URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Даминова С.О., Леенсон И.А. Англо-русский словарь сокращений в химии
Id: 214010
 
299 руб. Бестселлер!

Англо-русский словарь сокращений в химии. Изд.стереотип.

URSS. 2016. 192 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-05359-4.

 Аннотация

Настоящий словарь представляет собой первую попытку собрать по возможности более полный список сокращений, которые используются в современной химической литературе и происходят в основном от английских терминов, но при этом отсутствуют даже в специализированных англо-русских химических словарях. В книге приводится около 5000 сокращений названий химических соединений, различных аналитических и расчетных методов, механизмов реакций и условий их проведения и т.п. В словарь включены также некоторые наиболее важные научные учреждения, фирмы и организации.

Словарь предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей химических факультетов вузов, а также для всех специалистов, работающих в различных областях современной химии.


 Содержание

Предисловие

A--Z


 Предисловие

Прогресс в химии ознаменовался, в частности, появлением всщ большего числа сокращений (аббревиатур) и акронимов в научной химической литературе. Поясним, что акронимом называется аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, которая часто (но далеко не всегда) может произноситься как новое слово: например, вуз -- высшее учебное заведение, радар (RADAR) -- от англ. Radio Detecting and Ranging). При этом подавляющее число современных аббревиатур и акронимов в химических текстах происходят от английских терминов. Первые сокращения, появившиеся еще в XIX в., были и остаются понятны практически всем химикам (Ar -- арил, Ph -- фенил, Sb -- сурьма и другие сокращенные обозначения химических элементов и т.п.). То же можно сказать о многих сокращениях стандартных растворителей -- TMF (ТМФА), DMSO (ДМСО), -- или методов -- ESR (ЭПР), NMR (ЯМР), GLC (ГЖХ) и т.п.

Однако всщ углубляющаяся специализация и лавинообразный рост числа сокращений в последние годы привели к тому, что их стали понимать в основном специалисты только в данной узкой области. Например, работающим со спиновыми зондами и метками хорошо знакомо сокращение для свободного нитроксильного радикала TEMPO. Аналогично сокращение DPPH (ДФПГ) хорошо известно и понятно специалистам в области электронного парамагнитного резонанса; TMS (ТМС) или HMDSO (ГМДС) -- ядерного магнитного резонанса; AIBN (АИБН) -- радикальной полимеризации; Ala, Trp и др. -- биохимикам; TCDD (ТХДД) -- токсикологам; TRIS (ТРИС) -- работающим с буферными растворами, а TTF, TCNE или TCNQ -- работающим в области ион-радикальных солей и т.д. и т.п. В лексиконе химиков-синтетиков или биохимиков присутствуют сотни сокращений, понятных далеко не всем химикам. Открытие в последние десятилетия катализаторов, аналогичных катализаторам Циглера--Натты, катализаторов асимметрического синтеза и т.д. привело к появлению множества стандартных сокращений в этих областях, понятных, однако, только узким специалистам. То же касается сокращений многих инициаторов, стабилизаторов и вулканизирующих агентов в химии полимеров, средств защиты растений (феромонов, пестицидов и др.), спиновых меток и зондов, а также различных приборов, расчщтных методов и т.п. И если после появления нового понятия и соответственно нового сокращения оно в первых публикациях обязательно расшифровывается, то со временем это сокращение все чаще появляется без всяких пояснений. В результате химик, читающий статью в смежной области, может не понять многие из таких сокращений.

В настоящее время отсутствуют словари, в которых был бы собран по возможности более полный список сокращений, которые используются в современной химической литературе. В имеющихся специализированных англо-русских химических словарях можно найти лишь очень малую их долю. Цель настоящего издания -- по возможности восполнить этот пробел. В нщм приводится множество сокращений названий химических соединений, различных аналитических и расчщтных методов, механизмов реакций и условий их проведения и т.п. В словарь включены также некоторые наиболее важные научные учреждения, фирмы и организации.

Сокращения взяты из стандартных англо-русских специализированных словарей и ряда других источников, в том числе официального издания ИЮПАК: Quantities, Units and Symbols in Physical Chemistry (Green Book), сокращений, принятых в Chemical Abstracts Service (CAS), а также опубликованных в различных монографиях и правилах для авторов химических журналов, на сайтах учебных и научных учреждений; в ряде случаев в оригинальных названиях исправлены ошибки и опечатки. Следует учесть разночтения в разных источниках. Так, одно и то же сокращение может записываться как с точками между буквами, так и без них, как строчными, так и прописными буквами. Для органических радикалов часто (но не всегда) используется смешанный тип: первая буква прописная, остальные строчные. В английском языке (как, впрочем, и в русском) нет строгих правил для раздельного и слитного написания многих терминов (alkyl ketene и alkylketene и т.п.). Названия сложных органических соединений по-английски обычно пишутся в два или три слова, а по-русски слитно (например, ethyl acetate и этилацетат). Имид малеиновой кислоты по-русски одинаково часто пишут и как малеимид, и как малеинимид. В английских названиях сложных соединений принято написание fluoro-, chloro-, bromo-, iodo-, тогда как в русских названиях органических соединений соединительная гласная "о", как правило, опускается, а в неорганических -- остается. В большинстве случаев написание термина по-английски приведено в таком виде, в каком оно было в оригинале, а его написание и распространенность проверялись по ссылкам и их числу на различных интернет-ресурсах.

Сокращения в словаре помещены в алфавитном порядке. Синонимы приводятся через запятую; разные или более отдаленные значения -- через точку с запятой; разные значения нумеруются (порядок нумерации не отражает распространенности термина). В скобках приводятся варианты названия. Русские названия по возможности приведены в соответствии с номенклатурными правилами, и если для них существуют стандартные сокращения, они также приводятся. При этом следует учесть возможность изменения порядка алфавитного перечисления заместителей в русском и английском названиях. Некоторые термины при переводе уточнены (это касается, например, наиболее частого положения заместителей в молекуле). В словарь не включены, за редкими исключениями, однобуквенные аббревиатуры, имеющиеся в обычных словарях символы физических величин (g, cm, kJ, kW, lbs, min, oz и др.), общеупотребительные сокращения (etc, i.e. и т.п.), термины, использующиеся в основном в химической технологии. Не приводятся также почти очевидные сокращения стандартных терминов, например: evap. -- evaporate, evapd. -- evaporated, evapg. -- evaporating, evapn. -- evaporation. Курсивом в ряде случаев даются пояснения. Если для одного и того же термина существует несколько разных сокращений, они, как правило, приводятся отдельно в алфавитном порядке и дается отсылка на первое из них.

Словарь предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей химических вузов, а также для всех специалистов, работающих в разных областях современной химии.


 Об авторах

Даминова София Оскаровна
Кандидат химических наук (1999). С 2002 г. работает старшим преподавателем кафедры английского языка химического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. С отличием окончила факультет физико-математических и естественных наук Российского университета дружбы народов по специальности "Химия" и факультет гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета по специальности "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".

Область научных интересов: аудиовизуальный метод обучения иностранным языкам, теория и методика развития и совершенствования аудиовизуальных умений на иностранном языке, методика развития иноязычных речевых умений на основе аудиовизуализации как рецептивного вида речевой деятельности с использованием компетентностного подхода. Автор и соавтор ряда научных трудов и методических пособий; наиболее значимые из них: "Методические задания к видеофильмам: „Water“ и „Chemistry and the Environment“" (Тула, 2009), "Англо-русский словарь химического лабораторного оборудования", "Англо-русский словарь сокращений в химии", "Пособие по переводу научных статей по химии" (три последних — совм. с И. А. Леенсоном; М.: URSS).

Леенсон Илья Абрамович
Кандидат химических наук, доцент химического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. Автор многих учебных, научных и научно-популярных книг и статей по химии в отечественных и зарубежных журналах и энциклопедиях, в том числе сетевых. Был ведущим научным редактором тома «Химия» (2000; переработанное и дополненное издание — 2006) в серии энциклопедий для детей издательства «Аванта+». Перевел несколько десятков лекций и биографий лауреатов Нобелевских премий по химии и физике.
 
© URSS 2016.

Информация о Продавце