URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: На примере англо-американской и советской лексикографии Обложка Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: На примере англо-американской и советской лексикографии
Id: 267558
899 р.

Лексикографические аспекты перевода:
На примере англо-американской и советской лексикографии. Изд. стереотип.

URSS. 2021. 208 с. ISBN 978-5-397-07696-8.
Типографская бумага

Аннотация

В основе пособия лежит широкий обзор как традиционной, так и новейшей англо-американской и советской лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профессии. Выполнение заданий, включенных в пособие, послужит эффективной помощью в овладении материалом книги.

Рекомендуется преподавателям теории и практики перевода, лексикографам, студентам... (Подробнее)


Оглавление
top
От автора
Глава I.МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДА И СЛОВАРИ
 1. Лексикографические аспекты перевода – актуальная проблема современного языкознания и методики обучения переводу
 2.Модели переводческой деятельности и роль словарей в переводческом процессе
 3.Деятельность переводчика как аналитико-интегративный процесс
 4.Двуязычные и многоязычные словари и методика их использования
  а)Раскрытие смысловой структуры слова через двуязычный словарь
  б)Использование переводных соответствий и эквивалентов двуязычного словаря для целей принятия переводческого решения
  в)Двуязычный словарь как база для дальнейшего сравнительного анализа
  г)Двуязычный словарь и фразеология
  д)Двуязычный словарь и сленг
Глава II.ОБЗОР СЛОВАРЕЙ
 1.Переводные (двуязычные) словари
 2.Энциклопедические словари
 3.Фразеологические словари
 4.Словари американизмов
 5.Словари, дающие переводчику информацию стилистического плана
 6.Словари с особым акцентом на историко-биографическом материале
 7.Терминологические (отраслевые) словари
  а)Перевод с английского языка на русский
  б)Перевод с русского языка на английский
 8.Словари синонимов и антонимов
 9.Словари словосочетаний и клише
 10.Словари сленга
 11.Словари неологизмов
 12.Учебные словари для студентов высших учебных заведений
 13.Словари полных и сокращенных названий организаций и учреждений
 14.Идеографические словари (тезаурусы)
Заключение
Новая эпоха – новые словари
Указатель словарей
Библиография

От автора
top

Лексикографические аспекты перевода представляют значительный интерес для методики обучения иностранным языкам, в частности переводу, и в то же время почти не исследованную область. Между тем, с возрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современного общества возрастает и роль "лексикографии перевода", под которой мы имеем в виду обеспечение переводчика необходимой словарной, фоновой и специальной информацией. Иными словами, "лексикографию перевода" можно рассматривать на современном этапе как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективно способствующих реализации программы переводческой деятельности в целом. Работа переводчика-профессионала сейчас, как никогда, немыслима без использования разного рода словарей и справочников. Связь между переводом и словарем самоочевидна.

В эпоху "информационного взрыва" возрастает и число используемых переводчиком словарей: толковых, двуязычных, многоязычных; общих, специальных, политехнических, отраслевых; словарей-справочников и т.д. Оценить каждое издание, установить, сколь необходимо оно для той или иной сферы деятельности отдельному переводчику зачастую бывает не под силу. Однако задачи и масштабы переводческой деятельности, а также подготовки профессиональных переводчиков требуют всестороннего анализа данного вопроса.

Вот почему автор и предпринял настоящую попытку – провести научный обзор проблем современной лексикографии в тесной связи с переводческой практикой и из бесконечного богатства лексикографических изданий вычленить, хотя бы и несколько условно, те основные типы словарей, которые могут принести практическую пользу всем лицам, интересующимся проблемами лексикографии и перевода.

Ставится задача показать информационно-творческие возможности словарей, алгоритм их использования в учебной и практической работе.

Рассматривая собственно лексикографо-переводческие проблемы, автор в то же время указывает пути расширения лексических знаний переводчика, анализируя конкретные трудности перевода отдельных лексических единиц и обучая на наглядных примерах методике работы с иностранным словом. Последнее должно дополнить другие умения обучаемых, развиваемые в процессе овладения языками в языковых вузах и на языковых факультетах.

В решении лексикографических проблем перевода существуют пробелы, и автор надеется, что данное учебное пособие в какой-то мере сможет их восполнить.

Автор считает своим долгом отметить тот ценный вклад, который внесли в его пособие д-р филол. наук, проф. Ленинградского государственного университета Л.П.Ступин и канд. филол. наук, доц. Московского государственного педагогического института иностранных языков им.М.Тореза Л.Л.Графова, критические замечания и творческие рекомендации которых существенно помогли автору в его работе.

Глубокую благодарность автор также хотел бы выразить зав. кафедрой теории и практики перевода Горьковского государственного педагогического института иностранных языков им.Н.А.Добролюбова доц. Г.П.Рябову.

Доценты Киевского государственного института иностранных языков Г.Д.Филановский и И.В.Корунец также проявили внимание к рукописи, прочли ее в первоначальном виде и сделали ряд ценных критических замечаний, за которые автор выражает свою искреннюю признательность.

Данное учебное пособие предназначено для институтов и факультетов иностранных языков, однако оно может, кроме того, факультативно использоваться в университетах, в специальных вузах и в системе повышения квалификации и переподготовки кадров. Пособие написано с учетом существующих программ по обучению лексикологии и лексикографии. Материал пособия был апробирован автором во время практических занятий со студентами, а также в ходе лекций и семинаров по вопросам лексикографии и перевода.


Об авторе
top
photoКрупнов Виктор Николаевич
Профессиональный переводчик, преподаватель теории и практики перевода, лексикограф. Кандидат психологических наук, доцент. Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза и Курсы переводчиков ООН. Работал в качестве переводчика в Секретариате ООН в Нью-Йорке. В 1980-е гг. преподавал теорию и практику перевода и английский язык в МГИМО. В 1991 г. успешно закончил курс Оксфордского университета по программе Business English и получил сертификат Оксфордского университета — Oxford International Business English Certificate at the Executive Level.

Автор ряда известных словарей и справочников, в частности, «Русско-английского бизнес-словаря» (2005), «Курса перевода» (с русского на английский; 1979), словаря «Язык делового общения» (2003), «Англо-русского словаря современной общеупотребительной лексики» (2000), «Русско-английского словаря газетной лексики» (1993). Им издана книга «Язык современной прессы» (1993).

В. Н. Крупнову также принадлежат интересные исследования в сфере лексикографии и перевода и в области гуманитарных аспектов перевода, среди которых «В творческой лаборатории переводчика» (1976) и «Практикум по переводу с английского языка на русский» (2006).