. -- в эпоху Возрождения -- в обществе пробудился интерес к античному искусству, литературе и древним языкам. В странах Западной Европы получили распространение французский, итальянский, испанский и английский языки. Великие географические открытия того времени дали возможность расширить диапазон знаний о других языках, используемых в различных частях света, и о других культурах. Мореплаватели, купцы и священники стали заниматься сравнительным языкознанием. Многим хотелось постичь тайны чужого и незнакомого, вырос интерес к изучению иностранных языков (Михайлов 1988).

В эпоху капитализма двуязычие превращается в широко распространенное явление, создаются условия, благоприятные для возникновения и функционирования двуязычия. Во многих странах возникает мода на иностранный язык. В этот период формируются такие многонациональные государства, как Российская империя, Австро-Венгрия, США, в которых язык одной, господствующей нации является государственным языком. В России в моду входят французский, немецкий и английский языки. В колониях страны-метрополии проводят политику, направленную на вытеснение местных языков языком метрополии, на местные культуры оказывает влияние культура метрополии.

В этот период появляются языки-гибриды, представляющие собой смешение туземных (местных) языков с каким-либо европейским языком, т.е. языком колонизаторов. Примерами могут служить "пиджин-инглиш" ("деловой английский") и креольские языки, которые распространены в Африке, Азии, Америке и Океании (25--30 млн говорящих) (Языкознание. Большой Энциклопедический словарь 1998, с.245) [3].

"...Интенсивные и долговременные контакты народов приводят к двуязычию. Одноязычие вовсе не преобладает на земном шаре. Напротив, более обычны многоязычные ситуации. Разнообразие языковых ситуаций на Земле бесконечно. В каждом государстве СНГ, в каждом штате Индии, в каждом государстве Африки или Латинской Америки сложились свои, во многом неповторимые социальные, культурные и этноязыковые условия существования разных языков" (Мечковская 1994, с.115).

В результате наблюдения за поведением языков и их изучения в многонациональных государствах таких, как Великобритания, Франция, Россия, США и в других странах, в конце XIX в. ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и происходит смешение языков. В 1875 г. была опубликована книга И.А.Бодуэна де Куртенэ "Опыт фонетики резьянских говоров И.Бодуэна-де-Куртенэ", в которой он говорит о смешанном характере языков [4]. Под влиянием языков друг на друга И.А.Бодуэн де Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов. "Влияние смешения языков, -- говорил он, -- проявляется в двух направлениях: с одной стороны, оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны, оно является виновником ослабления степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка" (1963) [5].

Аналогичные идеи выдвинул и Г.Шухардт. Он заметил, что языковое смешение -- результат не столько заимствования, сколько взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения. Мысль И.А.Бодуэна де Куртенэ о том, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка, т.е. упрощение системы в целом, была продолжена и уточнена Л.В.Щербой. В 1907 г. по предложению И.А.Бодуэна де Куртенэ он начал исследование восточно-лужицкого говора. Эти исследования позволили Л.В.Щербе сделать выводы, которые имеют фундаментальное значение для современной теории языковых контактов. Работы Л.В.Щербы наметили программу изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции. Сущность этого процесса определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков (Щерба 1915) [6].

У.Вайнрайх в работе "Одноязычие и многоязычие" пишет, что миллионы людей, возможно большинство людей, в течение своей жизни в той или иной степени овладевают двумя или несколькими языковыми системами. Они могут пускать их в ход каждую в отдельности -- в зависимости от требований обстановки, но проблема, стоящая перед говорящим во всех этих случаях, качественно одна и та же: следовать огромному количеству норм в соответствующих контекстах; и в случае неудачи результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы другой (1972) [7].

С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом; выявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием (Вайнрайх 1972).

Высказывания У.Вайнрайха подтверждают актуальность вопроса лингвистической интерференции в наше время: "Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчиком сильной и яркой литературной традиции, там молодому поколению с успехом прививается бдительность к интерференции. В повседневной речи, стремящейся лишь к понятийности, тщательностью произношения пренебрегают: здесь интерференция получает простор и легко входит в привычку" (1972) [8]. Деструктивная интерференция снижает качество межкультурной коммуникации (МКК) и перевода, особенно профессионально ориентированной МКК и профессионально ориентированного перевода, что обусловлено их спецификой.

Термин "интерференция" получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У.Вайнрайха "Языковые контакты" (Weinreich 1953) [9]. Интерес языковедов к интерференции сильно возрос. Появился целый ряд работ по фонологической и фонетической интерференции. Меньше публикаций вышло по лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало работ посвящено грамматической интерференции. Некоторые виды интерференции еще не рассматривались, и их изучение является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода. Необходимо проанализировать и обобщить результаты исследований по интерференции.

Актуальность исследования данной темы в сегодняшней России определяется тем, что в стране повысился интерес к изучению иностранных языков, изменилось отношение к изучению культур других народов. Граждане России, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется сейчас в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека. В русском языке стали использоваться такие слова, как "Интернет", "пейджер", "презентация", "шоу-румы", "рейтинг", "маркетинг", "имидж", "риелтор", "сервер", "дисконтная карта" и др.

Недооценка явления интерференции в профессионально ориентированных межкультурной коммуникации и переводе приводит к различным ошибкам, акценту (фонетическим и фонологическим нарушениям, неточностям, искажениям) и срыву коммуникации. Интерференция может проявляться на разных уровнях и в различных видах межкультурной коммуникации и перевода. Вопросы интерференции привлекают внимание отечественных и зарубежных ученых, начиная с 30-х гг. уже прошлого столетия. В 1989 г. в Лейпциге был издан сборник статей отечественных и зарубежных ученых "Проблемы интерференции при переводе" (Сб. 1989) [10].


 Из рецензий

Монография представляет собой труд обобщающего характера, использующий опыт отечественных и зарубежных специалистов в области интерференции и перевода В монографии рассматриваются виды перевода с точки зрения коммуникативных и жанровых особенностей, оформления и восприятия Обычно изучение интерференции ведется на отдельных уровнях, в монографии интерференция рассматривается на семи уровнях Комплексный подход к изучению интерференции позволил автору показать, что интерференция может выполнять не только деструктивную, но и конструктивную функцию в профессионально ориентированных межкультурной коммуникации и переводе.

Анализируя причины и механизм лингвистической интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и переводе, автор делает следующие выводы: психологическую основу и негативной (деструктивной), и позитивной (конструктивной) интерференции составляет перенос (transfer) перцептивных эталонов (языковых единиц, явлений и функций) из одной языковой системы в другую, общими причинами лингвистической интерференции можно считать недостаточную и избыточную идентификацию элементов контактирующих языков при деструктивной интерференции и нормальную идентификацию элементов контактирующих языков при конструктивной интерференции, основными механизмами интерференции являются отождествление и перенос элементов контактирующих языков.

Изучение теории и истории вопроса с применением важнейших принципов современного языкознания при анализе конкретного языкового материала дали возможность автору раскрыть основные закономерности механизма лингвистической интерференции, общие и лингвистические причины интерференции в условиях языковых контактов и убедительно доказать правильность этих положений.

"Словник интерферентов" органично дополняет данную монографию и может помочь в преодолении деструктивной и использовании конструктивной интерференции обучаемыми и начинающими переводчиками.

Монография может быть использована преподавателями перевода, начинающими переводчиками и теми, кто занимается изучением перевода в сфере профессиональной коммуникации.

Доктор филологических наук, профессор Е.Ф.Тарасов

Автор проанализировал обширный языковой материал, охватывающий различные сферы профессиональной деятельности человека Сопоставляя интерферирующие единицы в русском, английском и французском языках, автор дает свое определение явлению лингвистической интерференции, выделяет семь различных уровней интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированных межкультурной коммуникации и переводе звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная), орфографическая, грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная), лексическая, семантическая, стилистическая и внутриязыковая интерференция.

Автор обращает внимание на то, что на протяжении многих лет языковая интерференция рассматривалась как лингвистическое явление в результате непосредственного языкового контакта, в условиях посреднической деятельности интерференция практически не рассматривалась Опыт показывает, что изучение интерференции обычно ведется фрагментарно (на отдельных уровнях) До сих пор интерференция рассматривается как негативное (деструктивное) явление Комплексный подход к изучению интерференции позволил автору показать, что интерференция может выполнять конструктивную функцию, и автор считает, что необходимо выделить два вида интерференции деструктивную и конструктивную Автор показывает положительное влияние интерферирующих элементов контактирующих языков на разных уровнях в профессионально ориентированных межкультурной коммуникации и переводе Конструктивная интерференция значительно облегчает изучение иностранного языка и помогает при переводе.

Интерференция может быть причиной акцента, ошибок и искажений в речи коммуниканта, может привести к срыву коммуникации, а может и помочь во время общения, что наглядно показано в монографии В монографии дается классификация видов перевода по коммуникативной направленности (жанру), по оформлению и восприятию, показано место профессионально ориентированного перевода в классификации видов перевода.

"Словник интерферентов", прилагаемый к монографии, поможет обучаемым и начинающим переводчикам в преодолении и использовании интерференции при переводе.

Монография может быть продуктивно использована преподавателями перевода, начинающими переводчиками и теми, кто занимается изучением и преподаванием специального перевода и перевода в сфере профессиональной коммуникации.

Доктор филологических наук, профессор Е.В.Сидоров

 Об авторе

Вячеслав Вячеславович Алимов

Окончил Военный институт иностранных языков. Доктор филологических наук, преподаватель военного и юридического перевода. Военный наблюдатель ООН. Занимается проблемами интерференции в переводе. Автор нескольких пособий по теории и практике перевода, в числе которых "Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации" (URSS) и "Юридический перевод: практический курс. Английский язык" (URSS).

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце