URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Улуханов И.С. Славянизмы в русском языке: Глаголы с неполногласными приставками Обложка Улуханов И.С. Славянизмы в русском языке: Глаголы с неполногласными приставками
Id: 245761
995 р.

Славянизмы в русском языке:
Глаголы с неполногласными приставками. Изд. стереотип.

URSS. 2019. 278 с. ISBN 978-5-397-06651-8.
Типографская бумага
  • Твердый переплет

Аннотация

Книга посвящена центральному вопросу истории русского литературного языка --- соотношению славянизмов (старославянизмов и церковнославянизмов) и исконно-русских элементов языка. Детально описано употребление старо- и церковнославянских глаголов с приставками пре- и предъ- и русских глаголов с приставкой пере- в многочисленных памятниках русского языка и церковнославянского языка русской редакции XI–XVII вв. Учтено каждое употребление... (Подробнее)


Оглавление
top
Введение
Примечания к введению
Глава I.Судьба глаголов с неполногласными приставками в языке Древней Руси (причины сохранения или выхода из употребления)
 0.Вводные замечания
 1.Сферы употребления различных глаголов с приставкой пре-
  1.1.Глаголы с приставкой пре-, проникшие в деловую речь
  1.2.Глаголы с приставкой пре-, усвоенные древнерусским литературным языком
  1.3.Глаголы с приставкой пре-, употреблявшиеся в церковнославянском языке, но не нашедшие активного применения за его пределами
  1.4.Окказиональные глаголы с приставкой пре-
  1.4.1.Глаголы, отмеченные лишь в переводных произведениях
  1.4.2.Глаголы, отмеченные лишь в русских оригинальных произведениях
Примечания к главе
Глава II.Семантические преобразования глаголов с неполногласными приставками в языке Древней Руси
 1.Стандартизация словоупотребления в церковнославянском языке как причина семантического преобразования славянизмов
 2.Семантическая дифференциация славянизмов и русизмов
  2.1.Предати - передати
  2.2.Преступити - переступити
  2.3.Пресечи - пересечи
  2.4.Прервати - перервати
  2.5.Преградити - перегородити
 3.Итоги
Примечания к главе II
Глава III.Глаголы с приставками пре- - пере- и предъ- в памятниках XI-XVII вв.
Часть I. Глаголы с приставками пре- - пере- и предъ- в памятниках XI-XIV вв.
 1.Количественное соотношение глаголов с приставками пре- и пере- в памятниках XI-XIV вв.
 2.Глаголы с приставками пре- - пере- и предъ- в памятниках XI-XIV вв., написанных на церковнославянском языке
  2.1.Глаголы с приставкой пере-
  2.2.Глаголы с приставкой предъ-
  2.3.Окказиональные глаголы с приставками пре- и предъ-
 3.Глаголы с приставками пре- - пере- и предъ- в памятниках XI-XIV вв., написанных полностью или частично на древнерусском языке
  3.1.Глаголы с приставками пре- - пере- и предъ- в древнейших русских летописях и повествовательных произведениях
  3.1.1.Древнейшие русские летописи
  3.1.1.1.Глаголы с приставками пре- - пере-
  3.1.1.1.1. Новгородская I летопись (по Синодальному списку)
  3.1.1.1.2. Повесть временных лет (по Лаврентьевскому списку)
  3.1.1.1.3. Суздальская летопись (по Лаврентьевскому списку)
  3.1.1.1.4. Киевская летопись (по Ипатьевскому списку)
  3.1.1.1.5. Галицкая летопись (по Ипатьевскому списку)
  3.1.1.1.6. Волынская летопись (по Ипатьевскому списку)
  3.1.1.1.7. Итоги рассмотрения глаголов с приставками пре- - пере- в древнейших летописях
  3.1.1.2.Глаголы с приставкой предъ-
  3.1.2.Повествовательные произведения
  3.2.Глаголы с приставками пре- - пере- в деловых памятниках XI-XIV вв.
 4.Итоги рассмотрения глаголов с приставками пре- - пере- и предъ- в памятниках XI-XIV вв.
Часть II. Глаголы с приставками пре- - пере- и предъ- в памятниках XV-XVII вв.
 0.Вводные замечания
 1.Количественное соотношение глаголов с приставками пре- - пере- в памятниках XV-XVII вв.
 2.Глаголы с приставками пре- - пере- и предъ- в памятниках XV-XVII вв., написанных на церковнославянском языке
 2.1.Глаголы с приставкой пере-
  2.2.Глаголы с приставкой пре- в произведениях, написанных в стиле "плетения словес"
  2.3.Глаголы с приставкой предъ- в произведениях, написанных в стиле "плетения словес"
  2.4.Глаголы с приставками пре- - пере- и предъ- в произведениях, не связанных со стилем "плетения словес"
 3.Глаголы с приставками пре- - пере- и предъ- в произведениях XV-XVII вв., отражающих как церковнославянский, так и русский литературные языки
  3.1.Глаголы с приставками пре- - пере-
  3.1.1.Псковская I летопись
  3.1.2.Домострой
  3.1.3.Сочинения Ивана Грозного
  3.1.4.Сочинения Арсения Суханова
  3.1.5.Житие протопопа Аввакума
  3.2.Глаголы с приставкой предъ-
 4.Глаголы с приставками пре- - пере- и предъ- в произведениях XV-XVII вв., написанных на русском литературном языке
  4.1.Глаголы с приставками пре- - пере-
  4.1.1.Сочинения Ивана Пересветова
  4.1.2.Г. Котошихин. О России в царствование Алексея Михайловича
  4.1.3.Повесть об азовском осадном сидении донских казаков
  4.1.4.Сатирическая литература XVII в
  4.2.Глаголы с приставкой предъ-
 5.Глаголы с приставками пре- - пере- и предъ- в деловых памятниках XV-XVII вв.
 6.Итоги рассмотрения глаголов с приставками пре- - пере- и предъ- в памятниках XV-XVII вв.
Примечания к главе III
Заключение
Примечания к заключению
Дополнение ко второму изданию
Указатель глаголов с приставками пере-, пре- и предъ-
Список сокращений

Введение
top

Теории происхождения русского литературного языка, выдвинутые А.А.Шахматовым и С.П. Обнорским, многими лингвистами справедливо признанные односторонними, страдали, кроме того, и известной абстрактностью, поскольку заключения о старославянской или восточнославянской основе древнерусского литературного языка не были конкретизированы достаточно убедительным, обильным и разнообразным материалом. Это относится и к более поздней концепции Б.О.Унбегауна, возводившего современный русский литературный язык непосредственно к старославянскому. Изучение роли старославянских и церковнославянских элементов в истории русского языка в последние 30–40 лет ведется довольно активно. Интенсивно исследуются в это время и проблемы, связанные с церковнославянским языком (ср., например, многочисленные доклады на эту тему на последних съездах славистов).

Однако в настоящее время продолжает существовать разрыв между обобщениями и конкретными исследованиями в интересующей нас области. Если обобщения строятся на недостаточном материале и поэтому часто страдают декларативностью, то конкретные исследования не сопровождаются общими выводами о степени распространенности и нормах употребления славянизмов в системе разновидностей языка Древней Руси. Отчасти это объясняется тем, что изучение функции славянизмов велось, главным образом, на материале отдельных памятников (ср. работы В.М.Истрина, М.Н.Сперанского, А.Пашена, Ф.П.Филина, С.П. Обнорского, A.M. Селищева и ряд кандидатских диссертаций). Между тем необходимы и работы другого рода, которые бы описывали употребление определенного славянизма (или группы славянизмов) в памятниках разных жанров и эпох.

В настоящей работе будет рассмотрена словообразовательно ограниченная группа слов – глаголы с неполногласными приставками (пре- и предъ-); глаголы с приставкой пре- рассматриваются в соотношении с глаголами с приставкой пере- (приставка передъ- в русском языке в глаголах не представлена). Работы, специально посвященные глаголам с неполногласными приставками, единичны.

В данной монографии используется материал разнообразных в жанровом и языковом отношении памятников XI–XVII вв. и учитывается каждый случай употребления каждого из рассматриваемых слов во всех использованных памятниках.

Выход за рамки одного памятника (или группы однородных памятников), распространение исследований на широкий и разнообразный круг памятников и учет всех случаев употребления представляется важным не только в чисто фактографическом, но и в теоретическом отношении.

Во-первых, такой путь исследования дает возможность выявить наиболее массовые, типичные явления, показать устоявшиеся традиции употребления слов, т.е. появляется возможность отграничить явления индивидуальные, свойственные определенному памятнику, от явлений, закрепившихся в системе разновидностей языка Древней Руси.

Во-вторых, появляется возможность установить сферы распространения определенного славянизма в разновидностях языка, выявить степень усвоенности славянизмов этими разновидностями. Сопоставление отдельных славянизмов и их групп между собой позволяет попытаться определить некоторые причины различия в степени усвоенности славянизмов.

В-третьих, учет всех употреблений славянизмов и русизмов позволяет выявить их соотношение, характерное не только для отдельных памятников, но и для отдельных разновидностей языка Древней Руси. В связи с этим важно учитывать неоднородность языка многих памятников, имея в виду, что "типы (языка – И.У.) далеко не всегда реализуются в чистом виде в композиции целого произведения".

В-четвертых, изучение всех употреблений рассматриваемых слов позволяет установить наиболее типичные ситуации, для изображения которых применяется славянизм или русизм, и наиболее типичные словосочетания, в состав которых они входят. Эти сочетания под пером древнерусского книжника часто превращаются в устойчивые формулы, проникающие в разные сферы письменности. В связи с этим приобретает особую важность метод максимально полного описания контекстов, применяемый нами для ряда изучаемых слов (ср. особенно II главу работы, а также нашу статью "Предлоги предъ – передъ в русском языке XIXVII вв.", близкую по теории и материалу к данной книге).

В-пятых, выявление типичных особенностей употребления рассматриваемых слов дает возможность показать, как наиболее массовые явления во многих случаях превращаются в единственно возможные, как наиболее частое в речи становится обязательным в языке. Это особенно отчетливо видно на примере семантических преобразований славянизмов.

Глаголы с неполногласными приставками достаточно разнообразны и многочисленны для того, чтобы на их материале показать различные процессы, определившие судьбу конкретных славянизмов в древнерусском языке и в значительной степени обусловившие состав и особенности славянизмов современного русского языка. Они включают как слова, возникшие в старославянском языке, так и более поздние образования, впервые отраженные в русских памятниках. Среди них имеются слова, прочно вошедшие в русский язык, и слова, вышедшие из употребления. Глаголы с неполногласными приставками в процессе своего функционирования в памятниках церковнославянского и русского языков претерпели разнообразные (главным образом, семантические) изменения. Описанию этих процессов и установлению их причин (т.е. факторов, определяющих неодинаковую судьбу рассматриваемых глаголов в русском языке) и посвящена данная книга. Кроме того, в работе сделана попытка определить факторы, влияющие на выбор книжно-славянских или народно-разговорных средств в разнообразных по жанру памятниках XI–XVII вв.

Выбор для исследования группы слов, объединенных наличием в их структуре старославянской и соотносительной русской морфем позволяет, не рассматривая специально системы значений этих морфем (что является предметом особой, чисто словообразовательной работы), выявить те лексические и стилистические факторы, которые вызывают ряд процессов словообразовательного характера, например, десемантизацию неполногласных приставок и деэтимологизацию глаголов, их содержащих, увеличение продуктивности словообразовательного типа дистрибутивных глаголов с приставкой пере-, широко распространившихся в деловых памятниках XV–XVI–XVII вв.

Материал, содержащийся в данной монографии, дает возможность рассмотреть такие малоизученные процессы, как появление в русских книжных памятниках новообразований со старославянскими морфемами, замены русской морфемы на старославянскую, образование с помощью русской морфемы от старославянской основы. Как будет показано ниже, эти процессы связаны с нормами словоупотребления, выработанными в разновидностях языка Древней Руси.

В работах, посвященным славянизмам и соотносительным русизмам, принято говорить о взаимодействии этих лексических групп. При этом, однако, в ряде случаев молчаливо предполагается, что взаимодействие существовало между всеми соотносительными славянизмами и русизмами, отмеченными в памятниках, и не выясняются условия, при которых возможно действительное взаимодействие. По-видимому, необходимым условием такого взаимодействия должно быть наличие соотносительных славянизмов и русизмов в пределах одной языковой системы. С нашей точки зрения, следует говорить о взаимодействии славянизма и русизма, во-первых, в том случае, если они достаточно употребительны в системе одной и той же разновидности языка, и, во-вторых, при наличии семантической близости между славянизмом и русизмом. Материальная близость оказывает влияние на характер взаимодействия (в частности, способствует "столкновению, смешению, слиянию и разъединению омонимов", механическому видоизменению одной формы по образцу другой), однако не является, как и во всякой лексической системе, необходимым его условием.

Из сказанного вытекает, во-первых, что члены далеко не каждой пары однокорневых глаголов взаимодействовали друг с другом, например, сферы регулярного употребления таких глаголов, как преступити – переступити, престати – перестати, преписати – переписати и др. частично совпадали, поэтому можно говорить о взаимодействии глаголов с полногласной и неполногласной приставкой; напротив, члены таких пар, как пребити – перебити, препитати – перепитати, преселити – переселити и др., не вступали во взаимодействие, поскольку каждый член пары был закреплен за определенными сферами употребления (иногда – лишь за определенными контекстами), и не выходил за их пределы. Естественно, что особого внимания заслуживают те факты, которые непосредственно указывают на взаимодействие: появление у одного члена пары значений, свойственных другому члену пары (при наличии общих значений), появление одного члена пары в контекстах, типичных лишь для другого члена пары и т.п.

Все выводы, сделанные в работе, относятся лишь к рассматриваемому материалу, поэтому весьма целесообразной представляется их проверка на материале других категорий слов, заимствованных из старо- и церковнославянского языка. Естественно, что такая проверка выходит за рамки настоящей работы. Однако, мы стремились сопоставить наши материалы с материалами, известными из других исследований, а также в ряде случаев привлекали к рассмотрению другие категории славянизмов. Основные причины, определившие судьбу слов с неполногласными приставками в языке Древней Руси XI–XVII вв., рассматриваются в первой и второй главах работы.

Известно, что разные славянизмы далеко не одинаковы с точки зрения степени их усвоенности русским языком. Поэтому важной задачей является создание классификации славянизмов с этой точки зрения. Попытка такой классификации глаголов с неполногласными приставками сделана в первой главе.

Во второй главе рассматриваются процессы преобразования славянизмов в русском языке. Выясняются причины семантического преобразования славянизмов (а следовательно, и семантической дифференциации славянизмов и русизмов) и изменения их структуры (затемнения "внутренней формы" слова, ослабления выделимости морфем).

В третьей главе рассматривается употребление глаголов с приставками пре- – пере- и предъ- в памятниках XI–XVII вв.

Данные главы дают материалы для суждения о степени книжности языка многих памятников. Однако на материале лишь рассматриваемых слов делать окончательные выводы о языке памятников, естественно, не представляется возможным (хотя мы и стремились дать возможно больший материал для таких выводов, привлекая для сопоставления данные об употреблении ряда других славянизмов и русизмов в рассматриваемых памятниках). В главе широко используются количественные характеристики. Они наиболее показательны в тех случаях, когда относятся к однородному материалу и однородному тексту. Поскольку мы имеем дело с разнородным материалом (ср. разную степень адаптированности славянизмов) и с разнородными текстами (ср. сочетаемость в пределах одного памятника книжных и разговорных контекстов), количественные показатели сопровождаются описанием употребления определенных славянизмов и русизмов в определенных контекстах. В задачу третьей главы входит установление норм использования изучаемых славянизмов и русизмов в отдельных разновидностях языка Древней Руси.

Для характеристики этих разновидностей мы используем те же термины, что и в книге "О языке Древней Руси", и по-прежнему полагаем, что "в течение всего времени своего бытования на Руси книжный церковнославянский язык отчетливо противопоставлялся в сознании людей живому русскому языку". Мы используем термины церковнославянский язык (русской редакции) и русский язык.

Сферы применения этих языков разграничиваются в соответствии с жанровым характером произведения. Церковнославянский язык, как известно, господствует в оригинальных и переводных произведениях религиозно-философских жанров (канонические книги Священного Писания, сочинения отцов церкви, проповеди и поучения, религиозно-повествовательные произведения, сборники церковных правил, житийная литература), а также в ряде светских историко-повествовательных произведений. Использование его в устной повседневной речи маловероятно (подробнее об этом см. в главе I).

Древнерусским языком называют, как известно, язык восточных славян, выделившихся из общеславянского единства в

VI–VIII вв. н.э. и существовавших как единая народность до XIIIXIV вв. Язык образовавшейся затем русской народности называется великорусским, старорусским или среднерусским языком. Язык восточных славян, существовавший до их разделения на три народности, в соответствии с традицией называется иногда также восточнославянским.

Древнерусский язык, существовавший в двух формах – устной и письменной – выполнял как роль языка повседневного общения, так и различные культурные и деловые функции. Система славянского письма, пришедшая на Русь с юга в X в., стала использоваться не только для того, чтобы создавать произведения по образцу церковных книг (т.е. произведения на церковнославянском языке), но и для летописания, описания путешествий, фиксации законов, частной переписки.

В крупных городах (прежде всего в Киеве, позднее Москве) вырабатывалось койне, на котором говорили грамотные люди. В письменной речи они употребляли либо церковнославянский язык, либо (если это допускал предмет повествования), то койне, на котором они говорили, но, естественно, в обработанном, упорядоченном и "окнижненном" виде, как того и требует всякая письменная речь в отличие от устной. С точки зрения степени "окнижненности" письменность, использующую древнерусский язык, обычно делят на две группы. К первой, более "окнижненной", относят летописные рассказы и различные повествовательные произведения, ко второй, менее "окнижненной", принадлежат памятники делового характера и частная переписка.

Спорным остается вопрос о применении термина литературный язык по отношению к языкам русского средневековья. Не излагая весь комплекс относящихся к этой теме проблем, отметим лишь, что этот термин применительно к донациональному языку используется нами лишь в следующем значении: "это язык религиозно -философской, исторической, научной и художественно-повествовательной литературы". Исходя из этого понимания, можно говорить о существовании в Древней Руси двух литературных (в разной степени нормированных) языков – церковнославянского языка и того русского языка, который отражен в части названных выше жанров. Донациональный язык деловых документов и частных писем, как не входящий в сферу литературы, многими (но не всеми) лингвистами не включается и в сферу литературного языка.

Поскольку лексика церковнославянского и русского языков представляет собой сложное объединение исконных и заимствованных элементов, важно определить термины, которые будут в дальнейшем употребляться по отношению к рассматриваемым лексическим пластам. Общепринятой терминологии, к сожалению, не существует.

Термин старославянизм (аналогично терминам грецизм, латинизм и т.п.) применяется к тем элементам, которые заимствованны из старославянского языка. Славянизмами мы называем те элементы, которые заимствованы из старославянского или церковнославянского языков. Таким образом, "старославянизм" и "славянизм" – понятия генетические, а не стилистические. Вместе с тем, славянизмы составляли основу книжной лексики на всех этапах развития русского языка.

Термином славяно-русизм мы называем слова, возникшие на русской почве по книжным словообразовательным моделям с использованием старославянских словообразовательных элементов.


Об авторе
top
photoУлуханов Игорь Степанович
Российский языковед, специалист по истории русского литературного языка, словообразованию, морфемике, лексикологии и грамматике современного русского языка. Доктор филологических наук (1976), профессор (1985), лауреат Государственной премии СССР (1982). И. С. Улуханов — автор более 300 научных работ, в том числе книг «О языке Древней Руси» (1972; 2002; переизд. в URSS), «Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания» (1977; переизд. в URSS), «Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация» (1996; переизд. в URSS), «Славянизмы в русском языке: Глаголы с неполногласными приставками» (2004; переизд. в URSS), «Zur Theorie der russischen Wortbildung» (2004), «Мотивация в словообразовательной системе русского языка» (2005; переизд. в URSS). Он один из создателей «Русско-немецкого словаря новых слов» (2007), «Словаря древнерусского языка (XI–XIV вв.)» (1989–2004), а также первого полного описания словообразовательной системы русского языка, представленного в «Русской грамматике» (1980; 2005).