URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность
Id: 208979
 
899 руб.

Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Изд.4

URSS. 2016. 448 с. Твердый переплет. ISBN 978-5-9710-3012-6.

 Аннотация

В настоящую книгу вошли статьи известного филолога-англиста И.В.Арнольд, опубликованные в 1960--1990-е годы. Они отражают основные направления исследований автора и объединены в три раздела. В первом разделе рассматриваются вопросы семасиологии: полисемия, потенциальные и скрытые семы, лексико-семантические категории, импликация, эквивалентность как лингвистическое понятие. Второй раздел посвящен стилистике декодирования: излагаются ее теоретические основы, анализируются стилистические средства и методы. В третьем разделе рассматриваются проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики, анализируется читательское восприятие интертекстуальности.

Творческий научный потенциал И.В.Арнольд проявляется не только в широте и глубине ее работ, но и в предвидении перспективы развития научной мысли, что делает настоящее издание особенно актуальным.

Книга адресована филологам различных специальностей, студентам и аспирантам филологических вузов, а также широкому кругу читателей, интересующихся вопросами общего языкознания, стилистики, риторики, поэтики и герменевтики.


 Оглавление

Предисловие

СЕМАСИОЛОГИЯ  

Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды
О применении табличного метода анализа в семасиологических исследованиях
Исчисление коннотаций в контекстуальном значении слова
Эквивалентность как лингвистическое понятие
Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте
Вопросы теории системных отношений в лексике и ее межсистемные связи
Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения
Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды
Лексико-семантические категории и образование новых слов. Парадоксы семного состава (К проблеме концептуального аппарата в семасиологии)

СТИЛИСТИКА ДЕКОДИРОВАНИЯ  

Стилистика получателя речи (Стилистика декодирования)
Теоретические основы стилистики декодирования
О понимании термина "текст" в стилистике декодирования
О стилистической функции
Стилистика декодирования как прагматическая стилистика
Парадигма антропоцентризма, прагмалингвистика и стилистика декодирования
О возможностях использования понятия квантования в стилистике
Интерпретация текста как установление иерархии его частей
Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности
Тематические слова художественного текста (Элементы стилистического декодирования)
Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста
Нарушение сочетаемости на разных уровнях -- лингвистический механизм комического эффекта
Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста
Оценочность комментария в устной речи и в тексте
Авторский комментарий в романе Джона Фаулза "Женщина французского лейтенанта"
Графические стилистические средства
Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов
Взаимодействие языковых уровней и интерпретация поэтического текста (Поэтика В.Х.Одена)
Местоимения в поэтике Вистана Хью Одена (Преобразование слова в поэтическом контексте)
Некоторые аспекты теории прозы в трактовке Дж.Лича и М.Шорта

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ  

Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста
Интертекстуальность -- поэтика чужого слова
Поэтика интертекстуальности
Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика
Проблемы диалогизма, интертекстуалькости и герменевтики (Спецкурс по интерпретации художественного текста)
 Введение
 1.Наследие М,М,Бахтина
 2.Уроки герменевтики
 3.Диалогизм Бахтина, икгертекстуальность и герменевтика в поэтике английского романа

 Предисловие

В настоящем издании собраны мои статьи, опубликованные в журналах и научных сборниках за период с 1966 по 1996 год. В сборнике представлены три раздела, занимавшие главное место в моих исследованиях: методы семасиологического анализа, стилистика декодирования и интертекстуальность.

Из опубликованных работ я постаралась выбрать те, которые отражают главные особенности предложенных мною направлений. В семасиологии это -- связь с теорией оппозиций Н.С.Трубецкого, с теорией адаптивных систем и с использованием теории графов в методике анализа значений. В стилистике, названной мною, вслед за Риффатером, стилистикой декодирования, это -- ориентация не на замысел автора, а на читательское восприятие, создание стратегии понимания и интерпретации с теоретической опорой на некоторые положения теории адаптивных систем, теории интертекстуальности и квантовой теории.

Первая группа статей тесно связана с моей монографией "Семантическая структура слова в английском языке и методика ее исследования", опубликованной малым тиражом в 1966 г. и ставшей библиографической редкостью. Вторая и третья группы статей развивают идеи, изложенные в "Стилистике современного английского языка" (3-е изд. Л., 1990 г.), и дополняют ее сведениями об учении М.М.Бахтина, интертекстуальности и герменевтике.

От традиционной стилистики, концентрировавшейся на инвентаризации стилистических приемов, стилистика декодирования кардинально отличается тем, что направлена на читательское восприятие и сотворчество, на восприятие и усвоение особенностей кода, т.е. языка. В основу методики анализа текста положены приемы выдвижения важнейших смыслов на основе стилистического контекста.

Проблема художественного восприятия в русской науке разрабатывалась уже в трудах В.Г.Белинского и в особенности А.А.Потебни, который писал, что сила произведения не в замысле автора, а во впечатлении и воздействии на читателя. Но больше всего стилистика декодирования обязана Л.В.Щербе и его знаменитым разборам стихотворений Пушкина и Лермонтова. На Западе сотворчеством читателя стали заниматься значительно позже, чем в России. Только во второй половине XX в. появилось множество работ на эту тему и возникла рецептивная эстетика. У нас тоже можно говорить о существовании школы стилистики декодирования, представители которой преподают по всей Руси Великой от Калининграда до Читы.

При переиздании монографий в них вносят исправления и дополнения, отражающие новые достижения науки. Собрание изданных в разное время статей представляет собой как бы исторический документ, поэтому переделке статьи не подвергались, хотя автору очень бы хотелось упомянуть многие успехи филологов за последние десятилетия.

В связи с тем, что статьи напечатаны в первоначальном виде, неизбежны повторения: читатель отдельной статьи не обязан знать предыдущие работы, и его приходится вводить в курс дела. Повторяются и примеры.

Самые большие трудности в составлении настоящего сборника были связаны с отбором наиболее интересного из всей массы опубликованного и с аранжировкой последовательности. Из статей, выполненных в соавторстве, оставлены лишь две, соавторами которых были заслуженный деятель технических наук проф. Н.Н.Буга и проф. Н.Я.Дьяконова. Хронологический принцип соблюден лишь отчасти, с тем чтобы создать некоторую логическую последовательность. Вместе с тем работы по интертекстуальности отнесены в конец потому, что этим вопросом я занята именно теперь, хотя по значимости их следовало бы поставить раньше.

И.В.Арнольд
 
© URSS 2016.

Информация о Продавце