Развитие отношений между Россией и другими странами в области права настоятельно требует от юристов не только знания иностранного языка, но и умения переводить с одного языка на другой письменных и устных текстов юридического характера. До сих пор изучение юридического перевода ограничивается "английским для юристов", но этого бывает недостаточно для того, чтобы переводить юридические тексты с одного языка на другой. Юридический перевод, как военный, научно-технический (научный и технический) и другие является разновидностью специального перевода, перевода в сфере профессиональной коммуникации со своими особенностями, которые нужно знать. В настоящее время издано много различных учебных пособий с названием "Английский для юристов" и практически нет пособий по юридическому переводу для юристов. Автор данного курса предпринял попытку по созданию такого пособия и при его составлении использовал оригинальные английские и американские тексты, опубликованные в открытой печати. Часть текстов подверглась некоторой переработке в интересах процесса обучения. Юридический фактический и языковой материал подобраны с учетом особенностей специального перевода и юридического в частности. Данный курс предназначен для студентов, изучающих юридический перевод и для тех, кто хотел бы углубить свои знания в области юридического перевода. "Практический курс юридического перевода" включает Методическую записку, в которой излагаются методические принципы составления учебного пособия и формулируются рекомендации по организации работы с текстами и упражнениями; Введение, в котором рассматриваются некоторые вопросы теории специального и юридического перевода; 2 части, построенные по тематическому принципу. Обе части курса разбиты на главы, которые в свою очередь подразделяются на уроки (по 20 уроков в каждой части). Каждый урок включает поурочный словарь, основной текст на английском языке, текст на русском языке, тренировочные языковые и переводческие упражнения, комментарий. Автор выражает свою искреннюю благодарность Малееву Ю.Н., доктору юридических наук, профессору, и профессору Лесохиной Т.Б. за ценные советы и оказанную помощь при составлении данного курса. Все отзывы и пожелания по содержанию и оформлению данного курса просим направлять по адресу: г.Москва, Институт международного общения "Билингва", кафедра перевода. Автор
"Практический курс юридического перевода" рассчитан на 160–170 учебных часов в классе и 100–120 часов самостоятельной работы. На начальном этапе подготовки юриста-переводчика в определенной последовательности отрабатываются навыки письменного перевода письменного текста (зрительно-письменный перевод) и устного перевода письменного текста (зрительно-устный перевод), затем вводятся постепенно элементы и отрабатываются навыки устного перевода на слух (односторонний и двусторонний перевод с элементами абзацно-фразового и последовательного перевода) и письменного перевода на слух. Пособие содержит фактический материал и терминологию по праву и законам, правовым системам, источникам и классификации права, ветвям государственной власти, судам, правонарушениям, преступлениям, судопроизводству и работе юристов – в первой части и по праву и законам, гражданско-правовой документации, а также лексические и грамматические средства и стилистические конструкции, в текстах и упражнениях, характерные для юридических английских и американских текстов по праву, в законах, постановлениях, запросах, контрактах и т.д., реферирование и аннотирование – во второй части. Курс обучения юридическому переводу начинается с введения, в котором содержится материал по некоторым вопросам специального и юридического перевода в частности. Введение поможет тем, кто хочет заниматься юридическим переводом самостоятельно, понять, что такое юридический перевод и Введение может использоваться в качестве вводной лекции и справочного материала по юридическому переводу. Пособие построено по тематическому принципу и предусматривает усвоение обучаемыми около 3000 юридических терминов. Примерно третью часть единиц перевода (наименьшая единица исходного языка, имеющая постоянное соответствие в переводящем языке) составляют терминологические устойчивые словосочетания, которые представляют собой иногда сложную структуру. Отработка и закрепление таких терминологических словосочетаний осуществляется в упражнениях уроков. Прежде чем перейти к конкретной методике работы с данным пособием, необходимо напомнить, что для получения грамотного перевода нужно иметь хорошие знания в данной области, т.е. усвоить фактический материал: что такое право, закон, виды права, нужно знать судебную систему Англии, США, правонарушения и преступления, судопроизводство, работу юристов, гражданско-правовую документацию и т.д. Каждый урок начинается с поурочного словаря на английском и русском языках. Терминология урока задает психологическую установку обучаемым по данной теме на несколько учебных часов и на самостоятельную работу (на урок предусматривается 4–6 часов в аудитории, с привлечением дополнительного материала, и 2–3 часа – дома). В ходе подготовки и во время занятия рекомендуется следующая последовательность работы. Во время подготовки к занятию обучающийся должен выучить заданную терминологию, выполнить упражнения и перевод. Работу в классе целесообразно начинать с подготовительных упражнений (перевод словосочетаний, предложений и небольших текстов (по усмотрению преподавателя) на заданную лексику и грамматику), после чего прорабатывается основной текст урока с учетом даваемых рекомендаций. Затем можно переходить к выполнению упражнений урока и упражнений, подготовленных преподавателем для закрепления материала урока. Переводческие упражнения предполагают широкое применение технических средств обучения. При подготовке к занятиям преподаватель должен позаботиться об иллюстративном материале и технических средствах обучения заблаговременно. Иллюстративный материал, аудио- и видеозаписи можно использовать для закрепления, повторения и введения нового материала и для проверки знания и усвоения терминологии, фактического материала или процесса, для контроля качества подготовки домашних заданий. Домашнее задание должно включать изучение новой лексики, зрительно-письменный и зрительно-устный перевод, в сочетании с пересказом текста и выполнением определенных упражнений. Изучение каждой темы должно заканчиваться письменной контрольной работой или переводом со словарем 1200–1500 знаков за 45 мин. или сообщением по данной теме на языке с переводом. Методика работы с текстами и упражнениями вытекает из формулировки заданий к этим текстам и упражнениям. Рассмотрим основные виды практических упражнений с указанием их места в курсе перевода и некоторыми методическими рекомендациями. Речевые упражненияНа начальном этапе для развития навыков устной речи целесообразно отвечать на вопросы к основному тексту, приведенные после основного текста. Один обучаемый переводит вопрос, а другой отвечает на него и т.д. Не следует разрешать обучаемым пользоваться текстом и записями во время ответа на вопрос, так как при этом не достигается основная цель упражнения – развитие умений и навыков устной речи, хуже усваивается фактический материал урока. Отдельные части текста и тексты рекомендуются для пересказа после предварительной подготовки или прослушивания. Информация, пропущенная при пересказе одним обучаемым, дополняется другими. Для развития навыков устной речи, можно готовить небольшие доклады и сообщения по основным текстам или по дополнительным материалам, делать их перевод. По окончании такой работы преподаватель делает краткий разбор выступлений и оценивает их. Зрительно-письменный переводУпражнения на зрительно-письменный перевод рекомендуется выполнять дома. Преподаватель может проверить переводы в аудитории или дома. Если проверка осуществляется в аудитории, проводится анализ переводов, исправляются ошибки, отрабатываются и заслушиваются окончательные варианты перевода одного-двух обучаемых. Если проверка переводов осуществляется преподавателем дома, выставляются оценки за перевод, в аудитории проводится разбор типичных ошибок. Зрительно-письменный перевод должен присутствовать в домашнем задании на протяжении всего курса обучения юридическому переводу. На начальном этапе целесообразно отрабатывать зрительно-письменный перевод с английского языка на русский с постепенным переходом к письменному переводу с русского языка на английский. Перевод с английского языка. Трудные разделы текстов рекомендуются для письменного перевода на протяжении всего курса обучения, предлагаются дополнительные тексты и упражнения для письменного перевода, преподаватель может использовать тексты по данной тематике из других пособий. Перевод на английский язык. Представляет наибольшую трудность для обучаемых. Начинать письменный перевод на английский целесообразно с простейших фраз, предложений и упражнений с юридической терминологией. Тексты, рекомендованные для письменного перевода с русского на английский можно перевести устно в аудитории, а письменно – дома. Упражнения и тексты сопровождаются заданием: "Переведите письменно", "Переведите устно в аудитории, письменно дома". Такой перевод с повторением имеет целый ряд положительных моментов и способствует развитию навыков перевода. Зрительно-устный переводЗрительно-устный, или устный перевод письменного текста с английского на русский и с русского на английский отрабатывается на протяжении всего курса изучения юридического перевода. Навыки и умения зрительно-устного перевода развиваются, начиная с последовательного перевода предварительно проработанного текста и заканчивая переводом с листа. Перевод с английского языка Упражнения и тексты, рекомендованные для зрительно-устного перевода с предварительной подготовкой отрабатываются дома. Обучаемые должны сначала прочитать весь текст, а затем устно перевести его по предложениям. В аудитории обучаемые читают вслух и переводят подготовленный текст по предложениям с опорой на текст. Упражнения и тексты, рекомендованные для зрительно-устного перевода без опоры на текст в момент перевода сначала нужно прочитать вслух, а затем обучаемый читает первое предложение про себя и переводит его, не смотря в текст, затем читает следующее предложение, переводит его без опоры на текст и т.д. После этих упражнений отрабатывается устный перевод письменного текста без подготовки, "с листа". Перевод на английский язык Упражнения и тексты, рекомендованные для устного перевода в аудитории, с последующим их письменным переводом дома, целесообразно начинать с устного перевода с повторением предложений связного текста с целью закрепления в памяти обучаемых структуры английских предложений. Первый обучаемый переводит первое предложение, преподаватель корректирует его, если в этом есть необходимость, 2-ой обучаемый повторяет правильный вариант перевода первого предложения (предыдущего) и переводит второе (следующее) предложение и т.д. После выполнения упражнений на перевод с повторением целесообразно перейти к переводу с опорой на текст, а затем без опоры на текст и к переводу без подготовки ("с листа"). Письменный перевод на слухВ некоторых видах профессиональной деятельности юристу-переводчику приходится делать письменный перевод устных или записанных на аудио- или видеопленку заявлений, сообщений и т.д., переводить сообщения и переговоры (разговор) по телефону или по радио. Упражнения и тексты, рекомендованные для письменного перевода на слух, целесообразно записать на аудиосредство заранее. На начальном этапе предложения можно повторять и делать паузы между ними, необходимые для письменного перевода. Записи должны быть читаемыми. Сложность заданий возрастает от урока к уроку. Проверку и обсуждение вариантов перевода следует проводить по окончании работы над всем текстом. Письменный перевод на слух может осуществляться по абзацам с заметками. Приступая к выполнению таких упражнений, преподаватель должен дать обучаемым рекомендации относительно ведения сокращенных записей. На начальном этапе работы аудиотекст должен быть записан в медленном темпе, а его прослушивание может проводиться дважды, к концу курса запись текста должна быть в нормальном темпе и прослушиваться один раз. Устный перевод на слухНа практике устный перевод на слух осуществляется с голоса и может быть односторонним (перевод с одного языка на другой) и двусторонним (попеременное переключение с одного языка на другой). Перевод упражнений и текстов осуществляется, на слух по предложениям или по абзацам с заметками. В качестве двустороннего перевода, с целью развития навыков быстрого переключения с одного языка на другой, можно использовать диалоги (опрос свидетелей; допрос подозреваемого и т.д.) с участием трех обучаемых: инспектор (полицейский, прокурор, защитник), подозреваемый (обвиняемый, свидетель) и переводчик или продавец (поставщик), покупатель (заказчик) и переводчик. Методические принципы и положения, изложенные в данном пособии носят рекомендательный характер. Преподаватель должен исходить из конкретной обстановки, учитывать уровень языковой подготовки обучаемых, времени, отводимого на данный курс, и требований программы. Широкое использование технических средств обучения позволяет добиваться оптимальной интенсификации учебного процесса и достигать необходимой эффективности в обучении слушателей и приобретении ими необходимых переводческих навыков и умений. Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно. Сейчас трудно сказать точно, когда был сделан первый перевод с одного языка на другой, но это произошло тогда, когда возникла необходимость в языковом общении между людьми, говорившими на разных языках. В конце 19-го столетия перевод становится объектом исследования ученых. Появляются разные теории относительно перевода и переводимости. Большое внимание привлекла к себе лингвистическая теория перевода, которая появилась в 30-е годы 20-го столетия. Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Бенедиктовичем Федоровым в 30-е годы в курсе лекций по теории перевода, читавшемся им в Московском литературном институте имени М.Горького. В настоящее время существуют несколько определений перевода в лингвистическом плане, основанных на положении А.В.Федорова о том, что "перевод – это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка". Основываясь на этой формулировке, которая определяет перевод как процесс, можно дать определение переводу как результату деятельности переводчика: перевод – текст оригинала, переданный средствами другого языка. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Качество перевода определяется его адекватностью или полноценностью. По определению А.В.Федорова: "Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему". Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, калькирование, транслитерацию, транскрибирование и другие приемы и методы перевода для достижения адекватности. Существуют несколько видов перевода и в каждом из них адекватность достигается по-своему. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности различают три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный. С точки зрения оформления и восприятия различают четыре вида перевода: 1) зрительно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста); 2) зрительно-устный перевод (устный перевод письменного текста); 3) устный перевод на слух; 4) письменный перевод на слух. Перечисленные виды перевода по оформлению и восприятию могут подвергаться дальнейшей дифференциации: перевод с подготовкой и без подготовки. Устный перевод на слух может быть односторонним, двусторонним и т.д. Юридический перевод является одним из видов специального перевода и его можно рассматривать в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебную дисциплину. Как область практической языковой деятельности юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов. Как учебная дисциплина юридический перевод представляет собой предмет, рассчитанный на привитие обучающимся умений и навыков перевода письменной и устной речи на юридические темы на базе изучения иностранных законодательных систем, государственного устройства, конституций, кодексов, юридических документов, языковых особенностей русских и иностранных юридических материалов (юридической лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля), а также принципов и техники перевода подобных материалов. Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием иностранного языка большое значение. К таким особенностям относятся: 1) Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy – средство судебной защиты, deterrence – средство удержания устрашением от совершения преступных действий, indictment – обвинительный акт и т.д.). 2) Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default – 1. не исполнять обязанности, 2. не являться в суд; Marshal of the court – судебный исполнитель; to meet claim – оспаривать иск и т.д.). 3) Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести: а) широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения); б) наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам; в) строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах. 4) Применение латинских слов и выражении в юридических текстах: mens rea – виновная воля, вина; stare decisis – обязывающая сила прецедентов и т.д. 5) Наличие сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ – Administrative Law Judge – судья административного суда; USJC – United States Judicial Code – кодекс законов США о судоустройстве; CtApp – Court of Appeal – апелляционный суд и т.д. При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии. Так, например: город-графство в Англии – County of city (of town), county – графство, а город – округ в США – a metropolitan town; county – округ, court of error – апелляционный суд (в ряде штатов США) и т.д. Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе. При переводе юридических текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками. В заключение следует заметить, что невозможно осветить все теоретические вопросы в кратком Введении, поэтому в нем изложены только некоторые основные положения о юридическом переводе. Алимов Вячеслав Вячеславович Доктор филологических наук, профессор, преподаватель военного и юридического перевода. Военный наблюдатель ООН. Окончил Военный институт иностранных языков. Занимается проблемами интерференции в переводе. Автор нескольких пособий по теории и практике перевода, в числе которых "Интерференция в переводе" (М.: URSS), "Юридический перевод: практический курс. Английский язык" (М.: URSS), "Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации" (М.: URSS).
|