URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков
Id: 207013
 
539 руб.

Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. Изд.стереотип.

URSS. 2016. 240 с. Твердый переплетISBN 978-5-9710-2861-1.

 Аннотация

Данное пособие предназначено для изучающих теорию перевода в учебном заведении и самостоятельно. В пособии кратко изложена история развития двуязычия и многоязычия от первобытно-общинного строя до наших дней, рассматриваются основные теории в переводоведении. Исследуются следующие вопросы: что такое перевод; адекватность перевода; явление интерференции в переводе; буквальный, свободный и описательный перевод; приемы, используемые при переводе; виды перевода по коммуникативной направленности (содержанию), оформлению и восприятию, по предоставляемому времени; закономерные соответствия в переводе; грамматические трудности при переводе; перевод фразеологизмов; словари и работа со словарем; реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы; основы редактирования перевода; основные концепции лингвистической теории перевода.

Пособие включает десять глав; каждая глава заканчивается контрольными вопросами и списком литературы. В конце пособия приводится список использованной литературы. Пособие носит прикладной характер, приводятся примеры из отечественной и зарубежной литературы и из практики перевода.


 Оглавление

Посвящается отечественным переводоведам:
А. В. Федорову, И. А. Кашкину,
И. И. Ревзину, В. Ю. Розенцвейгу,
А. Д. Швейцеру, Л. С. Бархударову,
Я. И. Рецкеру, Р. К. Миньяр-Белоручеву,
В. Н. Комиссарову и другим
Введение
Глава I. Основы теории перевода
 1.Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
 2.Двуязычие, многоязычие и основы перевода
 3.Основные теории в переводоведении
  Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы I
  Список литературы
Глава II. Перевод и адекватность перевода
 1.Что такое перевод?
 2.Адекватность, или полноценность, перевода
 3.Явление интерференции в переводе
 4.Буквальный, свободный, или вольный, и описательный перевод
  Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы II
  Список литературы
Глава III. Основные виды перевода по содержанию, или функциональной и коммуникативной направленности, по оформлению и восприятию, по предоставляемому времени
 1.Художественный, общественно-политический и специальный перевод
 2.Зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, устный перевод на слух, письменный перевод на слух
 3.Виды перевода по предоставляемому времени
  Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы III
  Список литературы
Глава IV. Закономерные соответствия в переводе
 1.Эквивалентные соответствия и термины
 2.Вариантные соответствия
 3.Раскрытие контекстуальных значений в переводе
 4.Единица перевода
  Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы IV
  Список литературы
Глава V. Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка
 1.Трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка
 2.Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка
  Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы V
  Список литературы
Глава VI. Трансформации, используемые при переводе
 1.Лексические трансформации, используемые при переводе
 2.Грамматические трансформации, используемые при переводе
 3.Стилистические трансформации, используемые при переводе
 4.Трансформации, обусловленные анаколуфом и словообразованием
  Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы VI
  Список литературы
Глава VII. Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов Словари и работа со словарем
 1.Слова с эмоциональным значением и их перевод
 2.Перевод фразеологических единиц
 3.Словари и работа со словарем
  Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы VII
  Список литературы
Глава VIII. Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы
 1.Реферирование
 2.Аннотирование
  Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы VIII
  Список литературы
Глава IX. Основы редактирования перевода
 1.Основы редактирования
 2.Корректорские знаки
 3.Редактирование перевода
  Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы IX
  Список литературы
Глава X. Основные концепции лингвистической теории перевода
 1.Денотативная теория перевода
 2.Семантическая теория перевода
 3.Теория закономерных соответствий
 4.Трансформационная теория перевода
 5.Теория уровневой эквивалентности
  Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы X
  Список литературы
Список использованной литературы
  Справочная литература
  Научная литература
  Учебная литература
  Художественная литература

 Введение

В последние годы появилось много пособий по переводу исторического, прикладного и смешанного характера, которые сильно отличаются в плане изложения материала, что обусловлено разным уровнем подготовки авторов этих пособий.

Долгое время переводоведение не воспринималось как наука, потому что оно вышло из языкознания и использует данные других наук. В настоящее время в переводоведении четко выделяются три направления: история переводоведения, прикладное переводоведение и практический курс перевода (переводоведения). Преподавателями перевода становятся преподаватели иностранного языка, многие из которых не имеют переводческой подготовки, преподавателями перевода становятся и бывшие переводчики, большинство из которых не владеют методикой преподавания. Преподаватели учат переводу и учатся сами.

В настоящее время во многих вузах проходят переподготовку преподаватели перевода, вузы готовят переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и лингвистов, переводчиков.

Данное пособие поможет и обучающим, и обучаемым унифицировать основные положения теории переводоведения.

В пособии используются примеры из отечественной и зарубежной литературы и из переводческой практики. (URSS) и "Юридический перевод: практический курс. Английский язык" (URSS).


 Об авторе

Алимов Вячеслав Вячеславович
Доктор филологических наук, профессор, преподаватель военного и юридического перевода. Военный наблюдатель ООН. Окончил Военный институт иностранных языков. Занимается проблемами интерференции в переводе. Автор нескольких пособий по теории и практике перевода, в числе которых "Интерференция в переводе" (М.: URSS), "Юридический перевод: практический курс. Английский язык" (М.: URSS), "Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации" (М.: URSS).
 
© URSS 2016.

Информация о Продавце