Предлагаемая книга написана на основе курса лекций по лингвистической теории перевода, который автор читал в течение ряда лет в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков им. М. Тореза и в других вузах. В центре внимания автора стоят вопросы, связанные с общей лингвистической теорией перевода; однако материалом для их освещения и для иллюстрации выдвигаемых в работе общетеоретических положений служат переводческие соответствия, устанавливаемые в плане двух конкретных языков – русского и английского (причем рассматривается перевод как с английского языка на русский, так и, в меньшей степени, с русского на английский). Отсюда и подзаголовок книги – "Вопросы общей и частной теории перевода"; общая теория перевода есть предмет настоящей работы, частная – ее материал. Поскольку построение теории перевода немыслимо без предварительной разработки соответствующей проблематики, входящей в компетенцию языкознания, при написании настоящей работы оказалось невозможным обойтись без включения в нее вопросов, относящихся, строго говоря, к компетенции не теории перевода как таковой, а к общей и частной теории языка. В первую очередь, это относится к проблемам семантики: поскольку в рамках принятого автором настоящего исследования подхода к переводу абсолютно необходимо наличие адекватной семантической теории, в настоящей работе пришлось уделить много места разъяснению позиций автора по семантическим проблемам, тем более, что принятая в работе точка зрения расходится с господствующей в современном языкознании (во всяком случае, с концепцией, принятой в большинстве работ, написанных у нас <...>). Автор вполне отдает себе отчет в том, что это, в свою очередь, привело к некоторому "смещению акцентов" с собственно переводческой проблематики на вопросы, связанные с проблемами общего и сопоставительного языкознания, что, видимо, совершенно неизбежно при современном состоянии лингвистической теории перевода. В качестве материала исследования берутся, как правило, опубликованные переводы произведений художественной литературы (фамилия переводчика указывается лишь при первом цитировании). Там, где нет ссылки на фамилию переводчика, перевод осуществлен самим автором (это относится почти исключительно к материалам газетно-публицистического жанра). Основная установка в настоящей работе - описательная (аналитическая), а не нормативная; поэтому цитированные переводы не следует трактовать как "идеальные" или "рекомендуемые", они рассматриваются лишь как возможные. Некоторые разделы настоящей работы опубликованы в виде статей в различных научных изданиях в период между 1962 и 1972 гг.; однако в настоящей книге они подверглись существенной переработке, большая же часть материалов этого исследования публикуется впервые. Бархударов Леонид Степанович Родился в Петрограде в 1923 г. Сын известного филолога-русиста С. Г. Бархударова. Учился в Ленинградском государственном университете. Студентом ушел на Ленинградский фронт Великой Отечественной войны. После войны окончил Военный институт иностранных языков в Москве, защитил кандидатскую диссертацию и стал заведующим кафедрой английского языка.
С 1965 г. и до конца жизни работал в Институте иностранных языков им. М. Тореза (ныне МГЛУ). Доктор филологических наук, профессор. Заведовал в институте в разное время кафедрой перевода, кафедрой грамматики, а последние годы возглавлял факультет повышения квалификации для преподавателей английского языка всех вузов страны. Л. С. Бархударов — ученый с мировым именем, многие работы которого были переведены на иностранные языки. Он является автором учебника «Грамматика английского языка» (в соавт. с Д. А. Штелингом), монографий «Очерки по морфологии современного английского языка», «Структура простого предложения современного английского языка», «Язык и перевод» (все книги переизданы в URSS), а также многих статей по вопросам языкознания, теории грамматики и теории перевода. Долгие годы был главным редактором журнала «Тетради переводчика». |