Обложка Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках
Id: 263947
382 руб.

КОНТРАСТИВНАЯ СТИЛИСТИКА:
Газетно-публицистический стиль в АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ языках Изд. стереотип.
Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках

URSS. 2020. 254 с. ISBN 978-5-397-07535-0.
  • Мягкая обложка

Аннотация

В предлагаемой читателю книге известного отечественного лингвиста А.Д. Швейцера определяется предмет контрастивной стилистики, намечаются принципы контрастивно-стилистического анализа, который здесь проводится на материале русских и английских газетно-публицистических текстов. В работе используются разнообразные методы и приемы исследования --- от эмпирических наблюдений до элементов количественного и когнитивного анализа.

Рекомендуется филологам разных специальностей, журналистам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов.


Оглавление
Введение
Глава I.Теоретические основы контрастивной стилистики
 1.Предмет контрастивной стилистики
 2.Метода и принципы контрастивно-стилистического анализа
 3.Уровни и параметры контрастивного анализа
 4.Контрастивная стилистика и теория текста
 5.Контрастивный анализ газетно-публицистического текста
Глава II.Информационная функция газетно-публицистической речи в английском и русском языке
 1.Деспециализация
 2.Специализация
 3.Ориентация на знания реципиента
 4.Актуальность
 5.Стандартизация
 6.Краткость
Глава III.Функция воздействия газетно-лублицистической речи в английcком и русском языке. Оценочность и эмотивность
 2.Образность
 3.Тональность
 4.Директивность
Глава IV.Газетно-журнальный текст. Типология, структура и стратегия
 1. Типология и стратегия
 2. Структура и стратегия текстов
  2.1.Заголовки
  2.2.Зачины
  2.3.Развернутое изложение
Заключение
Summary
Литература

Введение

Настоящая книга посвящена одному из наименее изученных аспектов сопоставительной лингвистики -- контрастивной стилистике. Книга является продолжением работ автора, посвященных теории перевода -- "Перевод и лингвистика" (М., 1973) и "Теория перевода: статус, проблемы, аспекты" (М., 1988), в которых значительное место отводилось анализу отличительных черт газетно-публицистического стиля английского языка в сопоставлении с соответствующим функциональным стилем в русском языке.

В этих работах стилистический анализ играл вспомогательную роль, будучи подчинен главной цели -- раскрытию конститутивных признаков и основных закономерностей процесса перевода. Вместе с тем ощущалась необходимость в работе, в которой перевод и контрастивная стилистика поменялись бы местами, и контрастивная стилистика выдвинулась бы на первый план как основной объект анализа. Так родилась идея настоящей книги -- наметить общие контуры к принципы контрастивно-стилистического анализа и попытаться реализовать и на материале определенного функционального стиля. В качестве последнего была избрана газетная публицистика как наиболее близкая интересам автора и неоднократно служившая ему объектом для наблюдений.

Поставленная автором перед собою цель определяла и структуру работы, состоящей из "Введения", четырех глав и "Заключения". Первая глава посвящена разработке теоретических основ контрастивной стилистики. В ней уточняется предмет контрастивной лингвистики, описываются методы и приемы контрастивно-стилистического анализа, выделяются уровни и параметры сопоставительного исследования, выявляются точки соприкосновения между контрастивной лингвистикой и лингвистикой текста. Особый раздел этой главы посвящен контрастивному анализу газетно-публицистического стиля, на материале которого проходят проверку теоретические положения главы I.

В следующих двух главах рассматриваются две основные функции газетной публицистики -- информация (Глава II) и воздействие (Глава III). Каждая из этих глав состоит из разделов, посвященных сопоставительному анализу наиболее общих стилистических признаков (стилевых черт), связанных с проявлением этих функций, и конкретных языковых явлений, в которых реализуются стилевые черты. Так, в главе IV внимание сосредотачивается на таких чертах, как деспециализация, охватывающая термины, профессионализмы и сленгизмы и проявлющаяся в популяризации заимствований, специализация, служащая для отграничения данного стиля от других и проявляющаяся, в частности, в отборе языковых средств, рассчитанных на определенную аудиторию, а также в жанровой дифференциации языка газетной публицистики. Особое место занимают в этой главе разделы, посвященные ориентации на знания реципиента, находящей свое выражение в использовании аллюзий, новизне (актуальности), одним из показателей которой является насыщенность публицистических текстов неологизмами, и стандартизация языка прессы, находящей свое воплощение в публицистических клише, в стандартизованных синтаксических структурах, в излюбленных стилистических приемах (в частности, метафорах). Глава завершается рассмотрением еще одной стилевой черты -- краткости, связанной с необходимостью в уплотнении информационного потока и реализующейся в компрессии текста.

Глава III, посвященная анализу функции воздействия в газетно-публицистическом стиле, начинается с рассмотрения оценочности и эмотивности, двух взаимосвязанных стилевых черт, в которых находят проявление эта функция. Реализация этих черт прослеживается в словообразовательных средствах, метафорах, различных интенсивах, сленгизмах, паронимах, каламбурах, аллюзиях, антитезах, эвфемизмах, инвективах а др. Другой стилевой чертой, рассматриваемой в этой главе, является образность, носителями которой обычно являются стереотипные метафоры-клише, порой основанные на переосмыслении терминов, бытовой лексики, связанные с употреблением звукоподражательных слов. В качестве параметров для сопоставления анализуемых в работе функционально-стилистических систем, используются также тональность, маркерами которой наряду с единицами книжно-письменной речи являются коллоквиализмы и сленгизмы, и директивность (побудительность), выражаемая с помощью форм наклонения модальных слов, побудительных синтаксических конструкций.

В главе IV сопоставление англоязычной и русской газетной публицистики осуществляется на уровне текста с учетом типологии текстов, их структур и стратегии. Особое внимание уделяется контрастивному анализу газетно-информационных текстов, их композиционной структуре, лежащим в их основе схемам представления информации и стратегии их построения.

В работе используются самые разнообразные методы и приемы исследования -- от эмпирических наблюдений до элементов количественного и когнитивного анализа. В качестве одного из наиболее эффективных приемов верификации эмпирических наблюдений используется перевод, анализ которого позволяет выявить типовые трансформации, свидетельствующие о расхождениях между сопоставляемыми текстами по степени выраженности того или иного признака или по конкретным способам его выражения.

В "Заключении" резюмируются основные положения работы к результаты проведенного исследования.

Книга задумана как общетеоретическое и одновременно эмпирическое исследование. Ее цель -- стимулировать научный поиск с тем, чтобы более четко определить статус контрастивной стилистики, стоящие перед ней проблемы, разработать ее понятийный аппарат, принципы и процедуры анализа. Вместе с тем автор надеется, что полученные в результате предпринятого им контрастивного анализа данные расширят наши представления о соотношении сопоставляемых функционально-стилистических систем и найдут свое применение в практике преподавания языка и в переводе.

Написание этой книги совпало со временем бурных перемен, отразившихся и в языке нашей прессы, в его заметном сближении с языками западных средств массовой информации. Драматические события 1990 и 1991 гг. не только нашли отражение в приводимых в работе примерах, ко и в значительной мере повлияли на результаты исследования. Читателю следует иметь в виду, что в книге сопоставляются две различных функционально-стилистических системы: одна из них (англо-американская) находится в состоянии устойчивого равновесия, а другая, напротив, характеризуется крайней неустойчивостью, сменой ориентиров и движением от одного состояния к другому.


Summary

The contrasive analysis in this book is based on a set of functions, stylistic and linguistic features with two functions (informative and persuasive) playing the dominant role and the rest regarded as subordinate.

The language of news media reflects such aspects of mass communication as an appeal to the "average" mass reader, lack of direct feedback, the high speed of text production, the limited size of a text and the need to fill it with the maximum amount of information.

Orientation towards the mass receptor is characterized, on the one hand, by despecialization (universalization) of language and, on the other, by its specialization (differentiation). These two conflicting trends, associated with the informative function, are manifested, on the one hand, in the despectiali-zation of terms, professionalisms and jargonisms and in the popularization of loan-words and, on the other, in the specialization of media language, in the differentiation of its functional varieties as well as in the selection of linguistic resources depending on orientation towards a particular audience and its background knowledge and on the topic of the text.

The informative function is also associated with such style features of newspaper journalism as novelty (topicality) reflected in the abundance of neologisms and brevity (increasing the density of information flow by text compression). The persuasive function (persuading the addressee, influencing his attitudes, urging him to act) is associated with such style features as imagery, emotiveness, tenor and directivity. Used to realize these featuress are the connotation of lexical items, lexical and grammatical modality, metaphor, metonymy, stylistic contrast, archaisms, slangisms, puns, paronymy, euphemisms, repetition, antithesis, inversion, etc.

Despecialization of terms, buzz-words, professionalisms, jargonisms and argot isms is a manifestition of the functional mobility of linguistic units, a process developing both verti- cally (from basilects to acrolects) and horizontally (from the periphery of a language system to its centre). By and large, this process is more active in the English-language press (especially from sociolects to acrolects). However, now it is developing more intensively in the Russian-language media than ever-before.

By and large, the popularization of foreign loan-woids is a universal trend of news media. Yet there are some differences in the type of borrowings. In the Englishs-language media most of them reflect foreign realia and are used for the sake of local colour while in the Russian-language media most of them pertain-to new realia and concepts coming from abroad and fill denota-tional and significative lacunas.

The specialization of news-media language is expressed, among other things, in the formation of journalese, a specialized lexical stratum. The English-language press is characterized by a higher level of specialization - a more clear-cut differentiation of journalese from belles-lettres and officialese and its more explicit orientation to the receptor in the choice of language forms.

Allusions, oriented to the receptor's background knowledge, are, as a rule, associated with nation- and culture-specific realia underlying them.

While in the U.S. and British press it is difficult to single out the dominant theme or source of neologisms, in. our press events of the recent period are the most productive source of new coinages. In the U.S.-British news media prototype-based neologisms and nonce-words are a widespread phenomenon. The prototypes form patterns giving rise to numerous series of blends and compound words as well as set phrases built around the same key word. In the Russian press such phrases are usually found among traditional cliches.

Cliches reflecting standardization of media language are equally characteristic of the Anglo-American and Russuan press. Distinctive elements include numerous cliches based on despecialized military terms in the Russian press, a wider use of slang in cliches in the English-language press. Many of the traditional cliches in our press, based on elevated metaphors, are falling into disuse though they are still more frequent in the Russian press. The Russian news media style with its fuzzier edges is also characterized by a higher occurrence of cliches from officialese. On the other hand, the convergence of the two systems is expressed, among other things, in the disappearance from our media of many cliches based on compromised ideological stereotypes.

Another type of stylistic differences between the language of Russian and US-British media is the wider use by the latter of compressed structures. Compression is realized, as a rule, through such forms, specific to English, as NN-type noun phrases, compounding,conversion, -er nouns, phrase attributes etc as well as through more compact and laconic forms (a word instead of a phrase, a verb alone instead of a verb plus a verbal noun, an infinitive instead of a subordinate clause of purpose, an ellyptical form instead of a full one).

Both in Russian and in English evaluation and emotiveness are closely linked with genre specialization. They are most vividly expressed in columns and editorials. Considerably higner is the proportion of valuative elements in a Russian reportage. Other varieties of the Russian newspaper text are often characterized by a greater concentration of emotive-evaluative, sometimes pejorative, vocabulary.

The convergence of the two functional-stylistic systems in the use of evaluation can be seen in the decrease of emotive-evaluative elements and the growing role of rational evaluation in the Russian press.

As regards imagery, the differential features of Russian and English newspaper texts include a considerable use in the English texts of metaphoric verbs (e.g. to soar) whose counterparts in the Russian text are usually non-metaphoric phrases of the VAdv type (e.g. to rise rapidly), the abundance in the English texts of metaphoric series within the same situational frames (e.g. "horse race" metaphors in the frame "elections").

English and Russian metaphors and similes differ also in that the former are less elevated and more often based on everyday realities and less frequently on bookish literary images. Characteristic of Anglo-American media Is also a wider metonymic use of verbs denoting an accompanying feature (e.g. to roar) instead of verbs of motion.

On the whole, the tenor of Russian newspaper texts is considerably higher, its more elevated register is based on the use of stylistically marked vocabulary and a bookish con-notation as well as bookish syntax. On the other hand, the U.S.-British press is more low-keyed and tends to use more slang and colloquialisms. The trend towards democratization of mass media leads to the levelling of some differences, particularly to the abandonment of pompousness, formerly typical of our journalese. Nevertheless, some differences of the type still exist, though they are now less pronounced.

Dissimilarities in the use of directivity forms in the US-British and Hussian press where they occur mostly in edi- orials and signed columns amount to a far greater occurrence of specialized directivity forma (the imperative mood, davaite + inf., etc.) in the Hussian media. Sometimes the use of imperative forms, combined with emotive syntax, makes the Hussian text similar to an appeal sharply differing in its tenor from of an English news-media text.

Divergences in the relationship of the distinctive features of texts to their types (genres) are manifested, among other things, in the greater emotiveness of an editorial and more explicit author,s involvement in a reportage in Hussian newspaper style. The structures and strategies of news items differ in that the English texts are more markedly structured and more explicitly specialized both in their vocabulary (of., for instance, "headline vocabulary") and their grammar(of., for instance, "headline grammar"). and also in that they follow more closely the "crucial information first" and "from general to specific" stragegies,

By and large, the last few years saw considerably convergence between the two functional-stylistic systems. This was due to an evolution of the language of our press - its abandonment of elevated rhetoric, pomposity and idealogic cliches as well as considerable democratization of its language, Meanwhile, certain dissimilarities, usually quantitative rather than qualitative, make themselves felt. They show traces of formerly sharp differences between the two functional stylistic systems.


Об авторе
Александр Давидович ШВЕЙЦЕР (1923--2002)

Выдающийся отечественный филолог-германист, авторитетный специалист в ряде областей современного языкознания, блестящий переводчик-синхронист. Доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания РАН. Член Научного совета Союза переводчиков России, член редколлегии журнала "Вопросы филологии".

Диапазон научных интересов А.Д.Швейцера был необычайно широк, а его авторитет теоретика и переводчика несравнимо высок. Его перу принадлежат свыше 150 научных трудов, в том числе 17 монографий, из которых 4 были опубликованы за рубежом. Молодые переводчики в России и за рубежом хорошо знают его монографию "Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)" (1988; 2-е изд. URSS, 2008), учатся на его "Тетрадях переводчика". Остались в памяти его яркие доклады и выступления в научных дискуссиях (например, в рамках семинара "Филологические чтения" в Московском институте иностранных языков).