URSS.ru - Издательская группа URSS. Научная и учебная литература
Об издательстве Интернет-магазин Контакты Оптовикам и библиотекам Вакансии Пишите нам
КНИГИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


 
Вернуться в: Каталог  
Обложка Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода
Id: 206990
 
549 руб.

Теория и практика синхронного перевода. Изд.5

URSS. 2016. 208 с. Твердый переплетISBN 978-5-9710-2840-6.

 Аннотация

Малоисследованные проблемы синхронного перевода рассматриваются автором с позиций психолингвистики.

Книга дает рекомендации для подготовки переводчика-синхрониста и для организаторов конференций. Она рассчитана на широкий круг лиц: переводчиков, преподавателей, лингвистов, психологов и других специалистов, интересующихся речевой практикой.


 Оглавление

Часть I. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ИССЛЕДОВАНИЕ
 Глава 1.Что такое синхронный перевод
 Глава 2.Исследование синхронного перевода
 Глава 3.О "синхронности" в синхронном переводе
 Глава 4.Теоретические источники модели и объект исследования
Часть II. ВЕРОЯТНОСТНО-ПРОГНОСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ
 Глава 5.Избыточность речи и вероятностное прогнозирование как основа механизма синхронного перевода
 Глава 6.Экспериментальное исследование уровня сочетаемости слов
 Глава 7.Смысл. Грамматическое и семантическое согласование -- основа вероятностного прогноза на смысловом уровне
 Глава 8.Восприятие семантико-смысловой структуры предложения
 Глава 9.Тема и рема в высказывании и сообщении (тексте)
 Глава 10.Кумулятивный динамический семантико-смысловой анализ поступающего сообщения и его семантико-смысловые уровни
 Глава 11.Коммуникативная ситуация синхронного перевода
 Глава 12.Некоторые итоги и перспективы
Часть III. ОТ ТЕОРИИ -- К ПРАКТИКЕ
 Глава 13.Рече-языковая подготовка переводчика-синхрониста англо-русской комбинации
 Глава 14.Рече-языковая подготовка переводчика-синхрониста русско-иностранной комбинации
 Глава 15.Предметно-тематическая подготовка синхронного переводчика
 Глава 16.Роль организаторов конференций
Заключение
Библиография по синхронному переводу

 Из главы 1. Что такое синхронный перевод

Впервые синхронный перевод был применен в 1928 году в Советском Союзе на VI конгрессе Коммунистического Интернационала.
Е.А.Гофман
Today... the Russians have interpreters as skilled and as good as any we have in the West, and Moscow has a school which is training interpreters for the Russian cabin at the United Nations.
P.E.Longley

1. Немного истории

В нашу эпоху ни одна международная конференция и встреча не обходится без синхронного перевода. Внешне это выглядит примерно так. В специальной звукоизолированной кабине находится синхронный переводчик, который получает речь оратора через наушники и повторяет ее в микрофон на другом языке, на языке перевода. Таких кабин обычно бывает несколько в зависимости от количества рабочих языков конгресса или конференции. Внешне синхронный переводчик является как бы частью единой системы, установки для синхронного перевода, в которую входит следующая цепь: микрофоны, установленные в президиуме, на трибуне оратора, а иногда и на местах перед делегатами или участниками конгресса; проводная связь от микрофона к диспетчерско-распределительному пульту, оттуда на наушники в кабины и далее от микрофона синхронного переводчика через распределительный пульт на места делегатов, где имеются наушники и селектор каналов. Осуществив включение с помощью селектора, участник конференции получает возможность слушать выступление на одном из рабочих языков.

Залы заседаний Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве оборудованы установками, позволяющими делегатам слушать выступления на одном из пяти или шести языков. Некоторые залы оборудованы восьми- или тринадцатиканальными установками, а зал заседаний Кремлевского Дворца съездов позволяет осуществлять перевод на 29 языков. В последние годы широкое распространение получил так называемый радиовариант установки для синхронного перевода, использующий ультракороткий диапазон радиоволн. В этом случае установка переносная, она быстро монтируется в зале, в котором предполагается проведение конференции, а участник конференции получает небольшой карманный радиоприемник с селектором канала и миниатюрным наушником. Это позволяет участнику конференции продолжать слушать выступление, передвигаясь по залу или даже выходя в фойе.

В таком описании синхронный переводчик выглядит как деталь, как блок в установке синхронного перевода. Синхронный переводчик как бы сам входит в неразрывный канал связи от оратора до участника конференции. Он отделен от зала стеклом кабины, а иногда и толстыми каменными стенами. В наше время существуют такие установки, где кабины синхронного перевода "слепые", а изображение зала синхронный переводчик получает на экране телевизора.

Практически деятельность синхронного переводчика успешна тогда, когда его не замечают. Чем меньше видна индивидуальность переводчика, чем точнее его перевод, чем четче и спокойнее его речь, тем менее он заметен, тем более естественным становится акт коммуникации.

С точки зрения организаторов конференции, синхронный перевод позволяет получать огромную экономию во времени, несмотря на то, что он может осуществляться на большое число языков. В наше время это кажется естественным, как будто бы иначе и быть не может. На самом деле синхронный перевод является лишь одной из двух разновидностей так называемого "перевода конференций". Второй разновидностью "перевода конференций" является последовательный перевод. Именно последовательный перевод исторически предшествует синхронному переводу в качестве перевода конференций. Если профессиональный синхронный перевод берет свое начало от Нюрнбергского процесса над нацистскими военными преступниками, то профессиональному последовательному переводу кладет начало Парижская мирная конференция 1919 г. Не входя в детали истории устного перевода вообще, сведения по которой приводятся, например, в книге ван Хоофа "Теория и практика устного перевода", изданной в 1962 г. в Мюнхене, истории столь же древней, сколь древна история человечества, достаточно будет сказать, что до первой мировой войны, фактически на протяжении всего XIX в. международным языком всех дипломатических конференций, дипломатических межправительственных контактов был французский язык.

Гарольд Никольсон в известной книге "Дипломатия" пишет: "Президент Вильсон и Ллойд-Джордж не были лингвистами, и в результате стало возможным для представителя каждой страны, если он этого желал, говорить на родном языке, после чего его слова переводились. Этот обычай был не так неудобен, как многие думают.

Квалифицированный переводчик может перевести заявление или речь с большой четкостью и быстротой".

Переводчики Парижской мирной конференции, бригаду которых возглавил Поль Манту, историк и профессор Лондонского университета, а позднее -- переводчики Лиги Наций: Антуан Веллеман, Жан Эрбер, Робер Конфино, братья Андре и Жорж Каминкер и Жорж Матье (французский язык), Эванс и Ллойд (английский язык) -- создавали стандарты последовательного перевода. Согласно этим стандартам переводчик не имел права перебивать оратора. Оратор мог говорить столько, сколько он считал нужным. После этого перевод в течение того же времени осуществлял переводчик. Эдмон Кари приводит пример перевода речи французского дипломата Андрэ Франсуа Понсе, которая продолжалась два с половиной часа.

Расцвет последовательного перевода приходится на период между двумя войнами, когда многосторонняя дипломатия пользовалась фактически двумя рабочими языками -- английским и французским, особенно в Лиге Наций. Когда после войны возникла Организация Объединенных Наций с пятью официальными языками, очень скоро стало ясно, что последовательный перевод крайне неэкономичен. Ведь для того чтобы перевести любое выступление оратора на четыре других официальных языка ООН, требуется в пять раз больше времени, чем отнимает сама речь. Именно эта практическая потребность многосторонней дипломатии и вызвала к жизни синхронный перевод. Тем более, что в 1950 году синхронный перевод уже возник и мог быть использован. Была готова аппаратура, был и необходимый, пока небольшой, костяк переводчиков.

Патент на синхронный перевод был выдан в 1926 г. американской фирме ИБМ ("International Business Machines") на имя Гордона Финли, радиоинженера, служащего фирмы, который воплотил в установке идею, ранее пришедшую в голову бостонскому бизнесмену Эдуарду Филену. Однако первый опыт применения синхронного перевода был проведен в 1928 г. в Советском Союзе на VI конгрессе Коминтерна. "В журнале "Красная нива" за этот год можно увидеть переводчиков, сидящих в креслах перед трибуной. На шее у них громоздкое приспособление, поддерживающее микрофон. Телефонов (наушников) нет. Звук воспринимается непосредственно с трибуны", -- так описывает первый опыт синхронного перевода ветеран советской школы синхронного перевода Е.А.Гофман. На XIII пленуме Исполкома Коминтерна в 1933 г. впервые появились специально оборудованные кабины и телефоны (наушники). В 1935 г. в Ленинграде синхронный перевод впервые был применен на крупном международном конгрессе. Это был XV международный физиологический конгресс. Вступительная речь академика И.П.Павлова переводилась синхронно на французский, английский и немецкий языки. С тех пор синхронный перевод эпизодически применялся на сессиях Исполкома Коминтерна вплоть до начала Отечественной войны. За рубежом есть данные о попытках организации синхронного перевода на международных конференциях, проходивших в 1927 г. в Женеве и в 1938 г. в Схевенингене (Голландия), а в 1936 г. синхронный перевод был введен на заседаниях двуязычного бельгийского парламента. Однако все эти опыты были лишь эпизодами. Синхронный перевод до конца второй мировой войны так и не стал профессиональным видом деятельности.

Принято считать, что датой рождения синхронного перевода как профессионального вида деятельности является Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками. Яркое описание синхронного перевода в Нюрнберге дано Е.А.Гофманом. В Нюрнберге работали две команды: советская команда переводчиков и команда союзников, состоявшая главным образом из американцев. Во главе службы синхронного перевода стоял полковник американской армии, бывший служащий фирмы ИБМ Леон Достерт. Имя его связано в дальнейшем с организацией первых опытов машинного перевода в Джорджтаунском университете (США). В 1946 г. Достерт организовал демонстрацию синхронного перевода в ООН. В 1947 г. Секретариат ООН приобретает первую портативную установку синхронного перевода. Между 1948 и 1951 гг. в Секретариате ООН шла борьба между сторонниками последовательного и сторонниками синхронного перевода. Несмотря на некоторые преимущества последовательного перевода, синхронный перевод победил. Это было естественно, ибо синхронный перевод позволял экономить время, практически не затрачивать вообще дополнительного времени на перевод. С 1951 г. последовательный перевод (и то наряду с синхронным переводом) сохранился только в Совете Безопасности, а с начала 1970-х годов практически вышел из употребления и в Совете Безопасности. Произошла как бы специализация. Последовательный перевод сохранился как инструмент обслуживания двусторонней дипломатии, двусторонних отношений. Синхронный перевод обслуживает многостороннюю дипломатию и шире -- многосторонние отношения.

В наше время практически нет таких международных конференций с участием представителей нескольких стран, где не применялся бы синхронный перевод.

С 20-х гг. нашего столетия начинается "век конференций". С 1920 по 1930 гг. состоялось от 1000 до 3000 международных конференций и встреч. С 1930 по 1940 гг. -- 4000, с 1940 по 1950 гг. -- от 6000 до 10 000, с 1950 по 1960 гг. -- 14 000. В настоящее время в мире проходит до 4000 международных встреч, конгрессов и конференций в год.

В различных комбинациях в число международных языков вышли английский, французский, русский, немецкий, испанский, китайский, арабский и другие языки.

В Советском Союзе можно отметить следующие основные вехи в развитии синхронного перевода. После участия советских синхронистов в Нюрнбергском и Токийском процессах над военными преступниками был перерыв до 1952 г., когда в Москве в Доме Союзов прошло Международное экономическое совещание. Синхронный перевод обеспечивался в трех залах. Было занято около 50 переводчиков. Костяк команды составили ветераны из переводчиков Нюрнбергского процесса. Осуществлялся перевод на русский, английский, французский, немецкий, испанский и китайский языки. Впервые была применена система ведущего переводчика с диспетчерским пультом.

Следующим крупным этапом в развитии синхронного перевода можно считать Московский фестиваль молодежи и студентов 1957 г. Только в студенческой программе фестиваля было занято одновременно 80 синхронных переводчиков, не считая большой группы, занятой в других программах фестиваля, где синхронный перевод применялся в упрощенном виде в сочетании с последовательным: на русский язык перевод осуществлялся последовательно, с трибуны, а далее на все рабочие языки синхронно. Ряд ведущих синхронистов сегодняшнего дня получили свое боевое крещение на Московском фестивале.

Начиная с XIX съезда КПСС, вводится синхронный перевод на иностранные языки для иностранных делегаций (на русский язык перевод производился с трибуны, последовательно). На XX съезде осуществлялся полный синхронный перевод как с русского языка на иностранные, так и с иностранных языков на русский. На XX съезде синхронный перевод был организован на 7 рабочих языков: русский, английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и китайский; на XXI съезде КПСС -- уже на 18 рабочих языков. В настоящее время Кремлевский Дворец съездов имеет оборудование, позволяющее осуществлять синхронный перевод, вести работу конгресса, конференции на 30 рабочих языках.

С 1961 г. советские синхронисты постепенно начали обеспечивать синхронный перевод на русский язык и в Организации Объединенных Наций, сначала в Нью-Йорке, а затем и в Европейском отделении ООН, в Женеве.

В настоящее время по приблизительным оценочным данным в мире имеется около 2000 переводчиков-синхронистов различных языковых комбинаций. Из них около 300 человек -- в СССР, примерно такое же количество -- в социалистических странах вместе взятых (Болгария, Венгрия, ГДР, Куба, Польша, Румыния, Чехословакия), около 300 человек -- в системе ООН (Секретариат ООН в Нью-Йорке, Европейское отделение ООН в Женеве, специализированные учреждения ООН), около 900 синхронистов -- членов Международной ассоциации переводчиков конференций, объединяющей синхронистов, работающих по контрактам в западноевропейских странах, а также в США и Канаде. Остальные -- в странах Африки и Азии, а также в международных правительственных и неправительственных организациях, не входящих в систему ООН.

Появились школы, ведущие профессиональную подготовку синхронных переводчиков. С 1948 г. обучение синхронному переводу осуществляется в Женевской школе переводчиков, выпускающей по 1--2 синхрониста в год. С 1962 г. ежегодно по 5--7 синхронных переводчиков выпускают Курсы переводчиков ООН при МГПИИЯ им.М.Тореза в Москве. Из наиболее известных школ за рубежом можно назвать Вашингтонскую школу (Джорджтаунский университет), школы в Гейдельберге, в Лейпциге и в Париже.

В 1971 г. были созданы Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ им.М.Тореза, ежегодно выпускающие переводчиков-синхронистов.


 Об авторе

Чернов Гелий Васильевич
Выдающийся российский лингвист, переводчик, специалист в области теории синхронного перевода и межкультурной коммуникации. Доктор филологических наук (1980), профессор (1986). В 1952 г. окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Был старшим преподавателем кафедры перевода МГПИИЯ, синхронным переводчиком Секретариата ООН в Нью-Йорке. В 1983–1991 гг. — заведующий кафедрой теории и практики перевода, декан факультета переводческого мастерства Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ). В 1991–1995 гг. — президент Московской международной школы переводчиков. В 1995–2000 гг. — профессор кафедры теории, истории и критики перевода МГЛУ.

Г. В. Чернов — автор двух монографий и около 60 научных публикаций по теории перевода, в том числе по вопросам межкультурной коммуникации. Он был ответственным редактором и руководителем коллектива авторов, создавших и опубликовавших в 1996 г. англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа» — первое двуязычное энциклопедическое издание о США (удостоено премии ЮНЕСКО за «утверждение идей культуры мира» и диплома конкурса «Лучшие книги года» Ассоциации книгоиздателей России (1997)), а также соавтором и ответственным редактором «Карманного англо-русского и русско-английского словаря», выдержавшего около 30 изданий. Им был также подготовлен к изданию «Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь» — первый двуязычный словарь, отражающий особенности американского варианта английского языка (2001, посмертно).

 
© URSS 2016.

Информация о Продавце