URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка Обложка Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка
Id: 254241
759 р.

Истоки и судьбы русского литературного языка Изд. стереотип.

URSS. 2020. 328 с. ISBN 978-5-396-00962-2.
Типографская бумага

Аннотация

Вниманию читателей предлагается книга выдающегося отечественного языковеда Ф.П.Филина (1908–1982), в которой дана попытка осветить некоторые, в особенности спорные, узловые вопросы русского литературного языка. Подробно рассматривается понятие литературного языка; освещается проблема происхождения современного русского литературного языка, становления национального русского языка. Автор приходит к выводу, что основа современного... (Подробнее)


Оглавление
top
Предисловие
Глава первая. Современный русский литературный язык, его происхождение
Глава вторая. Русский национальный язык
Глава третья. Что такое литературный язык
Глава четвертая. Языковая ситуация в древней и Московской Руси
Глава пятая. О некоторых путях развития современного русского литературного языка
Указатель имен

Предисловие
top

История русского литературного языка еще не написана. Опубликовано большое количество исследований, посвященных отдельным явлениям, историческим периодам и общим вопросам. Это работы Л.А.Булаховского, В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, В.А.Ларина, С.П.Обнорского, Л.П.Якубинского и многих других ученых, широко известных и менее известных, отечественных и зарубежных. Однако эти работы пока трудно или даже невозможно обобщить, так как написаны они в разных планах, с разными целевыми установками, стоят на разных научных уровнях. Многое в них и вовсе не нашло своего отражения. Написать полную историю русского литературного языка означает исследовать по более или менее единой программе язык всех письменных произведений от начала письменности на Руси до нашего времени (по крайней мере тех, которые являются типичными для основных тенденций языкового развития, а эту типичность еще предстоит определить), не пропуская ничего важного, существенного, причем на всех уровнях языка.

Естественно встает вопрос о соотношении языка письменного и разговорного (насколько возможно реконструировать последний для прошлых эпох), поскольку разговорная речь в разных ее разновидностях была исходной базой для возникновения и развития литературного языка и испытывала (в разные периоды истории неодинаково) обратное его воздействие.

В настоящее время существуют две дисциплины: история русского языка с примыкающей к ней русской диалектологией (иначе называемая исторической грамматикой) и история русского литературного языка. Практически они как бы не зависят друг от друга. Среди языковедов находятся сторонники взгляда, согласно которому так и должно быть впредь. Однако эта точка зрения является глубоко ошибочной. Литературный язык никогда не равен языку художественной литературы с ее непременной особенностью эстетического индивидуального речетворчества.

Были времена, когда художественная литература в нашем современном ее понимании находилась в зародыше, а литературный язык уже существовал. Язык художественной литературы – составная часть литературного языка. Изучение литературного языка нельзя сводить к проблемам стилей и стилистики и исследованию мастерства писателей, хотя эти вопросы имеют очень большое значение (кстати, стилистические своеобразия имеют и все разновидности народной речи).

Литературный язык создается народом, как и язык вообще. Ничего нельзя понять в истории литературного языка, если не учитывать историю народной речи во всех ее разновидностях, особенно ее общенародную основу, т.е. все языковые средства, которыми владеет все население на каждой ступени исторического развития. И писатели, создавая неповторимую индивидуальность своих произведений, всегда подчиняются существующим законам языка, не выходят за их пределы (так называемые "заумники", пытающиеся сочинять искусственные жаргоны, в счет не идут), следовательно, раздельное существование двух вышеназванных дисциплин оправдывается только с методической точки зрения, как удобство изложения материала, не более того. А по существу обе дисциплины органически взаимосвязаны, поскольку их предметом являются взаимопроникающие стороны единого целого – языка народа.

Написать полную историю русского литературного языка означает всесторонне исследовать все внешние воздействия на него, вызванные внутренними социально-историческими причинами. Как известно, христианизация в X в. языческой Руси повлекла за собой распространение интердиалектного старославянского языка, благодаря которому восточные славяне получили письменность – важнейший и непременный элемент цивилизации.

Древнеболгарские основоположники старославянского языка Константин (Кирилл) и Мефодий и их продолжатели, переводя книги с греческого на старославянский язык, многое почерпнули из высокоразвитого греческого (византийского) языка, прежде всего в лексике и лексической семантике. За византийским языком стояла традиция великой средиземноморской культуры. Переводы с греческого языка стали обычны и в древней Руси. Таким образом, южные и восточные (отчасти и западные) славяне, развивая свои литературные языки на народной речевой основе, оказались в то же время и наследниками языковой культуры древнего Средиземноморья, что было отмечено еще Ломоносовым и Пушкиным. Разобраться в сложной языковой ситуации, возникшей на Руси, очень трудно. Нужны исчерпывающие всесторонние исследования дошедших до нас памятников старославянской и древнерусской письменности, сопоставление их языка с народной разговорной речью восточных и других славян.

Многое в реконструкции этой речи уже сделано, а многое еще предстоит открыть (особенно в лексике и лексической семантике и в синтаксисе). Но как бы ни оценивать языковую ситуацию в древней Руси и вместе с ней истоки русского литературного языка (мнения на этот счет различны и противоречивы), ясно одно: старославянский язык сыграл выдающуюся роль в истории русской (шире – восточнославянской) речевой культуры.

Происходили бурные процессы взаимодействия древнерусской и старославянской речевых стихий. С одной стороны, уже в самых первых богослужебных памятниках старославянского языка (XI в.) проступают явные особенности древнерусской народной речи. Не случайно установилась традиция называть старославянский язык на Руси (древне)церковнославянским языком русской редакции. Позже эти редакции дробятся. Все инновации в этом языке шли в конечном счете из восточнославянской речи. Старославянский язык неизбежно подвергался русификации (восточнославянизации). Процесс этот не был прямолинейным и зависел от многих обстоятельств. Во время так называемого "второго южнославянского влияния" были настойчивые попытки со стороны церковников повернуть колесо истории вспять, прекратить доступ народным языковым элементам. В конечном счете попытки эти потерпели крах. С другой стороны, происходило внедрение старославянизмов в оригинальную восточнославянскую письменность, написанную на древнерусском языке, а также и в устную речь, особенно в фольклор. Из сказанного ясно, что без фундаментального изучения старославянского (церковнославянского) языка, всей его многовековой истории на Руси, невозможно написать полную историю русского литературного языка.

Русский язык всегда имел разнообразные контакты с соседними языками, в результате которых вбирал в себя иноязычные элементы. Особое значение получили связи с западноевропейскими языками, заметно усилившиеся в XVIII в. С середины XVIII в. на первое место вышел французский язык, игравший заметную роль как средство межъевропейского общения прежде всего верхушечных слоев населения. Каково было воздействие галлицизмов и иных иноязычных элементов на развитие русского литературного языка эпохи становления русской нации? Удельный вес их в словарном составе проясняется, хотя и в этой области предстоит еще многое сделать. Что касается лексико-семантического, фразеологического и синтаксического калькирования, то тут мы имеем лишь фрагментарные наблюдения.

И все же очевидно, что русский язык не был захлестнут волной заимствований и сохранил свою народную основу, ассимилировал и растворил в своем составе иноязычные элементы. Многое из заимствованного оказалось излишним и отмерло (не без помощи прогрессивной общественности). Заимствования продолжаются и теперь, что вполне закономерно. Однако заставляет серьезно задуматься наводнение американизмами нашей научно-технической терминологии, часть которой проникает и в общеупотребительный литературный язык. Мы не можем оставаться равнодушными к этим явлениям.

Русский литературный язык, становясь ведущим средством общения русской нации, превратился в единую стройную систему, с многообразными стилями и стилистическими средствами, с необозримым океаном возможностей выражения всех богатств знаний и мысли, с динамическими, но устойчивыми общеобязательными нормами. Как известно, он стал средством межнационального общения всех народов СССР и одним из международных языков. Как все это произошло в общем и во всех деталях? Каково взаимоотношение литературного языка с другими разновидностями русской речи, какова была и есть роль в развитии литературного языка, языка художественной литературы, публицистики, науки и техники, средств массового общения? Каковы тенденции развития языка современной художественной литературы, что в них имеется положительного и что идет вразрез с обязательными для всех законами общелитературного языка?

Эти и многие другие вопросы стоят и будут неизбежно возникать в ходе исследований при подготовке к будущему обобщающему труду по истории русского литературного языка. Уже появилось немало учебников и учебных пособий по этой важной дисциплине русистики (лучшими из них я считаю "Лекции по истории русского литературного языка (X – середина XVIII в.)" Б.А.Ларина и "Историю русского литературного языка" А.И.Горшкова). Однако учебники и учебные пособия излагают историю русского литературного языка лишь в самых общих чертах и в то же время фрагментарно. Они еще не близки к полной (академической) истории этого предмета, которую так желательно было бы иметь.

Настоящая книга не претендует на полноту изложения. В ней дана попытка осветить лишь некоторые узловые вопросы русского литературного языка, особенно те, которые вызывали и вызывают споры среди исследователей. Нам представляется, что без решения спорных проблем невозможно продвижение вперед в разработке интересующей нас дисциплины. История русского литературного языка занимает меня с давних пор. Я всегда ее рассматривал в тесной связи с историей русского языка вообще. В свое время мною были опубликованы монографии: "Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи (По материалам летописей)" (1949), "Образование языка восточных славян" (1962), "Происхождение русского, украинского и белорусского языков" (1972). Не было бы этих работ, не было бы и настоящей книги.

Автор выражает сердечную благодарность официальным рецензентам профессору Ю.А.Бельчикову и профессору А.И.Горшкову за высказанные ими пожелания и замечания.


Об авторе
top
photoФилин Федот Петрович
Выдающийся отечественный языковед, член-корреспондент АН СССР (1962). Окончил Московский государственный университет в 1931 г. Занимал должности директора Института языкознания АН СССР (1964–1968), Института русского языка АН СССР (с 1968 г.). Лауреат Ленинской премии (1970). Главный редактор журнала «Вопросы языкознания» (с 1971  г.).

В область научных интересов Ф. П. Филина входили история русского и других славянских языков, лексикология и лексикография. Он исследовал проблемы этногенеза славян, русской диалектологии и лингвистической географии, общего языкознания и социолингвистики, развития, структур и функций, стилевых разновидностей литературных языков, их историко-сопоставительного изучения. За книгу «Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Историко-диалектологический очерк», представляющую собой итог многолетней работы автора в области истории восточнославянских языков, Президиумом Академии наук СССР Ф. П. Филину была присуждена Премия им. А. С. Пушкина за 1977 г.