URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Коллектив авторов // Lvovskaya Z., Diaz Peralta M., Garcia Dominguez M.J., Guillen Mesa R.C., Durand Guiziou M.C. et al. ФИЗИОТЕРАПИЯ: глоссарий текстовых конвенций (RUSSIAN, SPANISH, ENGLISH, FRENCH) // FISIOTERAPIA: glosario de convenciones textuales  // PHYSIOTHERAPY: Glossary of Text Conventions // PHYSIOTHÉRAPIE: glossaire de conventions textuelles
Id: 21448
 
1699 руб.

ФИЗИОТЕРАПИЯ: глоссарий текстовых конвенций (RUSSIAN, SPANISH, ENGLISH, FRENCH) // FISIOTERAPIA: glosario de convenciones textuales // PHYSIOTHERAPY: Glossary of Text Conventions // PHYSIOTHÉRAPIE: glossaire de conventions textuelles

URSS. 2004. 768 с. Мягкая обложка.
IN SALE ONLY AS A SET OF 2 VOLS

 Аннотация

Este Glosario, realizado en 4 lenguas, está destinado a servir de material de consulta para traductores e intérpretes, alumnos de ``Traducción e Interpretación", redactores técnicos y profesionales en fisioterapia. Aparte de poseer conocimientos extralingüísticos sobre el tema de la comunicación, los profesionales necesitan saber las normas de comportamiento verbal admitidas en cada cultura para las diferentes situaciones tipo.

Настоящий Глоссарий, выполненный на 4 языках и составленный на основе научных статей по физиотерапии, призван служить справочным материалом для устных и письменных переводчиков, студентов переводческих факультетов, технических редакторов и специалистов по физиотерапии. Кроме экстралингвистических знаний по теме общения, участники речевой коммуникации должны владеть нормами речевого поведения, принятыми в каждой культуре в определенных типовых ситуациях.


 Содержание I тома

Предисловие
Тематические цепочки текста
 Патология
 Пациент
 Терапия
 Эффект терапии
Текстовое время
 Возраст пациента
 Временной предел
 Документальные данные
 Исторический период
 Опережение во времени
 Отставание во времени
 Период или отрезок времени
 Периодичность и частотность
 Последовательность и распределение во времени
 Процесс, развитие или протяженность во времени
 Скорость действия
 Сопутствующее обстоятельство

 Содержание II тома

Текстовое пространство
 Библиографические ссылки и документированные данные
 Внутреннее смещение
 Движение
 Место лечения
 Направление движения
 Пациент
 Положение пациента
 Пространственный факт
 Топонимия
 Части тела и органы больного
Логическая цепочка текста
Логико-структурные маркеры
 Информация, связанная с постекстом
 Информация, связанная с претекстом
 Начало развития субтем
 Окончание информации
 Развитие информации
Логико-объективные маркеры
 Выделяемая информация
 Дополнительная информация
 Иллюстрирующая информация
 Информация из других источников
 Информация о часто/редко повторяющихся событиях
 Информация, противоположная претексту
 Основная информация
 Разъяснительная информация
 Уточняющая информация
Логико-субъективные маркеры
 Рациональная оценка
 Убежденность
 Эмотивно-оценочная характеристика
Модальность текста
Эмотивно-экспрессивная оценка
 Важность
 Возможность
 Долженствование
 Достоверность
 Необходимость
 Трудность
Рациональная оценка
 Отрицательный эффект
 Положительный эффект
Структура текста
 Библиография
 Введение
 Выводы
 Основная часть
 Заглавие
Литература

 Предисловие

Настоящий Глоссарий, составленный на основе научных статей по физиотерапии на четырех языках (испанском, английском, французском и русском), призван служить справочным материалом для профессиональных устных и письменных переводчиков, студентов переводческих факультетов, технических редакторов и специалистов по физиотерапии. Глоссарий разработан на основе коммуникативного подхода к компетенциям участника речевого акта, теоретических идей о природе и характеристиках текста как продукта коммуникативной деятельности его автора и предмета интерпретации его получателя, а также на основе функциональной типологии текстов и понятия текстовых конвенций.

Текстовые конвенции

Известно, что участники речевой коммуникации нуждаются в разнообразных знаниях как экстралингвистического, так и лингвистического характера. Говоря о лингвистических знаниях, мы не имеем в виду различные аспекты грамматики. Владение языком на предтекстовом уровне -- необходимое, но недостаточное условие для переводчика или любого другого участника речевого общения. Задача порождения и понимания текстов требует других знаний. Кроме экстралингвистических знаний по теме общения, участник речевой коммуникации должен владеть нормами речевого поведения, принятыми в каждой культуре в определенных типовых ситуациях. За последнее время в связи с развитием общей теории речевой коммуникации и коммуникативной теории перевода особое внимание уделяется экстралингвистическим факторам общения, что вполне объяснимо. Стремление заложить теоретические основы речевого общения в целом и перевода в частности, понимаемого как межкультурное и межсубъектное общение, заставило исследователей сконцентрировать внимание на факторах, которые определяют речевое поведение любого коммуниканта, в том числе и переводчика. Теперь уже не вызывает сомнения, что эти факторы имеют экстралингвистическую природу и воспринимаются коммуникантами как ситуация общения или, в случае перевода, ситуации общения, существующие в каждой из двух культур.

Что же касается лингвистических компетенций коммуникантов, то они, имея исключительно текстовой характер, зависят в конечном счете также от ситуации общения и, в частности, от таких ее составляющих, как тема общения и социально-культурный статус коммуникантов. Так, математики, общаясь между собой, используют определенный профессиональный язык, которые они не могли бы использовать, общаясь с неспециалистами; медики используют свой профессиональный язык и т.д. Даже внутри определенной области знаний, скажем, той же медицины, язык окулистов будет отличаться от языка травматологов или физиотерапевтов. При этом важно отметить, что различие профессиональных языков лежит не в области грамматики, которая остается неизменной в рамках каждого национального языка. Говоря о профессиональных языках, мы скорее имеем в виду специфическую манеру осмысления своего профессионального "мира", которая отражается прежде всего в различных лексических единицах (словах, словосочетаниях и, что не менее важно, в их сочетаемости). Исходя из этих соображений, можно утверждать, что в рамках любого национального языка существует ряд "специализированных", или профессиональных, языков. Значение этого факта неоднократно подчеркивалось в литературе по переводу и по лингвистике текста, различающей тексты-прототипы (Bern'ardez E., 1995: 157). По существу, речь идет о нормах речевого поведения в различных типовых ситуациях. Эти нормы также принято называть текстовыми конвенциями. Текстовые конвенции -- явление культурно-социальное. Таким образом, говоря о лингвистических компетенциях коммуникантов, и в частности переводчиков, мы имеем в виду определенные культурно-социальные знания. В связи со сказанным выше стоит повторить определение конвенций, данное Льюисом: "Регулярное поведение R членов группы G, которые являются участниками типовой ситуации, считается конвенцией только в том случае, если каждый раз в ситуации S члены G: (1) подчиняются в своем большинстве R; (2) почти что все предпочитают вести себя в соответствии с R, если остальные также это делают, потому что (S) представляет собой вопрос координации и всеобщее подчинение R в S обеспечивает координированное равновесие" (ЛьюисД., 1975: 78). Без этой координации понимание невозможно или, по меньшей мере, затруднено.

Итак, речь идет о нормах речевого поведения в типовых ситуациях, т.е. именно о таких, в которых порождаются конвенционные тексты. Напомним, что нормы речевого поведения отличаются от норм неречевого поведения -- обстоятельство, объясняемое самой природой языка (отсутствием однозначных соответствий между формой и значением). Если жест или любой другой невербальный сигнал характеризуются однозначностью, то использование языка в определенной коммуникативной ситуации допускает различные языковые средства для выражения определенного значения. Однако выбор возможных языковых вариантов никогда не будет полностью свободным, он всегда будет зависеть от коммуникативной ситуации, которая сама по себе значима для членов определенной социальной группы и определенной культуры, т.е. будет зависеть от характеристик того или иного профессионального языка. Научные статьи по физиотерапии предполагают коммуникативную ситуацию, при которой оба коммуниканта являются специалистами, имеют общие пресупозитивные знания и используют общий профессиональный язык, характеризующийся использованием определенных лексических единиц, которые включают не только терминологию, но и выходят далеко за ее пределы.

Использование данного Глоссария специалистами-физиотерапевтами и переводчиками имеет разные цели. Если физиотерапевт будет искать в нем текстовые конвенции, свойственные иной, не русской культуре, то переводчику, являющемуся единственным не специалистом в акте межкультурной коммуникации, может оказаться полезной любая из четырех частей Глоссария, поскольку его будут интересовать текстовые конвенции языка перевода. Специализированные словари содержат в основном терминологию, однако не ориентируют переводчика и специалиста-физиотерапевта относительно ее употребления, пределов сочетаемости с другими лексическими единицами, которые не являются терминами.

Текстовые конвенции устанавливаются для каждого типа текста, который можно признать конвенциональным. Это нормы речевого поведения супериндивидуального характера (Reiss \& Vermeer, 1996: 154), на основе которых создаются культурно-социальные модели использования языковых средств. Степень зависимости разных типов текстов от этих норм различна, что позволяет grosso modo подразделить все тексты, хотя и с определенными оговорками, на идиолектальные (например, литературные) и конвенциональные, называемые иногда "специальными" текстами (научные, технические, юридические и т.д.). Строго говоря, чисто идиолектальные или чисто конвенциональные тексты не существуют. Различие между обеими группами текстов состоит в том, что в конвенциональных текстах заданные нормы использования языковых средств и структуры текста (текстовые конвенции) преобладают над более свободными моделями, т.е. идиолектом автора.

Изучение текстовых конвенций не может обойти стороной проблему типологии текстов. Предлагаемая нами типология текстов носит функциональный характер и основывается на понятиях функционального стиля, функционального жанра и типа текста. Все эти понятия оказываются тесно связанными с различными сферами человеческой деятельности. В каждом функциональном стиле (разговорном, газетном, научном, техническом, административном, рекламном и др.) можно выделить различные жанры, соотносимые с более конкретными участками деятельности человека. Так, в научном стиле можно выделить следующие функциональные жанры: научную статью, научно-популярную статью, научный доклад, научную рецензию. Но типология не заканчивается на этом, поскольку особенности профессиональных языков зависят также от области знаний и темы. В зависимости от этих факторов можно выделить различные типы текстов, например, научная статья по математике, физике, химии, офтальмологии, физиотерапии и т.д.

Текстовые конвенции определяются прежде всего типом текста. В Глоссарии представлены текстовые конвенции научной статьи по физиотерапии (тип текста).

Уместно отметить, что никто не владеет всеми профессиональными языками даже в своей культуре, да в этом и нет необходимости. Однако, если требуется написать статью на иностранном языке или перевести текст, без знания языковых конвенций выполнить любую из этих задач невозможно. В специальных словарях они не отражены. Существует практика использования так называемых "параллельных" текстов, к которым обычно прибегают переводчики, однако, как показал наш опыт, переводчик или специалист не имеют ориентировки для обнаружения текстовых конвенций и сводят все к выписыванию терминологии. Именно этими обстоятельствами определяется необходимость в подобного рода материалах, которые могли бы быть полезными как для специалистов, желающих написать статью по своей тематике на иностранном языке, так и для переводчиков. Глоссарий был разработан на основе идей о универсальных параметрах текста как единицы речевой коммуникации.

Текстовые категории/параметры и их маркеры

Наличие определенных текстовых категорий/параметров является основной универсальной характеристикой любого текста. Текстовые параметры устанавливаются на логико-семантической основе. Все элементы текста, выполняющие одну и ту же логико-семантическую функцию, являются маркерами одного текстового параметра. Поскольку параметры устанавливаются исходя из их логико-семантической функции в тексте, каждый из них имеет свое специфическое содержание. Различают шесть текстовых параметров: тематические цепочки текста, соотносящиеся с основной и дополнительными темами текста; логическая цепочка текста, маркирующая логическое развитие всего текста; текстовое время и текстовое пространство, которые маркируют время и пространство развития "событий" в тексте; текстовая модальность, соответствующая отношению автора текста к описываемым "событиям", и текстовая структура, т.е. деление текста на различные коммуникативные блоки.

Маркеры этих параметров в своей совокупности образуют текстовые конвенции определенных типов текстов. Подавляющее большинство маркеров всех параметров представлены простыми и сложными лексическими единицами. Единственным исключением являются некоторые маркеры логической цепочки и структуры текста, выражаемые лексико-синтаксическими и графическими средствами.

Между всеми маркерами одного параметра существуют тесные семантические и прагматические связи, поскольку они выполняют одну и ту же логико-семантическую функцию в тексте. В то же время, помимо общей текстовой функции, маркеры каждого параметра отличается друг от друга своим собственным семантическим значением, что позволяет выделить различные семантические группы в рамках каждого параметра.

Так, в параметре тематические цепочки текстов по физиотерапии мы выделяем четыре семантические группы: Патология, Пациент, Терапия и Эффекты терапии, соотносимые с главной и второстепенными темами данного типа текстов. Каждая тематическая цепочка состоит из различных номинаций одного и того же референта как объекта мысли. В каждой тематической цепочке различаются основная номинация, т.е. основной маркер (пациент, патология, терапия, эффекты терапии), и вторичные номинации. Все они связаны между собой единой логико-семантической функцией в тексте. Среди маркеров одного и того же параметра существуют отношения синонимии (больной, пациент; верхняя конечность, рука), гипонимии -- гиперонимии (мокрота, гной, слизь -- патологический секрет), метонимии (дыхательная система, дыхательные пути вместо больной, пациент). Совершенно очевидно, что маркеры тематических цепочек будут изменяться не только с изменением типа текста, но и в рамках одного и того же типа текста в различных культурах/языках, что не может не сказываться на решениях переводчика или автора статьи на одном из языков Глоссария.

Маркеры параметра текстовое время представлены простыми и сложными лексическими единицами, которые выражают понятие "время" семантически или прагматически, т.е. обозначают время per se (в настоящее время, на следующий день, с первого момента...) или же ассоциируются с этим понятием, поскольку уточняют временные рамки текстового "события" (обычно, в старости, давность травмы и т.д.). Оценить эти последние маркеры можно только в лингвистическом контексте.

Как уже указывалось выше, маркеры каждого параметра имеют, кроме логико-семантической связи с соответствующим параметром, свою собственную семантику в тексте, иными словами, более конкретную текстовую функцию, тесно связанную с "событием", описываемым в тексте. В нашем типе текста (научная статья по физиотерапии) текстовое "событие" обычно совпадает с физиотерапевтическим исследованием или экспериментом, протеканием той или иной патологии, методами лечения и его результатами.

В рамках текстового времени различают следующие семантические группы маркеров:

-- возраст пациентов (в возрасте от x до y лет, в старости...);

-- временной предел (до x месяцев, до полной реабилитации...);

-- документальные данные (по данным некоторых авторов + год...);

-- исторический период (в настоящее время, современный...);

-- опережение во времени (профилактика...);

-- отставание во времени (задержка, отставать...);

-- период или отрезок времени (восстановительный период, на вдохе, постиммобилизационный период, в конце выдоха...);

-- периодичность и частотность (всегда, ежедневно, x ударов в минуту...);

-- последовательность и распределение во времени (вводный, в более поздние сроки, на следующий день...);

-- процесс, развитие или протяженность во времени (восстановление, бальнеотерапия, динамика, прогредиентность...);

-- скорость действия (x+-yo в сутки);

-- сопутствующее обстоятельство (в покое, при нагрузке...);

То же можно сказать о маркерах текстового пространства. Отличаться будут только семантические группы:

-- библиографические ссылки и документированные данные (Минск -- место публикации, в таблице е...);

-- внутреннее смещение (гемодинамика, вывих, дренирование, остеосинтез...);

-- движение (гипермобильность, кинезотерапия, вращение, тремор...);

-- место лечения (диспансер, стационар, бальнеолечение...);

-- направление движения (из альвеолярного воздуха в кровь, из соматических образований, круговое растирание...);

-- пациент (у больных, в моче, у долгожителей...);

-- положение пациента (поза, позиция, постуральный...);

-- пространственный факт (аксиальный, амплитуда, в альвеолярном воздухе...);

-- топонимия (в США, в других странах, итальянский...);

-- части тела и органы больного (альвеолы, аорта, бедро, верхний плечевой пояс...).

Входя в различные семантические группы, маркеры текстового пространства никогда не теряют своей концептуальной связи с идеей пространства. Также следует отметить полифункциональность различных маркеров. Так, например, библиографические данные содержат одновременно указание на текстовое время (год издания) и пространство (место издания), x ударов в минуту является маркером скорости действия и, в то же время, периодичности и частотности (различные семантические группы текстового времени). Части тела и органы больного могут маркировать путем метонимии как пациента (тематическая цепочка), так и текстовое пространство (интим артерии).

Что касается логической цепочки текста, следует отметить, что помимо имплицитной логики каждого текста, существуют различные лексические, лексико-синтаксические и графические средства (логические маркеры), которые эксплицируют логику развития текста в соответствии с авторским замыслом, помогая тем самым адресату текста в понимании его смысла. Среди этих маркеров можно выделить три семантические группы: логико-структурные, логико-"объективные" и логико-субъективные маркеры.

Логико-структурные маркеры указывают:

-- на информацию, связанную с постекстом (в дальнейшем, далее, в следующем разделе...);

-- информацию, связанную с претекстом (вышеперечисленный, сказанное, указанный...);

-- развитие информации (более того, помимо, с другой стороны, двоеточие + перечисление...);

-- начало развития субтем (подзаголовки текста, выделяемые определенными графическими средствами, отраженными в Глоссарии);

-- окончание информации (вывод, в заключении, итак).

Логико-объективные маркеры вводят различные типы информации:

-- выделяемую информацию (в основном, важно, в первую очередь...);

-- дополнительную информацию (более того, кроме, тем более, что...);

-- иллюстрирующую информацию (например...);

-- информацию из других источников (данные литературы, американское общество врачей, автор + дата в скобках...);

-- информацию о часто/редко повторяющихся событиях (всегда, нередкий, как правило...);

-- информацию, противоположную претексту (хотя, однако, тем не менее...).

-- основную информацию (цель настоящего исследования, особо выделить...);

-- разъяснительную информацию (иными словами, то есть, скобки...);

-- уточняющую информацию (следующий + двоеточие; такой, как...);

Логико-субъективные маркеры обозначают отношение автора к излагаемым в тексте фактам и полностью совпадают с маркерами модальности текста. Их семантика сводится к выражению:

-- рациональной оценки (хорошо зарекомендовать себя, быть оправданным, слабая аргументация...;)

-- убежденности (на наш взгляд, быть убежденным, достоверно известно...).

-- эмотивно-оценочной характеристики (неизбежно, к сожалению...);

Маркеры логической цепочки текста, как и других текстовых параметров, со всей очевидностью демонстрируют свою полифункциональность. Как уже указывалось выше, одна и та же единица языка может маркировать в тексте различные параметры и/или входить в разные семантические группы.

Вопреки ошибочному мнению о том, что научные тексты полностью "объективны", т.е. что им несвойственна модальность, для них характерно большое количество маркеров этого параметра. Автор любого текста, в том числе научного, всегда выражает, сознательно или неосознанно, свое отношение к теме текста. Семантика маркеров модальности весьма разнообразна, но ее можно свести к двум большим группам: маркеры, содержащие рациональную оценку, и маркеры, выражающие эмотивно-экспрессивную оценку. Первую группу можно условно рассматривать как "объективную" модальность (дихотомия 

-- хорошо/плохо, хороший/плохой и их всевозможные текстовые синонимы). В рамках этой группы уместно рассматривать маркеры, выражающие:

-- положительный эффект (высокий положительный эффект, адекватность, высокая эффективность, облегчать, оптимизировать...);

-- отрицательный эффект (неблагоприятный, безуспешно, нежелательность, усугублять...).

Группа эмотивно-экспрессивной оценки включает следующие значения:

-- важность (актуальность, значительность, мощный фак-тор...);

-- возможность (возможно, по возможности, позволять...)

-- долженствование (должен, заставлять, обязательный...),

-- достоверность (достоверно, подтверждать, свидетельствовать...);

-- необходимость (необходимо, нужно, следует, обязательный, требовать, не следует...);

-- трудность (с трудом, препятствовать, трудно...);

Говоря о параметре структура текста, уместно напомнить, что любой текст содержит различные по функции сегменты или коммуникативные блоки, которые соотносятся не только с интенцией автора текста, но и с нормами построения текстов определенного типа, своего рода структурными конвенциями. Так, научная статья имеет следующие структурные элементы: заглавие, введение, основная/главная часть, заключение/выводы, список рекомендуемого материала/литературы (библиография). Заглавие формулирует тему; введение ставит задачи исследования; в главной части формулируется постулат/тезис/гипотеза и их доказательство или же описание эксперимента и его результатов; заключение содержит выводы, указывает на важность исследования и иногда намечает перспективы на будущее.

Маркерами заглавия являются графические средства: прописные буквы + жирный шрифт. Приводятся образцы заголовков статей по физиотерапии.

Маркеры введения представлены словосочетаниями (цель настоящей работы/статьи/исследования...).

Главная часть текста вводится с помощью подзаголовка строчными буквами + жирный шрифт. В большинстве случаев главная часть подразделяется на субтемы, которые вводятся с помощью подзаголовков прописными буквами + жирный шрифт или же подзаголовков строчными буквами + курсив. Приводятся примеры различных образцов подзаголовков.

Выводы вводятся лексическими маркерами (вывод, таким образом, результаты, свидетельствовать, полученные данные...).

Приводятся примеры на графическое оформление списка рекомендованного материала.

Заканчивая, нам хотелось бы подчеркнуть, что данный Глоссарий является первой работой по выявлению текстовых конвенций определенного типа текста. Дальнейшие исследования в этой области выявят, вне всякого сомнения, что часть конвенций характерна не только для данного типа текста, но и для научного стиля и жанра (научная статья) в целом и в других областях знаний. Однако для того, чтобы прийти к подобному обобщающему выводу, необходимы дополнительные исследования.

Цитированная литература Bern'ardez E. Teor'ia y epistemolog'ia del texto. Madrid: C'atedra, 1995. Lewis D. Konventionen. Berlin -- Nueva York, 1975. Reiss K., Vermeer H. Fundamentos para una teor'ia funcional de la traducci'on. Madrid: AKAL, 1996.

Структура Глоссария

Глоссарий составлен по языкам в следующем порядке: испанский, английский, французский, русский. В каждом языке материал группируется по текстовым параметрам: тематические цепочки текста, текстовое время, текстовое пространство, модальность текста, логическая цепочка текста, структура текста.

В рамках каждого параметра представлены различные семантические группы маркеров (см. схему "Текстовые параметры и семантические группы" на с.295 I тома). Внутри каждой семантической группы маркеры расположены в алфавитном порядке.

Маркеры, представленные глаголом, имеют форму инфинитива; существительные и прилагательные -- форму мужского рода единственного числа, если эта форма не входит в противоречие с семантической нагрузкой маркера.

Каждый маркер сопровождается примерами на его сочетаемость (встречающиеся в текстах словосочетания, в которых маркер представлен начальной буквой) и оригинальными контекстами, которые иллюстрируют его употребление. Например:

ателектаз

возникающие участки а.; полный а. легкого

Для удаления трудно отделяющейся мокроты, устранения возникающих/ участков ателектазов и для профилактики бронхопневмонии показаны специальные дыхательные упражнения с медленным полным вдохом.

Противопоказанием для занятий ЛФК (лечебной физической культурой) является полный ателектаз легкого.

Приведенный пример можно найти в рамках параметра Тематические цепочки текста, семантическая группа Патология.

Полезные советы пользователю Глоссария

Для эффективного использования Глоссария необходимо, прежде всего, прочитать Предисловие. Пользователь должен четко представлять себе содержание, вкладываемое в понятия текстовых конвенций, текстовых параметров и семантических групп в рамках каждого параметра.

В отличие от специализированных словарей, поиск любого маркера основан на концептуальных понятиях и осуществляется в следующем порядке:

1. Следует определить, к какому параметру относится искомый маркер, и найти этот параметр.

2. С помощью схемы текстовых параметров и семантических групп определить семантику искомого маркера.

3. Определив семантическую группу, следует найти ее в содержании.

4. В рамках определенной семантической группы маркер следует искать по алфавиту.

Авторы
 
© URSS 2016.

Информация о Продавце