URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Краузе В.М. Гомеровский словарь: К 'Илиаде' и 'Одиссее' Обложка Краузе В.М. Гомеровский словарь: К 'Илиаде' и 'Одиссее'
Id: 232724
599 р.

Гомеровский словарь:
К "Илиаде" и "Одиссее". Изд. стереотип.

URSS. 2018. 274 с. ISBN 978-5-397-06104-9.
Книга напечатана по дореволюционным правилам орфографии русского языка (репринтное воспроизведение)
Типографская бумага
Книга напечатана по дореволюционным правилам орфографии русского языка (репринтное воспроизведение издания 1880 г.)

Аннотация

Вниманию читателей предлагается словарь, составленный В.М.Краузе (1858–1901) к двум выдающимся произведениям легендарного древнегреческого поэта Гомера --- "Илиаде" и "Одиссее". В словарных статьях приводится перевод греческих терминов, встречающихся в поэмах, с примерами из оригинала, переданными на литературном русском языке. Статьи сопровождаются рисунками, иллюстрирующими сцены из "Илиады" и "Одиссеи"; в конце книги... (Подробнее)


От автора
top

Выпуская въ светъ свой первый трудъ, я не могу не напутствовать его пожеланiями успеха, при надежде, что онъ принесетъ пользу читателямъ Гомера и найдетъ себе хотя бы строгихъ, но безпристрастныхъ критиковъ, "да ихъ же правда глаголетъ устами."

Понятно напряженное ожиданiе всякаго автора, когда онъ вынускаетъ свое произведенiе на судъ публики, какъ то она его приметъ? какъ къ нему отнесется? Я въ этомъ отношенiи спокоенъ вследствiе уверенности, что правдивая критика способна отличить добросовестную работу, предпринятую съ единственною целью внести свою лепту въ нашу небогатую учебную литературу, отъ спекуляцiи, отъ книжекъ сшитыхъ и собранныхъ на живую нитку, достоинство которыхъ видно при первомъ знакомстве съ ними,– да такiя уже и есть!

Считаю не лишнимъ сказать несколько словъ о самомъ моемъ труде. Онъ относится къ обеимъ поэмамъ Гомера – Илiаде и Одиссее. При составленiи его я имелъ целью передачу Гомеровскаго текста литературнымъ русскимъ языкомъ, а где то было возможно безъ насилованiя красотъ поэта, выбиралъ поэтическiя выраженiя, какъ народной, такъ изящной русской поэзiи. Соблюдая главнымъ образомъ точность, я переводилъ слова, –и передавалъ смыслъ ихъ только тамъ, где переводъ былъ невозможенъ или где греческая метафора удачно могла быть передана соответственной русской. Я старался избегать также шатанiи въ произношенiи собственныхъ именъ и, оставляя по прежнему лишь общепринятая, прямо переводилъ все остальныя, что должно уничтожить все колебанiя, потому что иначе въ этомъ вопросе трудно разобраться кто правъ, кто нетъ. Цитаты не перечисляютъ всехъ местъ, где встречается данное слово, и служатъ только для примера, или указанiя затруднительнаго места, переводъ или передача котораго дается. Латинское значенiе поставлено при всехъ почти словахъ, которыхъ не приходилось описывать. Нечего и говорить, что у меня подъ руками были все лучшiя заграничная изданiя, и изъ нихъ я главнымъ образомъ пользовался прекрасными немецкими словарями Аутенрита и Зейлера, причемъ остовъ заимствованъ изъ перваго; спецiальныя редко встречающiяся слова мною дочерпнуты изъ "Толковаго словаря" Даля; кроме того я поместилъ ссылки на "Примечанiя къ Одиссее" Е.Шмида (къ сожаленiю далеко неоконченныя) и оне, надеюсь, будутъ далеко небезполезны для разъясненiй особенно реальнаго характера. Вспоминаю съ благодарностью участiе самого г.Шмида, который много времени уделилъ на просмотръ моей рукописи и подалъ много полезныхъ советовъ.

Въ заключенiе обращаюсь съ просьбой къ гг. спецiалистамъ не отказать мне въ своихъ соображенiяхъ и указанiяхъ на не могшiя безъ сомненiя не вкрасться въ 1-е изданiе ошибки и недосмотры. Все такого рода замечанiя будутъ приняты мною съ признательностью, и со временемъ сообразно съ ними будутъ сделаны въ словаре перемены въ интересахъ его усовершенствования

Вл.Краузе.