КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Обложка Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность
Id: 208979
 
929 руб.

Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Изд.4

URSS. 2016. 448 с. Твердый переплет. ISBN 978-5-9710-3012-6.

В настоящую книгу вошли статьи известного филолога-англиста И.В.Арнольд, опубликованные в 1960--1990-е годы. Они отражают основные направления исследований автора и объединены в три раздела. В первом разделе рассматриваются вопросы семасиологии: полисемия, потенциальные и скрытые семы, лексико-семантические категории, импликация, эквивалентность как лингвистическое понятие. Второй раздел посвящен стилистике декодирования: излагаются ее теоретические основы, анализируются стилистические средства и методы. В третьем разделе рассматриваются проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики, анализируется читательское восприятие интертекстуальности.

Творческий научный потенциал И.В.Арнольд проявляется не только в широте и глубине ее работ, но и в предвидении перспективы развития научной мысли, что делает настоящее издание особенно актуальным.

Книга адресована филологам различных специальностей, студентам и аспирантам филологических вузов, а также широкому кругу читателей, интересующихся вопросами общего языкознания, стилистики, риторики, поэтики и герменевтики.


Оглавление
Предисловие
СЕМАСИОЛОГИЯ
Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды
О применении табличного метода анализа в семасиологических исследованиях
Исчисление коннотаций в контекстуальном значении слова
Эквивалентность как лингвистическое понятие
Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте
Вопросы теории системных отношений в лексике и ее межсистемные связи
Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения
Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды
Лексико-семантические категории и образование новых слов. Парадоксы семного состава (К проблеме концептуального аппарата в семасиологии)
СТИЛИСТИКА ДЕКОДИРОВАНИЯ
Стилистика получателя речи (Стилистика декодирования)
Теоретические основы стилистики декодирования
О понимании термина "текст" в стилистике декодирования
О стилистической функции
Стилистика декодирования как прагматическая стилистика
Парадигма антропоцентризма, прагмалингвистика и стилистика декодирования
О возможностях использования понятия квантования в стилистике
Интерпретация текста как установление иерархии его частей
Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности
Тематические слова художественного текста (Элементы стилистического декодирования)
Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста
Нарушение сочетаемости на разных уровнях -- лингвистический механизм комического эффекта
Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста
Оценочность комментария в устной речи и в тексте
Авторский комментарий в романе Джона Фаулза "Женщина французского лейтенанта"
Графические стилистические средства
Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов
Взаимодействие языковых уровней и интерпретация поэтического текста (Поэтика В.Х.Одена)
Местоимения в поэтике Вистана Хью Одена (Преобразование слова в поэтическом контексте)
Некоторые аспекты теории прозы в трактовке Дж.Лича и М.Шорта
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ
Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста
Интертекстуальность -- поэтика чужого слова
Поэтика интертекстуальности
Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика
Проблемы диалогизма, интертекстуалькости и герменевтики (Спецкурс по интерпретации художественного текста)
 Введение
 1.Наследие М,М,Бахтина
 2.Уроки герменевтики
 3.Диалогизм Бахтина, икгертекстуальность и герменевтика в поэтике английского романа

Предисловие

В настоящем издании собраны мои статьи, опубликованные в журналах и научных сборниках за период с 1966 по 1996 год. В сборнике представлены три раздела, занимавшие главное место в моих исследованиях: методы семасиологического анализа, стилистика декодирования и интертекстуальность.

Из опубликованных работ я постаралась выбрать те, которые отражают главные особенности предложенных мною направлений. В семасиологии это -- связь с теорией оппозиций Н.С.Трубецкого, с теорией адаптивных систем и с использованием теории графов в методике анализа значений. В стилистике, названной мною, вслед за Риффатером, стилистикой декодирования, это -- ориентация не на замысел автора, а на читательское восприятие, создание стратегии понимания и интерпретации с теоретической опорой на некоторые положения теории адаптивных систем, теории интертекстуальности и квантовой теории.

Первая группа статей тесно связана с моей монографией "Семантическая структура слова в английском языке и методика ее исследования", опубликованной малым тиражом в 1966 г. и ставшей библиографической редкостью. Вторая и третья группы статей развивают идеи, изложенные в "Стилистике современного английского языка" (3-е изд. Л., 1990 г.), и дополняют ее сведениями об учении М.М.Бахтина, интертекстуальности и герменевтике.

От традиционной стилистики, концентрировавшейся на инвентаризации стилистических приемов, стилистика декодирования кардинально отличается тем, что направлена на читательское восприятие и сотворчество, на восприятие и усвоение особенностей кода, т.е. языка. В основу методики анализа текста положены приемы выдвижения важнейших смыслов на основе стилистического контекста.

Проблема художественного восприятия в русской науке разрабатывалась уже в трудах В.Г.Белинского и в особенности А.А.Потебни, который писал, что сила произведения не в замысле автора, а во впечатлении и воздействии на читателя. Но больше всего стилистика декодирования обязана Л.В.Щербе и его знаменитым разборам стихотворений Пушкина и Лермонтова. На Западе сотворчеством читателя стали заниматься значительно позже, чем в России. Только во второй половине XX в. появилось множество работ на эту тему и возникла рецептивная эстетика. У нас тоже можно говорить о существовании школы стилистики декодирования, представители которой преподают по всей Руси Великой от Калининграда до Читы.

При переиздании монографий в них вносят исправления и дополнения, отражающие новые достижения науки. Собрание изданных в разное время статей представляет собой как бы исторический документ, поэтому переделке статьи не подвергались, хотя автору очень бы хотелось упомянуть многие успехи филологов за последние десятилетия.

В связи с тем, что статьи напечатаны в первоначальном виде, неизбежны повторения: читатель отдельной статьи не обязан знать предыдущие работы, и его приходится вводить в курс дела. Повторяются и примеры.

Самые большие трудности в составлении настоящего сборника были связаны с отбором наиболее интересного из всей массы опубликованного и с аранжировкой последовательности. Из статей, выполненных в соавторстве, оставлены лишь две, соавторами которых были заслуженный деятель технических наук проф. Н.Н.Буга и проф. Н.Я.Дьяконова. Хронологический принцип соблюден лишь отчасти, с тем чтобы создать некоторую логическую последовательность. Вместе с тем работы по интертекстуальности отнесены в конец потому, что этим вопросом я занята именно теперь, хотя по значимости их следовало бы поставить раньше.

И.В.Арнольд

Об авторе
Арнольд Ирина Владимировна
Доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ. До последних дней она продолжала быть в курсе новейших открытий в области стилистики и лингвистики текста, являясь консультантом по докторским диссертациям в Санкт-Петербургском государственном педагогическом университете. Научные исследования И. В. Арнольд посвящены лексикологии и стилистике английского языка, актуальным проблемам интертекстуальности и интерпретации художественного текста. В этих направлениях уровень отечественной лингвистики во многом определяется именно ее трудами, основными из которых являются: «Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования» (1966), «Лексикология современного английского языка» (1986), «Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования)» (1990), «Основы научных исследований в лингвистике» (М., URSS).