Обложка Хайруллин В.И. Анализ произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык: Лингвокультурные фреймы
Id: 267509
339 руб.

Анализ произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык:
Лингвокультурные фреймы

URSS. 2021. 184 с. ISBN 978-5-9710-8332-0.

Аннотация

Монография представляет собой исследование того, как признаки английской культуры, присутствующие в произведениях ее авторов, передаются при переводе на русский язык. Рассматривается пять значимых групп: специфика описания лица, пространства, времени, общественных институтов, обыденных ситуаций. Семантико-культурные данные высокого уровня представлены через посредство более простых структур, именуемых сценариями, скриптами, фреймами, т. е. рядами ...(Подробнее)объединенных временными и причинными связями понятий, которые описывают определенную последовательность событий. Фреймовый подход позволяет трактовать в своих терминах структуры реалий английской и русской культур, а также своеобразие представления знания о мире. Приводится системная классификация признаков культуры и описываются основные способы их представления в переводе. Дается определение таких понятий, как «перевод», «культурный контраст», «релятивизм культурной дистанции», «семантика фатальности», «перемещенные признаки» и др. Монография демонстрирует возможность и перспективность изучения культурных особенностей посредством исследования ключевых текстов и их переводов, что в формате анализа трансляции культурных признаков и кодов с применением фреймового подхода осуществляется впервые. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и библиографии.

Монография предназначена для специалистов в области теории перевода, студентов, магистрантов и аспирантов филологических направлений, практикующих переводчиков, а также всех интересующихся рассматриваемой проблематикой.


Содержание
Введение5
Глава 1. Перевод, язык, культура7
1.1. Соотношение понятий7
1.2. Определение понятия «перевод»18
1.3. Теория перевода и теория фреймов24
1.4. Уникальность и взаимопроницаемость культур31
1.5. Основная единица коммуникации как основная единица исследования46
Глава 2. Лингвокультурологические аспекты перевода56
2.1. Способы представления лица в англо- и русскоязычной культурных традициях57
2.2. Лингвокультурные особенности пространственных и временных интерпретаций74
2.3. Особенности представления общественных институтов и предметных областей89
2.3.1. Особенности представления признаков института образования90
2.3.2. Особенности представления признаков института церкви100
2.3.3. Особенности представления признаков института права106
2.3.4. Особенности представления признаков института армии108
2.4. Лингвокультурная специфика обыденных ситуаций111
2.4.1. Специфика признаков жилища112
2.4.2. Специфика представления денежных знаков117
2.4.3. Специфика представления транспортных средств119
2.4.4. Специфика представления продуктов питания123
2.4.5. Специфика представления предметов гигиены128
2.4.6. Специфика названий предметов одежды130
2.4.7. Специфика именования некоторых коммерческих организаций133
2.5. Специфика выражения категоричности136
2.6. Основные лингвокультурные фреймы, выявленные в результате исследования141
Заключение148
Приложение153
Библиография169

Об авторе
Хайруллин Владимир Ихсанович
Доктор филологических наук, профессор, ведущий специалист в области теории перевода. Кандидатская диссертация написана и защищена в Московском государственном институте иностранных языков им. М. Тореза, докторская диссертация — в Московском государственном лингвистическом университете. В течение ряда лет занимался исследовательской работой в университетах Дании и Ирландии.

Автор более 200 научных статей, монографий, учебных пособий, опубликованных в России, Австрии, Великобритании, Дании, Китае, Нидерландах, США и других странах. Читал лекции в университетах и научных центрах Копенгагена (Дания), Дублина (Ирландия), Лунда (Швеция), Зальцбурга (Австрия).