КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Обложка Садиков А.В. Двуязычная лексикография: Опыт построения общей теории
Id: 237643
 
799 руб.

Двуязычная лексикография: Опыт построения общей теории

URSS. 2019. 464 с. Твердый переплет. ISBN 978-5-9710-5104-6.

Вниманию читателя предлагается работа, которая представляет собой попытку построения общей теории двуязычной лексикографии. Излишне говорить о том, какое значение имеет данная область деятельности в современном мире. Однако основательное знакомство с литературой показывает, что имевшие место ранее теоретические изыскания в области двуязычной лексикографии носили весьма ограниченный характер. Имеется большое количество интересных работ по общей и толковой (одноязычной) лексикографии; двуязычная же рассматривалась лишь как частное приложение общей теории, не обещающее ничего кардинально нового. Упор делался по большей части на чисто практическом аспекте двуязычных словарей.

По мнению автора работы, серьезный подход к данной дисциплине, как и к любому контрастивному исследованию языков, способен значительно дополнить наши представления о реальном функционировании языков. Развернутой демонстрации этого представления и служит данная монография.

Помимо собственной концепции автора, работа содержит подробное изложение и разбор наиболее известных трудов современных теоретиков общей лексикографии, а также и наиболее интересных, в том числе и новаторских двуязычных словарей, преимущественно российских, увидевших свет в последние десятилетия.

Данная работа заслуживает интереса лингвистов и лексикографов, особенно лексикографов-испанистов, а также преподавателей, аспирантов и студентов, готовящих себя к работе лексикографа, в ее практическом или теоретическом воплощении. Автор надеется также, что работа вызовет плодотворную дискуссию между специалистами.


Содержание
Предисловие9
Введение. Краткий очерк развития лексикографии в Европе и России12
 1.Очерк истории лексикографии в Европе12
 2.Русская лексикографическая традиция28
 3.Современная лексикография: проблемы и принципы54
Часть I. Современное состояние теории двуязычной лексикографии61
Глава 1.Ладислав Згуста и его "Учебник лексикографии"63
 1.Определение и постановка задач63
 2.Типология словарей64
 3.Виды соответствий66
 4.Структура словарной статьи72
 5.Глоссы и пометы73
 6.Примеры74
 5.Грамматическая информация76
 6.Обобщающая сила словаря77
Глава 2.Г. Хенш, Л. Вольф, С. Эттингер, Р. Вернер. "Лексикография"80
 1.Назначение двуязычных словарей81
 2."Отношения эквивалентности" между исходным и переводящим языком83
 3.Техника составления многоязычных словарей85
 4.Полисемия и омонимия в двуязычном словаре87
Глава 3.Б.Т.С. Аткинс, М. Ранделл. "Оксфордское руководство по практической лексикографии"93
 1.Толкование значений94
 2.Грамматика в словаре96
 3.Контексты97
 4.Система помет98
 5."Словоупотребление"99
 6.Структура словарной статьи101
 7.Вопросы толкования иноязычного слова103
 8.Построение словарной статьи104
Глава 4.Вопросы двуязычной лексикографии в СССР и России110
Часть II. Общие вопросы испанской и испанско-русской лексикографии157
Глава 1.Макроструктура словаря (слово в парадигматике)158
 1.Словник159
 2.Корпус159
 3.Порядок слов160
 4.Система помет160
 5.Грамматика в словаре161
 6.Лексико-семантическая парадигматика в словаре165
Глава 2.Микроструктура и метаязык словаря172
 1.Определения172
 2.Структура словарной статьи175
 3.Заглавное слово176
 4.Внешняя форма слова177
 5.Внутренняя форма слова178
 6.Виды и употребление скобок181
 7.Графические условные обозначения183
 8.Другие условные обозначения и формулы185
 9.Знаки препинания как элементы словарного метаязыка188
 10.Шрифты как элементы словарного метаязыка190
 11.Омофоны и омоформы в структуре словарной статьи191
Часть III. Сведения о значении слова в двуязычном активном словаре195
Общие понятия семиотики195
Глава 1.Денотативное значение слова198
 1.Определение денотативного значения198
 2.Толкование денотативного значения202
 3.Язык соответствий204
 4.Язык толкования209
 5.Безэквивалентная лексика211
 6.Толкование безэквивалентной лексики213
 7.Язык описания222
Глава 2.Десигнативное значение слова224
Глава 3.Сигнификативное значение слова233
 1.Понятие сигнификата233
 2.Дискуссия о структуре словарной статьи241
 3.Представление структуры сигнификата в ДАС254
Глава 4.Сведения о коннотативном значении слова. Общие понятия языковой прагматики261
 1.Коннотации и пометы частотности262
 2.Коннотации и пометы исторической перспективы264
 3.Коннотации и пометы территориальной (географической) принадлежности267
 4.Коннотации и пометы социально-групповой принадлежности273
 5.Коннотации и пометы сферы употребления277
 6.Коннотации и пометы регистра общения280
 7.Коннотации и пометы оценки294
 8.Коннотация и помета экспрессивности295
 9.Коннотации и пометы образности296
 10.Коннотация и помета эмоциональности299
Глава 5.Коммуникативное значение слова302
Часть IV. Сведения о синтагматике слова в двуязычном активном словаре315
Общие положения315
Глава 1.Морфосинтаксическая валентность и морфосинтаксические классы словарных единиц317
 1.Глагол322
 2.Имя существительное325
 3.Имя прилагательное328
 4.Несогласованное определение329
 5.Имя числительное330
 6.Наречие331
 7.Местоимение340
 8.Местоименное прилагательное348
 9.Местоименное числительное349
 10.Местоименное наречие350
 11.Модальное слово350
 12.Слово-фрейм364
 13.Междометие372
 14.Предлог374
 15.Союз383
 16.Частица384
 17.Артикль392
 18.Запись морфосинтакических контекстов393
Глава 2.Лексико-семантические валентности398
 1.Семантическая валентность398
 2.Лексическая валентность399
 3.Высший уровень валентности: лексические фреймы404
 4.Прагматика лексических фреймов408
 5.Примеры в ДАС413
Часть V. О двуязычности двуязычного словаря424
Часть VI. Лексицентрическая модель языка439
Заключение. Задачи на будущее449
Библиография456

Об авторе
Садиков Александр Викторович
Лингвист, лексикограф, преподаватель. Кандидат филологических наук. Выпускник МГПИИЯ им. М. Тореза и аспирантуры того же института. Переводчик прозы и поэзии с испанского, португальского, галисийского и каталонского языков. Переводчик-синхронист c испанского, португальского и английского языков. В настоящее время — профессор кафедры устного перевода Высших курсов иностранных языков МИД России. Автор более 70 опубликованных научных работ по романскому языкознанию, лексикологии и лексикографии, истории и теории перевода. Основные работы: "Новый испанско-русский словарь современного употребления"; "Испанский язык сквозь призму лексики" (в 2 т.; М.: URSS).