КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Обложка Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции
Id: 231169
 
419 руб.

Теоретические основы практической транскрипции. Изд.2

URSS. 2018. 288 с. Мягкая обложкаISBN 978-5-9710-4850-3.

Монография посвящена одной из важнейших проблем прикладной лингвистики --- передаче иноязычных текстов на русский язык. Анализируется соотношение алфавитного письма, практической транскрипции и транслитерации в языках разных типов, показаны история заимствования слов и совершенствование способов их записи. Особое внимание уделено развитию этих процессов в русском языке.

Книга рекомендуется филологам различных специальностей, историкам языка, переводчикам и преподавателям русского языка как иностранного, студентам и аспирантам филологических факультетов вузов.


Оглавление

Оглавление

Оглавление Предисловие к первому изданию * . . ♦ ♦.......... 3 Алфавитное письмо, практическая транскрипция, транслитерация. (Введение).................... 5 I. Слово в языке-источнике................ 41 Проблема переводимости ................. 46 Информация имени.................... 54 Языковая принадлежность имени........... 56 Модель имени..................... 60 Лексическое значение основы имени.......... 61 Структурное значение форманта имени ........ 65 Специфика инициален, медиалей и финалей имен .... 66 Повторяющиеся последовательности фонем....... 68 Особенности ударения и тона............. 68 Членение имени на значащие элементы........ 69 Грамматические отношения компонентов имени .... 70 Отношение говорящего к объекту........... 71 К вопросу о переводимости лексических основ собственных имен ........................... 72 Основы топонимов (77); Основы антропонимов (81); Основы имен других типов (85) Выбор объекта транскрибирования............ 89 Выбор языка-источника (90); Выбор варианта названия в известном языке (96); Выбор исходной грамматической формы (99) II. Процесс транскрибирования.............. 103 Анализ написания иноязычного слова в языке-источнике 103 Чтение иноязычного написания.............. 103 Разночтения одних и тех же написаний внутри одного языка (106); Разночтения одинаково пишущихся имен в разных языках (109); Имена собственные в чужой языковой среде (111); «Гибридные» имена (ИЗ) 282 Определение фонемного состава иноязычного слова и перевод иноязычных фонем в фонемы заимствующего языка ... 115 Определение фонемного состава иноязычного слова (116); Перевод иноязычных фонем в фонемы заимствую- щего языка (117) Запись иноязычного слова в принимающем языке..... 121 Идентификация и различение в практической транскрипции 123 Потери информации имени при его транскрибировании . . 129 Отсутствие необходимого фонетико-орфографического материала (130); Излишний фонетизм или слепое следование букве (131); Отсутствие в заимствующем языке необходимых морфологических средств или их недостаточно точное соответствие (134); Перекодирование материала тоновых языков (135); Специфика близкородственных языков (140); Роль традиций (149); Транскрипционные ошибки (156) III. Заимствованное слово в принимающем языке..... 153 Написание заимствованных слов на русском языке .... 1(30 К вопросу о стандартизации.............: . 174 Использование знаков русского алфавита для записи иноязычных слов......................... 181 Использование гласных букв........., . . . 185 Буква э после гласных и согласных (185); Буква ё (189); Буква ы (191); Буквы ы, ё, ю, я после шипящих и ц (194); Удвоенные гласные (196); Дифтонги и двоегласные сочетания (197); Варьирование гласного с нулем (204); Носовые гласные (207) Использование согласных букв............ 200 Европейское среднее ] (210); Западноевропейское и (212); Удвоенные согласные (213) Использование вспомогательных букв......... 219 Оформление заимствованных слов в русском языке .... 223 Род. Число, Склонение .............. 223 Прописные и строчные буквы............ 229 Стилистические прописные буквы (230); Десеманти-зирующие прописные буквы (231) Дефис...................., . . . . 236 Апостроф....................... 243 Кавычки........................ 244 Заключение........................ 248 Литература........................ 255

Об авторе
Суперанская Александра Васильевна
Доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук. Автор многих научных работ по языкознанию, по специальной лексике (термины, номены, собственные имена) и по культуре русской речи, а также научно-популярных книг. При ее участии был создан «Справочник личных имен народов РСФСР». Несколько изданий выдержал ее «Словарь русских личных имен».