URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Лев Барский Анатомия английского юмора: Английские шутки с переводом на русский язык
Id: 214104
 
299 руб. Бестселлер!

Анатомия английского юмора: Английские шутки с переводом на русский язык. Изд.стереотип.

URSS. 2016. 256 с. Мягкая обложкаISBN 978-5-9710-3345-5.

 Аннотация

Английские шутки: пословицы, поговорки, притчи, тосты, анекдоты, афоризмы знаменитостей и неизвестных авторов с переводом на русский язык --- позволяют изучающим английский язык (а также англичанам, изучающим русский) проникнуть в самую его суть, обнажить приемы создания и использования знаменитого английского юмора, сопоставив их с русскоязычными аналогами. Живой английский язык, будь то беседа бизнесменов, выступления политических деятелей или даже эпитафия, не обходится без иронии, и правильно понять сказанное невозможно, не уловив юмора. Автор приводит основные "кирпичики" живого английского языка --- идиомы и некоторые сленговые выражения и их русскоязычные аналоги, а также те выражения, которые пришли в европейские языки из латыни. Вслед за книгой "Анатомия юмора" (2006) того же автора, где дан системный анализ русскоязычного юмора, в данной книге систематизирован англоязычный юмор.

Эта книга для тех, кто хочет попытаться проникнуть не в букву, а в дух английского языка, понимать его еле уловимый, но всегда присутствующий в любом диалоге юмор, иронию, сарказм.

English jokes and idioms --- proverbs, sayings, parables, toasts, anecdotes, aphorisms from celebrities and unknown authors, with Russian translation-equivalents are helpful to English-language learners (and English speakers mastering the Russian language) giving them a deeper insight into the very core of the language, uncovering the rules of creation and usage of the famous English humor by comparing them with the Russian analogues. Vigorous English style, be it a business talk, statesmen’s speeches, or even an epitaph, cannot do without irony; one cannot catch the idea without seizing the point of humor. The author shows the very “atoms” of the vigorous English style --- idioms and some slang phrases with their Russian equivalents, as well as expressions borrowed by European languages from Latin. Following the issue of the same author’s “Anatomy of Humor” presenting the system analysis of Russian humor the new book systematizes the wealth of English humor.

The book is addressed some more to those who strive for complying with the spirit of the English language rather than with its “letter”, for understanding of its though faint but everlasting humor, irony and sarcasm of every dialogue.


 Содержание

Живой английский язык (Предисловие)
Шутки по поводу изучения английского языка
Пословицы и поговорки
 1. Жизнь и смерть
 2.Молодость и старость
 3.Мужчины и женщины
 4.Любовь и секс
 5.Друзья и враги
 6.Брак и семья
 7.Время и вечность
 8.Война и мир
 9.Управление и правительство
 10.Правда и ложь
 11.Мудрость и глупость
 12.Бизнес
 13.Деньги и бескорыстие
 14.Богатый и бедный
 15.Здоровье и болезнь
 16.Пьянство и трезвость
 17.Дом и странствия
 18.Слова и дела
 19.Закон и криминал
 20.Душа и тело, эмоции
 21.Привычки и характер
 22.Вкусы и качества
 23.Бог и дьявол
 24.Совесть и обман
 25.Юмор и серьезность
 26.Подарок и благодарность
 27.Судьба и случай
 28.Борьба и смирение
 29.Страх и смелость
 30.Счастье и неудача
 31.Вера и надежда
 32.Наука и образование
 33.Труд и праздность
 34.Слава, уважение и презрение
 35.Логика и опыт
 36.Творчество и служба
 37.Свобода и рабство
 38.Земля и Вселенная
Пародии на пословицы
 Принципы решения проблем с помощью пословиц
Шутки и афоризмы знаменитостей (цитаты)
  1.Жизнь и смерть
 2.Молодость и старость
 3.Мужчины и женщины
 4.Любовь и секс
 5.Друзья и враги
 6.Брак и семья
 7.Время и вечность
 8.Война и мир, спор
 9.Управление и правительство
 10.Правда и ложь, информация
 11.Мудрость и глупость
 12.Бизнес
 13.Деньги и бескорыстие
 14.Богатый и бедный
 15.Здоровье и болезнь
 16.Пьянство и трезвость
 17.Дом и странствия
 18.Слова и дела
 19.Закон и криминал
 20.Душа и тело, эмоции
 21.Привычки и характер
 22.Вкусы и качества
 23.Бог и дьявол
 24.Совесть и обман
 25.Юмор и серьезность
 26.Подарок и благодарность
 27.Судьба и случай
 28.Борьба и смирение
 29.Страх и смелость
 30.Счастье и неудача
 31.Вера и надежда
 32.Наука и образование
 33.Труд и праздность
 34.Слава, уважение и презрение
 35.Логика и опыт
 36.Творчество, искусство и служба
 37.Свобода и рабство
 38.Земля и Вселенная
Тосты по разным поводам
 1.За мужчин
 2.За женщин
 3.За любовь, ухаживание и брак
 4.За друзей
 5.За хорошую компанию
 6.За счастье и удачу
 7.Добрые пожелания
 8.За хозяев дома и гостей
 9.За все хорошее
Истории знаменитостей
Премия Дарвина
Действительные эпитафии
Английские притчи
 1.Практические рекомендации
 2.Необитаемый остров
 3.Черепашья шутка
 4.Техасский карлик
 5.Только в Америке
 6.Принцип стада бизонов
 7.Способ знакомства
Английские анекдоты в переводах
 1.Жизнь и смерть
 2.Молодость и старость
 3.Мужчины и женщины
 4.Любовь и секс
 5.Друзья и враги
 6.Брак и семья
 7.Время и вечность
 8.Война и мир, спор
 9.Управление и правительство
 10.Правда и ложь, информация
 11.Мудрость и глупость
 12.Бизнес
 13.Деньги и бескорыстие
 14.Богатство и бедность
 15.Здоровье и болезнь
 16.Пьянство и трезвость
 17.Дом и странствия
 18.Слова и дела
 19.Закон и криминал
 20.Душа и тело, эмоции
 21.Привычки и характер
 22.Вкусы и качество
 23.Бог и дьявол
 24.Совесть и обман
 25.Юмор и серьезность
 26.Подарок и благодарность
 27.Судьба и случай
 28.Борьба и смирение
 29.Страх и смелость
 30.Счастье и неудача
 31.Вера и надежда
 32.Наука и образование
 33.Труд и праздность
 34.Слава, уважение и презрение
 35.Логика и опыт
 36.Творчество, искусство и служба
 37.Свобода и рабство
 38.Земля и Вселенная
Юмор в стихах
Смешанные русско-английские анекдоты
Блеск и нищета идиом
Идиоматические выражения и сленг
 1.Жизнь и смерть
 2.Молодость и старость
 4.Любовь и секс
 5.Друзья и враги
 6.Брак и семья
 7.Время и вечность
 8.Война и мир, спор
 9.Управление и правительство
 10.Правда и ложь, информация
 11.Мудрость и глупость
 12.Бизнес
 13.Деньги и бескорыстие
 14.Богатство и бедность
 15.Здоровье и болезнь
 16.Пьянство и трезвость
 17.Дом и странствия
 18.Слова и дела
 19.Закон и криминал
 20.Душа и тело, эмоции
 21.Привычки и характер
 22.Вкусы и качества
 23.Бог и дьявол
 24.Совесть и обман
 25.Юмор и серьезность
 26.Подарок и благодарность
 27.Судьба и случай
 28.Борьба и смирение
 29.Страх и смелость
 30.Счастье и неудача
 31.Вера и надежда
 32.Наука и образование
 33.Труд и праздность
 34.Слава, уважение и презрение
 35.Логика и опыт
 36.Творчество, искусство и служба
 37.Свобода, независимость и рабство
 38.Земля и Вселенная
 39.Разговорные выражения
Идиомы из латыни. Латинские идиомы на русском
 1.Жизнь и смерть
 2.Любовь и секс
 3.Друзья и враги
 4.Время и вечность
 5.Война и мир, спор
 6.Управление и правительство
 7.Правда и ложь, информация
 8.Мудрость и глупость
 9.Деньги и бескорыстие
 10.Богатство и бедность
 11.Здоровье и болезнь
 12.Пьянство и трезвость
 13.Слова и дела
 14.Закон и криминал
 15.Душа и тело, эмоции
 16.Привычки и характер
 17.Вкусы и качество
 18.Бог и дьявол
 19.Совесть и обман
 20.Судьба и случай
 21.Борьба и смирение
 22.Страх и смелость
 23.Вера и надежда
 24.Слава, уважение и презрение
 25.Логика и опыт
 26.Творчество, искусство и служба
 27.Земля и Вселенная
 28.Разговорные выражения

 Table of contents

Vigorous English Style (Foreword)
The jokes about study English
Proverbs and bywords
 1.Life and death
 2.Youth and oldness
 3.Women and men
 4.Love and sex
 5.Friends and enemies
 6.Marriage and family
 7.Time and eternity
 8.War and peace
 9.Management and government
 10.Truth and lie
 11.Wisdom and folly
 12.Business
 13.Money and unselfishness
 14.Rich and poor
 15.Health and sickness
 16.Drunkenness and soberty
 17.Home and traveling
 18.Words and deeds
 19.Law and crime
 20.Spirit and body, emotions
 21.Habits and temper
 22.Tastes and quality
 23.God and devil
 24.Good conscience and cheating
 25.Humor and seriousness
 26.Gift and thank
 27.Fate and case
 28.Fight and humility
 29.Fear and courage
 30.Fortune and failure
 31.Belief and hope
 32.Science and education
 33.Work and idleness
 34.Glory, honor and contempt
 35.Logic and experience
 36.Creation and employment
 37.Freedom and slavery
 38.Earth and cosmos
Proverbial parodies
Principles for solving problems (by proverbs) (by Edmund C. Berkely)
Jokes and aphorisms of Celebrities (quotation)
 1.Life and death
 2.Youth and oldness
 3.Women and men
 4.Love and sex
 5.Friends and enemies
 6.Marriage and family
 7.Time and eternity
 8.War and peace, quarrel
 9.Management and government
 10.Truth and lie, information
 11.Wisdom and folly
 12.Business
 13.Money and unselfishness
 14.Rich and poor
 15.Health and sickness
 16.Drunkenness and soberty
 17.Home and traveling
 18.Words and deeds
 19.Law and crime
 20.Spirit and body, emotions
 21.Habits and temper
 22.Tastes and quality
 23.God and devil
 24.Good conscience and cheating
 25.Humor and seriousness
 26.Gift and thank
 27.Fate and case
 28.Fight and humility
 29.Fear and courage
 30.Fortune and failure
 31.Belief and hope
 32.Science and education
 33.Work and idleness
 34.Glory, honor and contempt
 35.Logic and experience
 36.Creation, art and employment
 37.Freedom and slavery
 38.Earth and cosmos
Toasts for different occasions
 1.To men
 2.To women
 3.To love, courtship and married
 4.To friends
 5.To good fellowship
 6.On fortune and prosperity
 7.Good-will
 8.To hosts and guests
 9.In general
Stories about celebrities
Darwin Awards
The Real Tombstones Reported
English parable
 1.Business Parables
 2.Desert island
 3.Turtle Joke
 4.Texas Midget
 5.Only In America
 6.The Buffalo Theory
 7.Pick-up line
English anecdotes in Round-up Translation
 1.Life and death
 2.Youth and oldness
 3.Women and men
 4.Love and sex
 5.Friends and enemies
 6.Marriage and family
 7.Time and eternity
 8.War and peace, quarrel
 9.Management and government
 10.Truth and lie, information
 11.Wisdom and folly
 12.Business
 13.Money and unselfishness
 14.Rich and poor
 15.Health and sickness
 16.Drunkenness and sobriety
 17.Home and traveling
 18.Words and deeds
 19.Law and crime
 20.Spirit and body, emotions
 21.Habits and temper
 22.Tastes and quality
 23.God and devil
 24.Good conscience and cheating
 25.Humor and seriousness
 26.Gift and thank
 27.Fate and case
 28.Fight and humility
 29.Fear and courage
 30.Fortune and failure
 31.Belief and hope
 32.Science and education
 33.Work and idleness
 34.Glory, honor and contempt
 35.Logic and experience
 36.Creation, art and employment
 37.Freedom and slavery
 38.Earth and cosmos
Humor in verse
Cross-breed Russian-English anecdotes
Splendors and miseries of idioms
Idiomatic expressions and slang
 1.Life and death
 2.Youth and oldness
 4.Love and sex
 5.Friends and enemies
 6.Marriage and family
 7.Time and eternity
 8.War and peace, quarrel
 9.Management and government
 10.Truth and lie, information
 11.Wisdom and folly
 12.Business
 13.Money and unselfishness
 14.Rich and poor
 15.Health and sickness
 16.Drunkenness and soberty
 17.Home and traveling
 18.Words and deeds
 19.Law and crime
 20.Spirit and body, emotions
 21.Habits and temper
 22.Tastes and quality
 23.God and devil
 24.Good conscience and cheating
 25.Humor and seriousness
 26.Gift and thank
 27.Fate and case
 28.Fight and humility
 29.Fear and courage
 30.Fortune and failure
 31.Belief and hope
 32.Science and education
 33.Work and idleness
 34.Glory, honor and contempt
 35.Logic and experience
 36.Creation, art and employment
 37.Freedom, independent and slavery
 38.Earth and cosmos
 39.Spoken phrases
Idioms from Roman Classicisms (Roman idioms)
English idioms from Latin
 1.Life and death
 2.Love and sex
 3.Friends and enemies
 4.Time and eternity
 5.War and peace, quarrel
 6.Management and government
 7.Truth and lie, information
 8.Wisdom and folly
 9.Money and unselfishness
 10.Rich and poor
 11.Health and disease
 12.Alcoholism and soberness
 13.Words and doing
 14.Law and crime
 15.Spirit and body, emotions
 16.Habits and character
 17.Tastes and quality
 18.God and devil
 19.Conscience and cheat
 20.Fate and case
 21.Fight and humility
 22.Fear and courage
 23.Belief and hope
 24.Glory, honor and contempt
 25.Logic and experience
 26.Creation, art and employment
 27.Earth and cosmos
 28.Spoken phrases

 Живой английский язык (Предисловие)

Эта книга -- попытка помочь изучающим английский язык овладеть им на самом высоком уровне. Материал позволяет сохранить иронический стиль и в самом процессе обучения, приведя смешанные англо-русские анекдоты, со- путствующие процессу изучения языка. Книга построена таким образом, что она одновременно является англо-русским словарем -- перевод всех выражений дается тут же, зеркально, что позволяет ассоциативно расширить и словарный запас читателя. Все шутки в прозе и стихах даны в переводе автора.

"Век живи -- век учись" об этом неожиданно узнают не только те, кто попал в чужеродную языковую среду "как кур в ощип", но и те, кто наивно был уверен в своем "свободном" английском. Оказывается, сегодняшний язык не только "с улицы", но и в газетах, журналах, кино, современной литературе, а также на переговорах с коллегами по бизнесу, науке, даже "в постели", отличается от выученного с использованием учебников, написанных русскими преподавателями -- профессора- ми, и закрепленный классиками от Шек- спира до Селинджера. А все потому, что любой журналист, писатель, собеседник, непроизвольно стремиться насытить речь парадоксами, неожиданны- ми сравнениями, сленгом. К счастью, оказывается, что большинство языковых "фокусов" в русском и английском благополучно "пересекаются", имеют прямые аналоги, пусть не всегда буквальные, но очень часто "смысловые". Это относится не только к сленговым выражениям, но также к поговоркам, афоризмам, анекдотам и шуткам. Усвоить эти "пересечения" -- практически означает выход на высший уровень понимания и использования чужого языка.

Вы хотите научиться сносно объясняться на английском языке, читать книги, смотреть кинофильмы и телепередачи, понимая их смысл? Если это предел ваших мечтаний, всего вам наилучшего. Но эта книга еще и для тех, кто хочет попытаться проникнуть не "в букву", а в дух английского языка, понимать его еле уловимый, но всегда присутствующий в любом диалоге юмор, иронию, сарказм. Все наслышаны об этой особенности англичан и американцев, но почему-то считают, что афоризмы Оскара Уайльда, шутки Бернарда Шоу и Марка Твена присущи только этим авторам. Это заблуждение. На самом деле, весь английский язык, его метафоры, розыгрыши, фразы, нашпигован парадоксами, каламбурами, сленговыми выражениями и идиомами. К счастью, очень часто все это имеет русские аналоги, и неизвестно, кто у кого заимствовал эти парадоксы. Может быть они родились независимо друг от друга, из общностей человеческой природы, психологии и истории.

Понимание аналогий и специфических особенностей каждого языка дает неожиданный ключик к усвоению и расширению не только словарного запаса, но и позволяет переступить невидимый межъязыковый барьер. Мы хотим попытаться, пользуясь идиоматическими аналогиями, преодолеть пресло- вутый скептицизм переводчиков, и дать возможность любому изучающему чужой (английский или русский) язык существенно приподнять свой уровень.

В отличие от множества учебных пособий по разговорному английскому языку, мы классифицируем все примеры -- идиомы, пословицы, афоризмы, тосты, анекдоты и прочие выражения не по грамматическим категориям, а по жизненным ситуациям. Это позволит, на наш взгляд, использовать приведенные выражения в жизни, в разговоре, и главное, запомнить их и ввести в свою лексику.

Существует не безосновательное мне- ние специалистов в области иностранных языков, что национальный юмор невозможно перевести на другой язык. Более того, даже точно переведенный анекдот или афоризм, не вызывает и тени улыбки у представителя другого народа, непонятен и даже антипатичен. Да что там афоризм или анекдот? Даже для сленгового выражения, обычно порожденного иронией, не всегда можно подобрать языковый эквивалент, не исказив смысла. И даже обычные, устоявшиеся в языке выражения, при переводе "в лоб" теряют свой истинный смысл. Существует множество анекдотов, пародирующих несовместимость реального смысла с буквальным переводом.


 Об авторе

Барский Лев Абрамович
Профессор, доктор технических наук, специалист в области добычи и переработки минерального сырья. Лауреат Государственной премии СССР и премии Совета Министров СССР. Автор научного открытия. Выступал с докладами на английском языке на различных конгрессах; автор нескольких статей на английском языке, а также книги «Non-ferrous Metal Ores: Deposits, Minerals and Plants» (with J. Rubinstein).

Lev A. BARSKY

Scientist and writer. Specialty: mineral processing and waste treatment, automatic control, computer simulation. Scientific & technical publications in English: 15 articles; 5 papers in international conferences; one book: J. Rubinstein, L. Barsky «Non-ferrous Metal Ores: Deposits, Minerals and Plants».

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце