URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода
Id: 221511
 
299 руб. Бестселлер!

Лингвистика перевода. Изд.стереотип.

URSS. 2017. 176 с. Мягкая обложкаISBN 978-5-397-05649-6.

 Аннотация

Настоящая монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности. Речь идет о помощи, которую может оказать языкознание переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований автора, выдающегося отечественного филолога В.Н.Комиссарова (1924--2005), в области лингвистического анализа перевода.

Рекомендуется студентам, аспирантам, преподавателям филологических факультетов, редакторам, практикующим переводчикам и лицам, интересующимся проблемами перевода.


 Оглавление

Предисловие ко второму изданию (М.Я.Цвиллинг)
Предисловие
Введение
Глава I. ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Глава II. СЕМАНТИКА ПЕРЕВОДА
Глава III. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
Глава IV. СТИЛИСТИКА ПЕРЕВОДА
Глава V. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА
Глава VI. НОРМА ПЕРЕВОДА
Примечания

 Предисловие ко второму изданию

В.Н.Комиссаров -- профессор, доктор филологических наук, ученый с мировым именем, один из основателей и признанных лидеров отечественной школы переводоведения. Он является автором ряда монографий, учебно-методических пособий и словарей, множества научных публикаций по теории, истории и методике преподавания перевода. В течение длительного времени профессор Комиссаров вел большую педагогическую и организационную работу по подготовке переводческих кадров для Организации Объединенных наций, а затем возглавил созданную по его инициативе кафедру теории, истории и критики перевода в Московском государственном лингвистическим университете, ведущем профильном вузе страны. В.Н.Комиссаров удачно сочетал исследовательскую работу с практической переводческой деятельностью, в которой он достиг самого высокого уровня как переводчик-синхронист мирового класса. За выдающиеся творческие достижения В.Н.Комиссаров награжден Золотой медалью А.С.Пушкина, учрежденной в ознаменование 200-летия со дня рождения поэта.

Книга "Лингвистика перевода", предлагаемая читателю в новом издании, явилась важной вехой в развитии теоретических взглядов В.Н.Комиссарова. В этой работе в противовес к распространенным в то время взглядам автором обосновывается лингвистический статус переводоведения как неотъемлемой части языкознания, изучающей один из важнейших аспектов функционирования языков. В основе данного исследования лежит оригинальное положение автора о том, что "перевод являет собой гигантский естественный лингвистический эксперимент", дающий богатейший материал для выявления наиболее фундаментальных закономерностей языковой коммуникации в целом, и, конечно, в первую очередь -- коммуникации межъязыковой.

Данная монография отличается четкостью своего композиционного построения -- в каждой из ее глав излагается один из определяющих подходов к переводу, как многогранному лингвистическому феномену -- общеязыковедческие предпосылки, семантические, прагматические, стилистические факторы, моделирование перевода как процесса, не поддающегося непосредственному наблюдению, и, наконец, сложная и вызывавшая немало споров проблематика "нормы" перевода.

Как и все работы автора, "Лингвистику перевода" характеризуют ясность изложения, богатство иллюстративного языкового материала и его нетривиальная интерпретация.

Предлагаемая книга отражает один из поворотных моментов в развитии лингвистического переводоведения и в то же время в полной мере сохраняет свою актуальность как высокий образец методологически последовательного научного исследования такого сложного предмета. Знакомство с этой фундаментальной работой выдающегося ученого несомненно будет полезно для всех, кто заинтересован в углубленном изучении перевода и его закономерностей -- преподавателей, редакторов, практикующих переводчиков, студентов и аспирантов филологических факультетов.

М.Я.Цвиллинг, доктор филологических наук, профессор

 Предисловие

В этой книге рассматриваются проблемы лингвистического анализа перевода. Она отражает результаты теоретических исследований за последние годы и в некоторых отношениях представляет собой дальнейшее развитие концепций, изложенных в работе "Слово о переводе", хотя и не является ее непосредственным продолжением.

Характерной чертой современного языкознания является повышенный интерес языковедов к проблемам перевода. Этим проблемам посвящается большое число монографий, статей и докладов. Переводческая проблематика всесторонне рассматривается в трудах ученых ГДР, Англии, Франции, США, Канады, ФРГ и других стран. Важный вклад в развитие лингвистической теории перевода внесли работы Г.Егера, О.Каде, Дж.Кэтфорда, Ж.Мунэна, Ю.Найды, А.Нойберта, М.А.К.Хэллидея, Р.Якобсона и многих других известных лингвистов. Видная роль в разработке лингвотеоретических проблем перевода принадлежит отечественным ученым. Широкой известностью пользуются работы Л.С.Бархударова, В.Г.Гака, Я.И.Рецкера, В.Ю.Розенцвейга, А.В.Федорова, А.Д.Швейцера и ряда других советских языковедов, значительно углубившие наше понимание лингвистической сущности перевода.

Применение методов лингвистического анализа для теоретического изучения перевода дало возможность определить это явление в лингвистических терминах и отвести переводу подобающее место в общелингвистической проблематике. Широкий размах и плодотворные итоги лингвопереводческих исследований позволяют говорить о становлении нового направления в языкознании -- лингвистики перевода или "транслационной лингвистики".

В настоящее время лингвистические исследования переводческих проблем вступают в качественно новый этап. В первый период своего развития лингвистическая теория перевода рассматривалась как часть прикладного языкознания, обслуживающая нужды переводческой практики. В центре внимания исследователей находился "процесс перевода", то есть действия переводчика по созданию текста перевода. В этом процессе выявились лингвистические аспекты, и задача теории заключалась в разработке лингвистических моделей и формулировании принципов перевода, которые могли хотя бы частично объективировать интуицию переводчика и подкрепить ее данными лингвистического анализа. Сама возможность и целесообразность разработки лингвистической теории перевода рассматривалась прежде всего с точки зрения того, что она может дать переводчику-практику.

Нередко языковед, занимающийся вопросами перевода, считал необходимым искать особые оправдания своему интересу к этому явлению, оговаривать ограниченность своих задач, подчеркивать, что его наука не претендует на всестороннее описание переводческого процесса, что он лишь хочет помочь переводчику и т.п. Широкое распространение получила идея о необходимости создания самостоятельной науки -- "переводоведения", -- в которой использовались бы методы и понятия ряда наук, но которая не была бы собственно лингвистической дисциплиной.

Однако по мере расширения лингвопереводческих исследований становится все более очевидным, что языковедам нет необходимости оправдываться в необходимости включения перевода в лингвистическую проблематику. Оказалось, что лингвистические аспекты перевода не есть что-то случайное или периферийное, что они составляют основной механизм этого явления, включают все важнейшие его стороны, обусловливают его существование как особого вида межъязыкового общения.

Но главное даже не в том, что роль и возможности языкознания в решении задачи всестороннего описания перевода оказались значительно большими, чем предполагалось. Лингвистическое изучение перевода показало, что перевод является неотъемлемой частью объекта языковедческой науки, что теоретический анализ явления межъязыковой коммуникации необходим для развития самого языкознания и сулит весьма плодотворные результаты. Теперь представляется несомненным, что перевод должен рассматриваться как особый вид функционирования языков, специфический способ их речевой реализации, без изучения которого наши знания о сущности и функциях языка будут недостаточно полными.

В современном мире языки все шире используются не только для общения между членами одного языкового коллектива, но и в процессе межъязыкового общения, при котором в акте коммуникации участвуют коммуниканты, использующие разные языковые системы. Возможность и условия осуществления межъязыковой коммуникации раскрывают важнейшие стороны языка, позволяют глубже заглянуть в его внутренний механизм, лучше понять специфику языка как общечеловеческого феномена, реально существующего в виде множества отдельных национальных языков.

Перевод являет собой гигантский естественный лингвистический эксперимент, в ходе которого языки и их элементы сопоставляются, приравниваются, заменяют друг друга в процессе общения. В основе его лежит важнейший лингвистический принцип частичной общности или подобия, который, наряду с принципом оппозиции, может по праву считаться краеугольным камнем языковой структуры. Смысловая эквивалентность единиц разных языков, выявляемая в процессе перевода, дает богатый материал для изучения роли этого принципа в системной организации элементов языка.

Трудно представить себе успешное развитие современного языкознания без всестороннего изучения этого эксперимента и его результатов, без раскрытия лингвистического механизма межъязыковой коммуникации и учета переводческих фактов в различных сферах лингвистического исследования.

Таким образом, речь идет уже не только о помощи, которую языкознание может оказать переводчику, а о включении перевода в объект исследования этой науки, о развитии новой области лингвистического анализа. Все более очевидной становится справедливость утверждения Р.Якобсона, что "широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность, должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки".

Исследования последнего времени показывают, что переводческая проблематика тесно связана с решением многих коренных проблем языкознания, что межъязыковые отношения, обнаруживаемые в поведении языковых единиц в процессе перевода, во многом сходны с внутриязыковыми связями единиц при их "одноязычном функционировании". Широко используя понятия и концепции других разделов языкознания, лингвистика перевода, в свою очередь, способствует их дальнейшему развитию.

Настоящая работа является попыткой показать "лингвистичность" основных аспектов перевода, рассматривая их как часть традиционной языковедческой проблематики.

Непосредственно лингвистический характер переводческих проблем нашел свое отражение уже в самой структуре книги. В отличие от предыдущих работ автора, ее материал излагается не по отдельным направлениям переводческих исследований, а по узловым лингвистическим проблемам, соотносимым с главными разделами языкознания.

После "Введения", в котором формулируются некоторые исходные постулаты, в шести главах книги проблематика лингвистики перевода рассматривается в плане общей теории языка, его семантики, прагматики, стилистики, механизма порождения и нормативности.

В первой главе дается лингвистическая характеристика перевода как акта межъязыковой коммуникации, выявляются его речевые и собственно языковые аспекты, раскрывается сущность коммуникативного отождествления "разноязычных" текстов при переводе. Общелингвистический анализ перевода показывает, что перевод следует рассматривать как особый вид речевого общения, при котором происходит соотнесенное функционирование двух языковых систем. Задача языкознания заключается в описании отношений, возникающих между языками и их элементами в процессе такого функционирования, а также его лингвистических предпосылок, специфики и условий.

Вторая глава занимает в книге центральное место. Она посвящена описанию смысловых отношений между оригиналом и переводом, раскрытию понятия переводческой эквивалентности. Близость содержания текста перевода и исходного текста представляется настолько обязательной и полной, что возникает искушение говорить (с большими или меньшими оговорками) о "сохранении содержания оригинала в переводе", сводя тем самым перевод к простой замене форм одного языка формами другого. В действительности, перевод представляет собой в семантическом плане очень сложное явление, и лингвистический анализ обнаруживает неоднородность семантических отношений между оригиналом и переводом, их языковую обусловленность, наличие нескольких типов переводческой эквивалентности. Эквивалентность -- одно из основных понятий лингвистики перевода, и проблемы семантики перевода составляют важнейшую область исследования в рамках этой дисциплины.

Третья глава посвящена проблемам прагматики перевода. Роль прагматических факторов при переводе определяется как прагматическими компонентами значений единиц оригинала, так и прагматической задачей самого переводческого акта. Анализ прагматических аспектов перевода дает богатый материал для понимания взаимодействия языковой и речевой прагматики в процессе общения.

Важным разделом лингвистики перевода является изучение стилистических проблем перевода, которым посвящена четвертая глава книги. В ней рассматриваются как соотношение лингвопереводческого и стилистического анализа языков в сопоставительном плане, так и жанровые аспекты перевода. Особенности перевода текстов различных функциональных стилей отражают взаимодействие общеупотребительных и функционально маркированных элементов языка.

В пятой главе перевод рассматривается как процесс порождения текста перевода. В качестве объекта описания здесь выступают различные способы моделирования процесса перевода, представляющие его как преобразование оригинала в текст на ином языке. Процесс перевода может также описываться путем указания на типы и особенности действий переводчика при создании текста перевода.

И наконец, шестая глава посвящена вопросам обоснования нормы перевода. Переводческая норма может рассматриваться в различных аспектах: по отношению к оригиналу, по отношению к прагматической задаче акта перевода и по отношению к норме и узусу переводящего языка. Описание нормы перевода представляет большой практический интерес, так как оно даст основу для оценки качества перевода.

Следует отметить, что лингвистика перевода -- это молодая научная дисциплина, только вырабатывающая свою теорию и методы исследования. Многие важные проблемы лингвистического анализа перевода разработаны еще недостаточно, некоторые из них даже не сформулированы должным образом. Такое положение не могло не отразиться на содержании данной работы. Она ни в коей мере не претендует на полный охват переводческой проблематики или сколько-либо исчерпывающий анализ рассматриваемых проблем. Всестороннее лингвистическое обоснование межъязыковой коммуникации остается задачей будущих исследований.


 

Настоящая книга, вышедшая первым изданием в 1980 г., отражает один из поворотных моментов в развитии лингвистического переводоведения и в то же время в полной мере сохраняет свою актуальность как высокий образец методологически последовательного научного исследования такого сложного предмета. Знакомство с этой фундаментальной работой выдающегося ученого несомненно будет полезно для всех, кто заинтересован в углубленном изучении перевода и его закономерностей -- преподавателей, редакторов, практикующих переводчиков, студентов и аспирантов филологических факультетов.


 Об авторе

Комиссаров Вилен Наумович
Профессор, доктор филологических наук, ученый с мировым именем, один из основателей и признанных лидеров отечественной школы переводоведения. Является автором ряда монографий, учебно-методических пособий и словарей, множества научных публикаций по теории, истории и методике преподавания перевода. Широкую известность и всеобщее признание получили, в частности, такие его книги, как «Слово о переводе», «Теоретические основы методики обучения переводу», «Общая теория перевода», «Современное переводоведение», «Лингвистическое переводоведение в России». За выдающиеся творческие достижения В. Н. Комиссаров награжден Золотой медалью имени А. С. Пушкина, учрежденной в ознаменование 200-летия со дня рождения поэта.
 
© URSS 2016.

Информация о Продавце