Показать ещё...
Специальный перевод – передача текстов письменной или устной речи различных отраслей науки, техники и деятельности человека средствами другого языка. Под средствами другого языка следует понимать лексику, грамматику и стиль. Именно на уровне лексики, грамматики и стиля возникают определенные трудности при переводе, что обусловливает необходимость использования переводчиком различных приёмов, или методов, на этих уровнях языка для достижения адекватного перевода. Тексты общественно-политического перевода – газет, журналов, выступлений (заявлений) – рассчитаны на массового читателя и слушателя, а специальные тексты рассчитаны на специалистов. Перевод специальных текстов требует от переводчика хороших знаний родного и иностранного языков и специальности, к которой относится переводимый текст. Специальные тексты насыщены терминологией, сокращениями, особыми грамматическими конструкциями, научными определениями, практическими рекомендациями, характерными для данной сферы деятельности человека. Переводчики могут специализироваться в определённой сфере науки, техники и деятельности человека: военной, юридической, экономической, научной, технической (научно-технической), медицинской, сельскохозяйственной и т.д., и, соответственно, перевод будет военным, юридическим, экономическим или другой разновидностью (подвидом специального перевода). Наряду со специальным переводом существует перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально ориентированный перевод, который является разновидностью специального перевода в определённой сфере деятельности человека. В настоящее время многие вузы выпускают специалистов со знанием иностранного языка: юристов-переводчиков, экономистов-переводчиков и т.д., переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Специальный перевод требует от переводчика высокого уровня подготовки в различных сферах деятельности человека. Пособие рассчитано на 100–120 часов аудиторных и 100–120 часов самостоятельной работы. Оно предназначено для привития учащимся переводческих навыков в области специального перевода и включает 5 уроков по военному переводу, 5 уроков по юридическому переводу, 3 урока по экономическому переводу и по 2 урока по научному, техническому и медицинскому переводу. Преподаватель может применять различные материалы в области специального перевода и строить уроки по аналогии с имеющимися в пособии, используя медицинские, сельскохозяйственные и другие тексты для перевода. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности, жанра и содержания, существуют несколько классификаций перевода, подразделяемого на два вида: художественный и информативный, художественный и специальный, художественный и нехудожественный или на три вида: художественный, общественно-политический (общий) и специальный перевод. Из двух классификаций – на два и на три вида перевода – предпочтение отдаётся классификации на три вида, поскольку при делении на художественный и информативный не учитывается информативность художественного и трудно определить объект информативного перевода. При делении на художественный и специальный перевод идёт смешение объектов перевода и жанров в специальном переводе: газетный перевод приравнивается к военному, юридическому и т.д., хотя тексты последних рассчитаны на специалистов, а не на массового читателя, как в общем переводе. Существуют и другие классификации видов перевода. Некоторые языковеды ошибочно считают, что художественный перевод является частью специального перевода и не учитывают особенности объекта художественного и специального перевода и их жанровые особенности. Объектом специального перевода являются материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии. К специальному переводу относятся: военный, юридический, научный, технический (иногда два последних объединяют в научно-технический), экономический, медицинский, сельскохозяйственный и т.п. По оформлению и восприятию специальный перевод, как и художественный и общественно-политический (общий), может быть письменным и устным: 1) зрительно-письменным (письменным переводом письменного текста), 2) зрительно-устным (устным переводом письменного текста), 3) устным переводом на слух: односторонним, двусторонним и последовательным, 4) письменным переводом на слух. По предоставляемому времени перевод может быть с подготовкой и без подготовки (синхронный), который может быть устным на слух и зрительно-устным. Начинать практический курс перевода лучше со зрительно-письменного перевода и постепенно осваивать зрительно-устный, устный на слух и письменный на слух, отрабатывая элементы перевода с подготовкой и без подготовки (перевод "с листа" и на слух). Для развития памяти можно использовать разные упражнения: перевод слов и словосочетаний письменно и на слух, перевод предложений с повторением предыдущего предложения, перевод по абзацам, односторонний, двусторонний и последовательный перевод с записью и без записи и т.д. При отработке упражнений необходимо учитывать уровень подготовки обучаемых и постепенно усложнять виды упражнений до перевода без подготовки ("с листа" и на слух), использовать аналогичные тексты для развития навыков синхронного перевода. Алимов Вячеслав Вячеславович
Доктор филологических наук, профессор, преподаватель военного и юридического перевода. Военный наблюдатель ООН. Окончил Военный институт иностранных языков. Занимается проблемами интерференции в переводе. Автор нескольких пособий по теории и практике перевода, в числе которых "Интерференция в переводе" (М.: URSS), "Юридический перевод: практический курс. Английский язык" (М.: URSS), "Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации" (М.: URSS).
Артемьева Юлия Вячеславовна Кандидат филологических наук, доцент. Возглавляла кафедры: теории языка, лингвистики и межкультурной коммуникации в течение 10 лет; возглавляла факультет иностранных языков. Сферой интересов являются: русский язык, переводоведение, языкознание. Имеет диплом об окончании филологического факультета Тверского государственного университета (ТвГУ) — "Филолог. Преподаватель русского языка и литературы" (1991); диплом об окончании факультета иностранных языков Московского открытого социального университета — "Лингвист, переводчик" (2005); диплом об окончании РосНОУ — "Тьютор РКИ (неродного)" (2012). Окончила докторантуру, является научным руководителем двух соискателей, защитивших кандидатские диссертации. Награждена Почетной грамотой Министерства обороны РФ.
|
2023. 720 с. Твердый переплет. 21.9 EUR
Книга «Зияющие высоты» – первый, главный, социологический роман, созданный интеллектуальной легендой нашего времени – Александром Александровичем Зиновьевым (1922-2006), единственным российским лауреатом Премии Алексиса де Токвиля, членом многочисленных международных академий, автором десятков логических... (Подробнее) URSS. 2024. 704 с. Твердый переплет. 26.9 EUR
В новой книге профессора В.Н.Лексина подведены итоги многолетних исследований одной из фундаментальных проблем бытия — дихотомии естественной неминуемости и широчайшего присутствия смерти в пространстве жизни и инстинктивного неприятия всего связанного со смертью в обыденном сознании. Впервые... (Подробнее) URSS. 2024. 800 с. Мягкая обложка. 37.9 EUR
ВЕРСАЛЬ: ЖЕЛАННЫЙ МИР ИЛИ ПЛАН БУДУЩЕЙ ВОЙНЫ?. 224 стр. (ТВЁРДЫЙ ПЕРЕПЛЁТ) 11 ноября 1918 года в старом вагоне неподалеку от Компьеня было подписано перемирие, которое означало окончание Первой мировой войны. Через полгода, 28 июня 1919 года, был подписан Версальский договор — вердикт, возлагавший... (Подробнее) URSS. 2024. 344 с. Мягкая обложка. 18.9 EUR
Мы очень часто сталкиваемся с чудом самоорганизации. Оно воспринимается как само собой разумеющееся, не требующее внимания, радости и удивления. Из случайно брошенного замечания на семинаре странным образом возникает новая задача. Размышления над ней вовлекают коллег, появляются новые идеи, надежды,... (Подробнее) 2023. 696 с. Твердый переплет в суперобложке. 119.9 EUR
Опираясь на новейшие исследования, историк Кристофер Кларк предлагает свежий взгляд на Первую мировую войну, сосредотачивая внимание не на полях сражений и кровопролитии, а на сложных событиях и отношениях, которые привели группу благонамеренных лидеров к жестокому конфликту. Кларк прослеживает... (Подробнее) URSS. 2023. 272 с. Мягкая обложка. 15.9 EUR
Настоящая книга посвящена рассмотрению базовых понятий и техник психологического консультирования. В ней детально представлены структура процесса консультирования, описаны основные его этапы, содержание деятельности психолога и приемы, которые могут быть использованы на каждом из них. В книге... (Подробнее) URSS. 2024. 576 с. Мягкая обложка. 23.9 EUR
Эта книга — самоучитель по военной стратегии. Прочитав её, вы получите представление о принципах военной стратегии и сможете применять их на практике — в стратегических компьютерных играх и реальном мире. Книга состоит из пяти частей. Первая вводит читателя в мир игр: что в играх... (Подробнее) URSS. 2024. 248 с. Мягкая обложка. 14.9 EUR
В книге изложены вопросы новой области современной медицины — «Anti-Ageing Medicine» (Медицина антистарения, или Антивозрастная медицина), которая совмещает глубокие фундаментальные исследования в биомедицине и широкие профилактические возможности практической медицины, а также современные общеоздоровительные... (Подробнее) URSS. 2024. 240 с. Твердый переплет. 23.9 EUR
Предлагаемая вниманию читателей книга, написанная крупным биологом и государственным деятелем Н.Н.Воронцовым, посвящена жизни и творчеству выдающегося ученого-математика, обогатившего советскую науку в области теории множеств, кибернетики и программирования — Алексея Андреевича Ляпунова. Книга написана... (Подробнее) 2023. 416 с. Твердый переплет. 19.9 EUR
Вам кажется, что экономика — это очень скучно? Тогда мы идем к вам! Вам даже не понадобится «стоп-слово», чтобы разобраться в заумных формулах — их в книге нет! Все проще, чем кажется. Автор подаст вам экономику под таким дерзким соусом, что вы проглотите ее не жуя! Вы получите необходимые... (Подробнее) |