URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Алимов В.В. Юридический перевод: Практический курс. Английский язык Обложка Алимов В.В. Юридический перевод: Практический курс. Английский язык
Id: 219499
799 р.

Юридический перевод:
Практический курс. Английский язык. Изд. стереотип.

URSS. 2017. 160 с. ISBN 978-5-9710-3853-5. Уценка. Состояние: 5-. Блок текста: 5. Обложка: 5-. Все последующие издания — стереотипные.
Белая офсетная бумага
  • Твердый переплет

Аннотация

Настоящее пособие по юридическому переводу включает: Методическую записку, Введение с краткими сведениями о юридическом переводе, а также пять глав: I.What is Law, II.Classification of Law, III.Judicial Institutions, IV.Trials, V.Legal Profession, содержащих двадцать уроков с лексикой, упражнениями, текстами на английском и русском языках и комментариями. В конце пособия приводятся дополнительные тексты для перевода.

Курс предназначен... (Подробнее)


Содержание
top
I.Предисловие
II.Методическая записка
III.Введение
CHAPTER I.WHAT IS LAW?
 Lesson 1.What is law?
  Что такое право?
 Lesson 2.Sources of Law
  Формы (источники) права
 Lesson 3.Case Law and Codified Law Systems
  Case Law
  Правовая семья общего права
  Романо-германская правовая семья
CHAPTER II.CLASSIFICATIONS OF LAW
 Lesson 4.Classifications of Law
  Система права
  Отраслевое деление системы права
 Lesson 5.Civil and Public Law
  Система права Российской Федерации
 Lesson 6.Civil Law. Law of Contracts
  Контрактное право
  Remedies
  Возмещение убытков
 Lesson 7.Civil Law. Law of Torts
  Законодательство о гражданских деликтах
 Lesson 8.Civil Law. Law of Trusts
  Доверительная собственность в гражданском праве Англии и США
 Lesson 9.Public Law. Criminal Law Classification of crimes
  Уголовное право Англии
  Уголовное право США
 Lesson 10.Public Law. Constitutional Law
  Rights of Citizens
  Разделение властей
 Lesson 11.Public Law. International Law Charter of the United Nations and Statute of the
  International Court of Justice. Chapter I. Purposes and Principles. Article I
  Growth of International Law
  Международное частное и публичное право
CHAPTER III.JUDICIAL INSTITUTIONS
 Lesson 12.Judicial Institutions. English Courts
  Верховный суд Англии и Уэльса
  Магистратские и специализированные суды
 Lesson 13.The Judicial Branch. The System of Courts in the
  United States
  Судебная система США
CHAPTER IV.TRIALS
 Lesson 14.Officers of the Court
  Судебное разбирательство (начальный этап)
 Lesson 15.The Jury
  Суд Короны
 Lesson 16.A Summary of Court Procedures
  Представление доказательств
 Lesson 17.Civil and Criminal Penalties
  Проблема наказания
 Lesson 18.Appeals
  The Purposes of Appeal
  Право на апелляцию
CHAPTER V.LEGAL PROFESSION
 Lesson 19.Legal Profession
  Адвокаты в США
 Lesson 20.Lawyers at Work
  Работа адвокатов
Дополнительные тексты для перевода
Список использованной литературы

Предисловие
top

Развитие отношений между Россией и другими странами в области права настоятельно требует от юристов не только знания иностранного языка, но и умения переводить с одного языка на другой письменных и устных текстов юридического характера.

До сих пор изучение юридического перевода ограничивается "английским для юристов", но этого бывает недостаточно для того, чтобы переводить юридические тексты с одного языка на другой. Юридический перевод, как военный, научно-технический (научный и технический) и другие является разновидностью специального перевода, перевода в сфере профессиональной коммуникации со своими особенностями, которые нужно знать.

В настоящее время издано много различных учебных пособий с названием "Английский для юристов" и практически нет пособий по юридическому переводу для юристов.

Автор данного курса предпринял попытку по созданию такого пособия и при его составлении использовал оригинальные английские и американские тексты, опубликованные в открытой печати. Часть текстов подверглась некоторой переработке в интересах процесса обучения.

Юридический фактический и языковой материал подобраны с учетом особенностей специального перевода и юридического в частности.

Данный курс предназначен для студентов, изучающих юридический перевод и для тех, кто хотел бы углубить свои знания в области юридического перевода.

"Практический курс юридического перевода" включает Методическую записку, в которой излагаются методические принципы составления учебного пособия и формулируются рекомендации по организации работы с текстами и упражнениями; Введение, в котором рассматриваются некоторые вопросы теории специального и юридического перевода; 2 части, построенные по тематическому принципу. Обе части курса разбиты на главы, которые в свою очередь подразделяются на уроки (по 20 уроков в каждой части).

Каждый урок включает поурочный словарь, основной текст на английском языке, текст на русском языке, тренировочные языковые и переводческие упражнения, комментарий.

Автор выражает свою искреннюю благодарность Малееву Ю.Н., доктору юридических наук, профессору, и профессору Лесохиной Т.Б. за ценные советы и оказанную помощь при составлении данного курса.

Все отзывы и пожелания по содержанию и оформлению данного курса просим направлять по адресу: г.Москва, Институт международного общения "Билингва", кафедра перевода.

Автор

Методическая записка
top

"Практический курс юридического перевода" рассчитан на 160–170 учебных часов в классе и 100–120 часов самостоятельной работы. На начальном этапе подготовки юриста-переводчика в определенной последовательности отрабатываются навыки письменного перевода письменного текста (зрительно-письменный перевод) и устного перевода письменного текста (зрительно-устный перевод), затем вводятся постепенно элементы и отрабатываются навыки устного перевода на слух (односторонний и двусторонний перевод с элементами абзацно-фразового и последовательного перевода) и письменного перевода на слух.

Пособие содержит фактический материал и терминологию по праву и законам, правовым системам, источникам и классификации права, ветвям государственной власти, судам, правонарушениям, преступлениям, судопроизводству и работе юристов – в первой части и по праву и законам, гражданско-правовой документации, а также лексические и грамматические средства и стилистические конструкции, в текстах и упражнениях, характерные для юридических английских и американских текстов по праву, в законах, постановлениях, запросах, контрактах и т.д., реферирование и аннотирование – во второй части.

Курс обучения юридическому переводу начинается с введения, в котором содержится материал по некоторым вопросам специального и юридического перевода в частности.

Введение поможет тем, кто хочет заниматься юридическим переводом самостоятельно, понять, что такое юридический перевод и Введение может использоваться в качестве вводной лекции и справочного материала по юридическому переводу.

Пособие построено по тематическому принципу и предусматривает усвоение обучаемыми около 3000 юридических терминов. Примерно третью часть единиц перевода (наименьшая единица исходного языка, имеющая постоянное соответствие в переводящем языке) составляют терминологические устойчивые словосочетания, которые представляют собой иногда сложную структуру. Отработка и закрепление таких терминологических словосочетаний осуществляется в упражнениях уроков.

Прежде чем перейти к конкретной методике работы с данным пособием, необходимо напомнить, что для получения грамотного перевода нужно иметь хорошие знания в данной области, т.е. усвоить фактический материал: что такое право, закон, виды права, нужно знать судебную систему Англии, США, правонарушения и преступления, судопроизводство, работу юристов, гражданско-правовую документацию и т.д.

Каждый урок начинается с поурочного словаря на английском и русском языках. Терминология урока задает психологическую установку обучаемым по данной теме на несколько учебных часов и на самостоятельную работу (на урок предусматривается 4–6 часов в аудитории, с привлечением дополнительного материала, и 2–3 часа – дома).

В ходе подготовки и во время занятия рекомендуется следующая последовательность работы.

Во время подготовки к занятию обучающийся должен выучить заданную терминологию, выполнить упражнения и перевод.

Работу в классе целесообразно начинать с подготовительных упражнений (перевод словосочетаний, предложений и небольших текстов (по усмотрению преподавателя) на заданную лексику и грамматику), после чего прорабатывается основной текст урока с учетом даваемых рекомендаций. Затем можно переходить к выполнению упражнений урока и упражнений, подготовленных преподавателем для закрепления материала урока. Переводческие упражнения предполагают широкое применение технических средств обучения. При подготовке к занятиям преподаватель должен позаботиться об иллюстративном материале и технических средствах обучения заблаговременно. Иллюстративный материал, аудио- и видеозаписи можно использовать для закрепления, повторения и введения нового материала и для проверки знания и усвоения терминологии, фактического материала или процесса, для контроля качества подготовки домашних заданий.

Домашнее задание должно включать изучение новой лексики, зрительно-письменный и зрительно-устный перевод, в сочетании с пересказом текста и выполнением определенных упражнений. Изучение каждой темы должно заканчиваться письменной контрольной работой или переводом со словарем 1200–1500 знаков за 45 мин. или сообщением по данной теме на языке с переводом.

Методика работы с текстами и упражнениями вытекает из формулировки заданий к этим текстам и упражнениям.

Рассмотрим основные виды практических упражнений с указанием их места в курсе перевода и некоторыми методическими рекомендациями.

Речевые упражнения

На начальном этапе для развития навыков устной речи целесообразно отвечать на вопросы к основному тексту, приведенные после основного текста. Один обучаемый переводит вопрос, а другой отвечает на него и т.д. Не следует разрешать обучаемым пользоваться текстом и записями во время ответа на вопрос, так как при этом не достигается основная цель упражнения – развитие умений и навыков устной речи, хуже усваивается фактический материал урока.

Отдельные части текста и тексты рекомендуются для пересказа после предварительной подготовки или прослушивания. Информация, пропущенная при пересказе одним обучаемым, дополняется другими. Для развития навыков устной речи, можно готовить небольшие доклады и сообщения по основным текстам или по дополнительным материалам, делать их перевод.

По окончании такой работы преподаватель делает краткий разбор выступлений и оценивает их.

Зрительно-письменный перевод

Упражнения на зрительно-письменный перевод рекомендуется выполнять дома. Преподаватель может проверить переводы в аудитории или дома. Если проверка осуществляется в аудитории, проводится анализ переводов, исправляются ошибки, отрабатываются и заслушиваются окончательные варианты перевода одного-двух обучаемых.

Если проверка переводов осуществляется преподавателем дома, выставляются оценки за перевод, в аудитории проводится разбор типичных ошибок.

Зрительно-письменный перевод должен присутствовать в домашнем задании на протяжении всего курса обучения юридическому переводу. На начальном этапе целесообразно отрабатывать зрительно-письменный перевод с английского языка на русский с постепенным переходом к письменному переводу с русского языка на английский. Перевод с английского языка. Трудные разделы текстов рекомендуются для письменного перевода на протяжении всего курса обучения, предлагаются дополнительные тексты и упражнения для письменного перевода, преподаватель может использовать тексты по данной тематике из других пособий. Перевод на английский язык. Представляет наибольшую трудность для обучаемых. Начинать письменный перевод на английский целесообразно с простейших фраз, предложений и упражнений с юридической терминологией. Тексты, рекомендованные для письменного перевода с русского на английский можно перевести устно в аудитории, а письменно – дома.

Упражнения и тексты сопровождаются заданием: "Переведите письменно", "Переведите устно в аудитории, письменно дома". Такой перевод с повторением имеет целый ряд положительных моментов и способствует развитию навыков перевода.

Зрительно-устный перевод

Зрительно-устный, или устный перевод письменного текста с английского на русский и с русского на английский отрабатывается на протяжении всего курса изучения юридического перевода.

Навыки и умения зрительно-устного перевода развиваются, начиная с последовательного перевода предварительно проработанного текста и заканчивая переводом с листа.

Перевод с английского языка

Упражнения и тексты, рекомендованные для зрительно-устного перевода с предварительной подготовкой отрабатываются дома. Обучаемые должны сначала прочитать весь текст, а затем устно перевести его по предложениям. В аудитории обучаемые читают вслух и переводят подготовленный текст по предложениям с опорой на текст.

Упражнения и тексты, рекомендованные для зрительно-устного перевода без опоры на текст в момент перевода сначала нужно прочитать вслух, а затем обучаемый читает первое предложение про себя и переводит его, не смотря в текст, затем читает следующее предложение, переводит его без опоры на текст и т.д. После этих упражнений отрабатывается устный перевод письменного текста без подготовки, "с листа".

Перевод на английский язык

Упражнения и тексты, рекомендованные для устного перевода в аудитории, с последующим их письменным переводом дома, целесообразно начинать с устного перевода с повторением предложений связного текста с целью закрепления в памяти обучаемых структуры английских предложений. Первый обучаемый переводит первое предложение, преподаватель корректирует его, если в этом есть необходимость, 2-ой обучаемый повторяет правильный вариант перевода первого предложения (предыдущего) и переводит второе (следующее) предложение и т.д.

После выполнения упражнений на перевод с повторением целесообразно перейти к переводу с опорой на текст, а затем без опоры на текст и к переводу без подготовки ("с листа").

Письменный перевод на слух

В некоторых видах профессиональной деятельности юристу-переводчику приходится делать письменный перевод устных или записанных на аудио- или видеопленку заявлений, сообщений и т.д., переводить сообщения и переговоры (разговор) по телефону или по радио.

Упражнения и тексты, рекомендованные для письменного перевода на слух, целесообразно записать на аудиосредство заранее. На начальном этапе предложения можно повторять и делать паузы между ними, необходимые для письменного перевода. Записи должны быть читаемыми. Сложность заданий возрастает от урока к уроку. Проверку и обсуждение вариантов перевода следует проводить по окончании работы над всем текстом. Письменный перевод на слух может осуществляться по абзацам с заметками. Приступая к выполнению таких упражнений, преподаватель должен дать обучаемым рекомендации относительно ведения сокращенных записей. На начальном этапе работы аудиотекст должен быть записан в медленном темпе, а его прослушивание может проводиться дважды, к концу курса запись текста должна быть в нормальном темпе и прослушиваться один раз.

Устный перевод на слух

На практике устный перевод на слух осуществляется с голоса и может быть односторонним (перевод с одного языка на другой) и двусторонним (попеременное переключение с одного языка на другой).

Перевод упражнений и текстов осуществляется, на слух по предложениям или по абзацам с заметками.

В качестве двустороннего перевода, с целью развития навыков быстрого переключения с одного языка на другой, можно использовать диалоги (опрос свидетелей; допрос подозреваемого и т.д.) с участием трех обучаемых: инспектор (полицейский, прокурор, защитник), подозреваемый (обвиняемый, свидетель) и переводчик или продавец (поставщик), покупатель (заказчик) и переводчик.

Методические принципы и положения, изложенные в данном пособии носят рекомендательный характер. Преподаватель должен исходить из конкретной обстановки, учитывать уровень языковой подготовки обучаемых, времени, отводимого на данный курс, и требований программы. Широкое использование технических средств обучения позволяет добиваться оптимальной интенсификации учебного процесса и достигать необходимой эффективности в обучении слушателей и приобретении ими необходимых переводческих навыков и умений.


Введение. Юридический перевод и его особенности
top

Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно. Сейчас трудно сказать точно, когда был сделан первый перевод с одного языка на другой, но это произошло тогда, когда возникла необходимость в языковом общении между людьми, говорившими на разных языках.

В конце 19-го столетия перевод становится объектом исследования ученых. Появляются разные теории относительно перевода и переводимости. Большое внимание привлекла к себе лингвистическая теория перевода, которая появилась в 30-е годы 20-го столетия. Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Бенедиктовичем Федоровым в 30-е годы в курсе лекций по теории перевода, читавшемся им в Московском литературном институте имени М.Горького.

В настоящее время существуют несколько определений перевода в лингвистическом плане, основанных на положении А.В.Федорова о том, что "перевод – это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка". Основываясь на этой формулировке, которая определяет перевод как процесс, можно дать определение переводу как результату деятельности переводчика: перевод – текст оригинала, переданный средствами другого языка.

Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Качество перевода определяется его адекватностью или полноценностью. По определению А.В.Федорова: "Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему".

Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, калькирование, транслитерацию, транскрибирование и другие приемы и методы перевода для достижения адекватности.

Существуют несколько видов перевода и в каждом из них адекватность достигается по-своему. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности различают три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный.

С точки зрения оформления и восприятия различают четыре вида перевода: 1) зрительно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста);

2) зрительно-устный перевод (устный перевод письменного текста);

3) устный перевод на слух;

4) письменный перевод на слух.

Перечисленные виды перевода по оформлению и восприятию могут подвергаться дальнейшей дифференциации: перевод с подготовкой и без подготовки. Устный перевод на слух может быть односторонним, двусторонним и т.д.

Юридический перевод является одним из видов специального перевода и его можно рассматривать в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебную дисциплину.

Как область практической языковой деятельности юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов.

Как учебная дисциплина юридический перевод представляет собой предмет, рассчитанный на привитие обучающимся умений и навыков перевода письменной и устной речи на юридические темы на базе изучения иностранных законодательных систем, государственного устройства, конституций, кодексов, юридических документов, языковых особенностей русских и иностранных юридических материалов (юридической лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля), а также принципов и техники перевода подобных материалов.

Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием иностранного языка большое значение.

К таким особенностям относятся:

1) Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy – средство судебной защиты, deterrence – средство удержания устрашением от совершения преступных действий, indictment – обвинительный акт и т.д.).

2) Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default – 1. не исполнять обязанности, 2. не являться в суд; Marshal of the court – судебный исполнитель; to meet claim – оспаривать иск и т.д.).

3) Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести:

а) широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);

б) наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам;

в) строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах.

4) Применение латинских слов и выражении в юридических текстах: mens rea – виновная воля, вина; stare decisis – обязывающая сила прецедентов и т.д.

5) Наличие сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ – Administrative Law Judge – судья административного суда; USJC – United States Judicial Code – кодекс законов США о судоустройстве; CtApp – Court of Appeal – апелляционный суд и т.д.

При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии. Так, например: город-графство в Англии – County of city (of town), county – графство, а город – округ в США – a metropolitan town; county – округ, court of error – апелляционный суд (в ряде штатов США) и т.д.

Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.

При переводе юридических текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками.

В заключение следует заметить, что невозможно осветить все теоретические вопросы в кратком Введении, поэтому в нем изложены только некоторые основные положения о юридическом переводе.


Об авторе
top
photoАлимов Вячеслав Вячеславович
Доктор филологических наук, профессор, преподаватель военного и юридического перевода. Военный наблюдатель ООН. Окончил Военный институт иностранных языков. Занимается проблемами интерференции в переводе. Автор нескольких пособий по теории и практике перевода, в числе которых "Интерференция в переводе" (М.: URSS), "Юридический перевод: практический курс. Английский язык" (М.: URSS), "Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации" (М.: URSS).