URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации
Id: 207055
 
255 руб. Бестселлер!

Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд.стереотип.

URSS. 2016. 160 с. Мягкая обложка. ISBN 978-5-397-05211-5.

 Аннотация

В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность перевода, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, работа со словарем, реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы, основы редактирования перевода. В пособии 8 глав. Каждая глава заканчивается контрольными вопросами и примечаниями. В конце пособия приводится список использованной литературы.

Книга предназначена для студентов, изучающих теорию перевода в вузе по программе дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", для начинающих переводчиков, а также для тех, кто хочет изучить теорию перевода самостоятельно.


 Оглавление

Введение
Глава I. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
 1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Двуязычие, многоязычие и основы перевода
 2. Что такое перевод?
 3. Адекватность, или полноценность перевода
 4. Явление интерференции в переводе
 5. Буквальный, свободный, или вольный, и описательный перевод
 Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
 Примечания
Глава II. Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению
 1.Художественный, общественно-политический и специальный перевод
 2.Зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух
 Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
 Примечания
Глава III. Закономерные соответствия в переводе
 1.Эквивалентные соответствия и термины
 2.Вариантные соответствия
 3.Раскрытие контекстуальных значений в переводе
 4.Единица перевода
 Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
 Примечания
Глава IV. Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка
 1.Трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка
 2.Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка
 Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
 Примечания
Глава V. Трансформации, используемые при переводе
 1.Лексические трансформации, используемые при переводе
 2.Грамматические трансформации, используемые при переводе
 3.Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе
 Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
 Примечания
Глава VI. Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем
 1.Слова с эмоциональным значением и их перевод
 2.Перевод фразеологических единиц
 3.Словари и работа со словарем
 Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
 Примечания
Глава VII. Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы
 1.Реферирование иностранной специальной литературы
 2.Аннотирование иностранной специальной литературы
 Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
 Примечания
Глава VIII. Основы редактирования перевода
 1.Основы редактирования
 2.Корректорские знаки
 3.Редактирование перевода
 Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
 Примечания
Список использованной литературы

 Введение

В последние годы интерес к изучению перевода с одного языка на другой сильно возрос. В соответствии с Приказом Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 г. во многих вузах России выпускникам присваивается дополнительная квалификация "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".

Перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально ориентированный перевод, является средством профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и разновидностью специального перевода, связанного со специальными отраслями знания, науки, техники и деятельности человека.

Данное пособие предназначено для студентов, изучающих теорию перевода в вузе, для начинающих переводчиков и для самостоятельного изучения теории перевода в интересах своей профессиональной деятельности. В этом пособии изложены в краткой форме основные этапы истории перевода и науки о переводе, основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: двуязычие, многоязычие и основы перевода; что такое перевод; адекватность перевода; явление интерференции в переводе; буквальный, свободный перевод; основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению; закономерные соответствия в переводе; трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка; трансформации, используемые при переводе; перевод фразеологизмов; словари и работа со словарем; реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы, основы редактирования перевода.

Пособие включает 8 глав с теоретическим материалом и примерами, взятыми из отечественной и зарубежной литературы и из практики перевода. Каждая глава заканчивается контрольными вопросами для проверки усвоения материала и примечанием (списком использованной литературы). Примеры в пособии приведены на русском, английском и французском языках. Для краткости русский язык обозначен Я1, английский -- Я2, а французский язык -- Я3 (используется спорадически), ИЯ -- исходный язык, ПЯ -- переводящий язык (язык перевода).


 Об авторе

Вячеслав Вячеславович Алимов

Окончил Военный институт иностранных языков. Доктор филологических наук, преподаватель военного и юридического перевода. Военный наблюдатель ООН. Занимается проблемами интерференции в переводе. Автор нескольких пособий по теории и практике перевода, в числе которых "Юридический перевод: практический курс. Английский язык" (URSS) и "Интерференция в переводе" (URSS).

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце