URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Косарева Т.Б. Международный коммерческий контракт: Составление и перевод
Id: 221070
 
199 руб. Бестселлер!

Международный коммерческий контракт: Составление и перевод. Изд.5, стереот.

URSS. 2017. 110 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-9710-3976-1.

 Аннотация

Пособие состоит из двух частей --- теоретической и практической. В теоретической части излагаются правила составления контракта в форме упражнения на перевод. Практическая часть включает текст контракта на английском языке с графическим выделением наиболее сложных функциональных фраз и перевод этих фраз, текст контракта на русском языке, а также упражнения на расширение словарного запаса и закрепление усвоенного материала. Структура пособия позволяет заниматься по нему с преподавателем и самостоятельно.

В процессе занятий по первому изданию книги с большой группой студентов автором был разработан метод обучающего тестирования, который позволяет в короткие сроки усвоить большой объем материала и проверить уровень запоминания.

Курс предназначен для всех, кто изучает бизнес и право.


 Оглавление

Введение
Глава 1. Что такое договор?
Глава 2. Международный коммерческий контракт
 § 1.Понятие международного коммерческого контракта
 § 2.Как составить контракт и контролировать его исполнение?
 § 3.Содержание контракта
Глава 3. Framework Goods Supply Agreement
Глава 4. Контроль усвоения и активизация словаря
 § 1.Переведите данные ниже фразы с английского языка на русский
 § 2.Заполните пропуски предлогами
 § 3.Работа со словами и словосочетаниями
Глава 5. Рамочный договор поставки товаров
Литература

 Введение

Данный курс предназначен для студентов, изучающих право и бизнес.

Первая часть пособия включает теоретическую часть в форме упражнения на перевод, в котором предлагается список синонимов слов, вызывающих затруднение у студентов, на английском языке. Задание такого типа дает возможность не только расширить словарь учащегося, но и формирует умение правильного использования терминов.

Во второй части -- текст контракта на английском языке с графическим выделением наиболее сложных функциональных фраз и их переводом, текст контракта на русском языке, а также упражнения на расширение словарного запаса (подстановка) и закрепление усвоенного материала, а именно:

1) список функциональных фраз из контракта для перевода;

2) упражнение на заполнение пробелов предлогами (ответы можно найти в вышеприведенном тексте контракта);

3) контракт на русском языке, с помощью которого можно проверить правильность перевода.

В связи с тем что ранее не существовало специальной методики обучения переводу документов, предлагаем простой, но эффективный способ работы с пособием с использованием метода сравнительного перевода. На каждом занятии рекомендуем перевести на слух или глядя в текст небольшой раздел из теоретической части, обсуждая синонимы и выбирая наиболее подходящий термин для данного текста. Затем повторить слова, вызвавшие затруднение при переводе. После этого перевести раздел контракта с английского языка, отработать графически выделенные функциональные фразы, переводя их с английского языка на русский и наоборот. Затем перейти к переводу этого раздела с русского языка на английский.

Следующий этап -- изучение значения слов и словосочетаний, а в конце -- упражнение на подстановку.

Упражнение на предлоги и перевод списка словосочетаний можно использовать при итоговом контроле усвоенных знаний.

В процессе работы, как с большой группой, так и с небольшим количеством обучающихся, можно использовать метод обучающего тестирования, разработанный автором пособия. Этот метод позволяет в короткие сроки усвоить большой объем материала и проверить уровень запоминания.

Суть метода обучающего тестирования состоит в том, что группе дается установка: запомнить максимальное количество функциональных фраз из текста в течение лимитированного отрезка времени. По истечении указанного времени учебники с текстом следует закрыть, а уровень усвоения проверить либо в письменной, либо в устной форме.

Структура пособия позволяет заниматься по нему самостоятельно.

Татьяна Косарева

 Об авторе

Косарева Татьяна Борисовна
Кандидат педагогических наук. Доцент кафедры английского языка при факультете права Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (с 1998 года). Сфера профессиональных интересов — перевод юридической литературы, контрактов, документов, методика преподавания английского языка для специальных целей. Ведет авторский курс практического перевода для юристов по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Разработала переводческий тренинг на базе текстов, контрактов и юридических документов.
 
© URSS 2016.

Информация о Продавце