URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Даминова С.О. // Daminova S.O. Англо-русский словарь военного сленга // English-Russian Dictionary of Military Slang Обложка Даминова С.О. // Daminova S.O. Англо-русский словарь военного сленга // English-Russian Dictionary of Military Slang
Id: 279236
469 р.

Англо-русский словарь военного сленга // English-Russian Dictionary of Military Slang Изд. стереотип.

URSS. 2022. 96 с. ISBN 978-5-9519-2492-6.
Белая офсетная бумага
  • Мягкая обложка

Аннотация

Настоящая книга представляет собой англо-русский словарь военного сленга, содержащий слова и выражения, к которым прибегают военные в своей речи --- как в повседневном общении, так и на официальном уровне. Источником словаря послужила англо-американская военная периодика, а также разговорные слова и выражения, почерпнутые автором при общении с военными специалистами. В словарь также включены термины времен вьетнамской войны.

Словарь... (Подробнее)


Содержание
top
Предисловие
Английский алфавит
Фонетический английский алфавит
 A
 B
 C
 D
 E
 F
 G
 H
 I
 J
 K
 L
 M
 N
 O
 P
 Q
 R
 S
 T
 U
 V
 W
 X
 Y
 Z
Numbers
Литература

Предисловие
top

В настоящее время военные в повседневном общении, а подчас даже и на официальном уровне, прибегают в своей речи к словам и выражениям, относящимся к военному сленгу. Военный сленг характеризуется яркостью, образностью, эмоционально окрашен и характерен для повседневной жизни армии.

Англо-русский словарь военного сленга содержит около 2000 терминов. Он предназначен для лиц, хорошо владеющих английским языком и желающих углубить свои знания, для преподавателей, студентов, аспирантов высших военных заведений и военных училищ, военных переводчиков, лингвистов и специалистов, по роду службы выезжающих в командировки за рубеж, а также общающихся с коллегами из вооруженных сил других стран.

Данный словарь необходим в поездках, при совместной работе на военных базах, где возникает необходимость общаться с англоязычными специалистами.

Словарь может быть использован в качестве пособия к спецкурсам и спецсеминарам по лексикологии, стилистике английской разговорной речи, а также для сопоставительного изучения английского и русского сленга.

Поскольку разговорная военная лексика проникает в разные жанры современной литературы, данный словарь также полезен и широкому кругу лиц при чтении англо-американской литературы на языке оригинала.

Специфические условия употребления военного сленга, отсутствие русского эквивалента, качественное несовпадение этой лексики в двух языках, слабое ее отражение в словарях – все это нередко приводит к неточному пониманию средств массовой информации, литературного текста, речи военных.

Без знания военного сленга весьма затруднительно понимать речь военных специалистов, которые в реальных условиях общения не могут перестроить свою речь так, чтобы она была понятна для российских коллег.

Активно владеть англо-американским военным сленгом специалисту не обязательно, но понимать этот пласт языка и знать условия его реализации в речи военный специалист обязан.

Источником словаря военного сленга послужила англо-американская военная периодика, а также разговорные слова и выражения, почерпнутые при общении с военными специалистами. В словарь также включены термины времен вьетнамской войны.

В некоторых случаях не удавалось найти эквивалент или его просто не существовало, поэтому приходилось прибегать к объяснениям, описательно раскрывающим значение английского слова. Некоторая часть военного сленга не имеет четкой семантической определенности, поскольку эмоции затмевают значение слов.

Сленг, характерный для военно-морского флота, помечен следующим образом: All hands ahoy! (мор.) Аврал! Все наверх!

Слова и выражения, относящиеся к американскому или британскому варианту английского языка, имеют пометы: all-outer (Am E) решительный человек (идущий напролом), foxtrot (Br E) патрулирование в пешем порядке.

Выражения, заимствованные из Библии и употребляемые в армии, также включены в словарь: Eye for eye, tooth for tooth (библ.) Око за око, зуб за зуб.

Словарь также содержит военные команды и сокращения, получившие в речи фамильярный оттенок.

В заключение автор выражает глубокую признательность и благодарность К.А.Молдосанову за помощь в работе над словарем.

Хочется также сказать слова искренней благодарности доценту И.А.Леенсону, ставшему первым читателем рукописи данной книги.

С.О.Даминова

Об авторе
top
photoДаминова София Оскаровна
Кандидат педагогических наук (2019), кандидат химических наук (1999). С 2002 г. работает старшим преподавателем кафедры английского языка химического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. Стаж по специальности с 2001 г. С отличием окончила факультет физико-математических и естественных наук Российского университета дружбы народов по специальности «Химия» и факультет гуманитарных и прикладных наук ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет» по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». В 2019 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему «Методика обучения реферированию устного иноязычного научного сообщения (неязыковой вуз, английский язык)» по специальности 13.00.02 — «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)».

Область научных интересов: теория и методика развития и совершенствования аудиовизуальных умений на иностранном языке, теория и методика обучения иностранным языкам на основе аудиовизуализации как рецептивного вида речевой деятельности. Сформулировала определение аудиовизуализации как рецептивного вида речевой деятельности, охарактеризовала ее различные виды (2013).

Автор более 50 научных публикаций, наиболее значимые из них: монография «Развитие умений иноязычного общения на основе аудиовизуализации» (М.: URSS), «Англо-русский словарь химического лабораторного оборудования» (М.: URSS; совм. с И. А. Леенсоном), «Англо-русский словарь сокращений в химии» (М.: URSS; совм. с И. А. Леенсоном), «Пособие по переводу научных статей по химии» (М.: URSS; совм. с И. А. Леенсоном), «Методические задания к видеофильмам: ‘Water’ и ‘Chemistry and the Environment’» (Тула, 2009).